In Mauritius, the 2008 national policy on ageing included income-generating activities, and article 37 of the Constitution of Ecuador provided for universal pensions. |
На Маврикии в соответствии с национальным актом по проблемам старения 2008 года предусматривается вовлечение лиц пожилого возраста в доходоприносящие виды деятельности, а статья 37 Конституции Эквадора предусматривает выплату универсальных пенсий. |
Two cases of lower payments provided for by the AMA Guide as compared to the Schedule involved amputation with the possibility of fitting a prosthesis at some later point. |
В двух случаях размер пособия был установлен в соответствии с «Руководящими принципами» АМА, в которых предусматривается меньшая компенсация по сравнению с таблицей: пострадавшим была произведена ампутация с сохранением возможности протезирования в будущем. |
Round-trip rotation travel for 374 military observers ($1,271,600) is provided for as per the estimates contained in the cost parameters. |
З. В соответствии со сметой, заложенной в исходных параметрах для определения расходов, предусматривается оплата на проезд в оба конца в связи с заменой 374 военных наблюдателей. |
Private-law conventions drafted by the Commission and other bodies traditionally provided for declarations that were structured mechanisms for adjustment by an individual State party and did not constitute reservations under the Vienna Convention. |
В конвенциях в области частного права, разработанных Комиссией и други-ми органами, как правило, предусматривается воз-можность представления заявлений, что представ-ляет собой механизм корректировки для исполь-зования отдельными государствами - участниками, причем такие заявления не являются оговорками по смыслу Венской конвенции. |
On the other hand, a slightly larger main building than proposed has been provided for each of the preserves, with modest increases in the number of staff. |
С другой стороны, в каждой из оставшихся заповедных зон предусматривается несколько более крупный комплекс сооружений и чуть более многочисленный персонал. |
Liability for unlawful acts of a violent nature, in particular against women and girls, is provided for in articles 101,102, 107,113 and 114 of the Criminal Code. |
Ответственность за совершение противоправных действий, носящий насильственный характер, в частности в отношении женщин и девушек в Туркменистане предусматривается в статьях 101,102,107,113,114 Уголовного кодекса Туркменистана. |
In the meaning of the above law, legal capacity is not enjoyed by minors, persons who are in custody due to their promiscuous or extravagant life and the mentally ill, if not provided otherwise by the law. |
По смыслу этого законодательства, правоспособностью не обладают несовершеннолетние, лица, находящиеся под попечительством в силу своего беспорядочного или невоздержанного образа жизни, и душевнобольные, если законом не предусматривается иного. |
Under European case law and in accordance with a decision of 3 December 1992 handed down by the Court of Justice of the European Communities, a judicial remedy should be granted even where not provided for by domestic procedure. |
Согласно европейской судебной практике и постановлению Европейского суда от 3 декабря 1992 года, возможность восстановления нарушенных прав в судебном порядке должна обеспечиваться даже тогда, когда это не предусматривается внутренними процессуальными нормами. |
This direct referral is provided for in articles 72 and 73 of the Criminal Procedure Code, and would have resulted in the initiation of a public action (action publique). |
Такое прямое обращение в судебную инстанцию, возможность которого предусматривается в статьях 72 и 73 Уголовно-процессуального кодекса, могло бы повлечь за собой возбуждение уголовного дела. |
One representative found article 35 on issues of admissibility superfluous inasmuch as two other articles (24 and 34) provided an opportunity to ensure that the Court's jurisdiction was confined to the purposes set out in the preamble. |
Один представитель счел, что статья 35 о вопросах допустимости является излишней, поскольку в двух других статьях (24 и 34) предусматривается возможность ограничения юрисдикции суда целями, изложенными в преамбуле. |
In addition, in article 2 of the Montreux Convention communication to the coastal State of information concerning name, nationality, tonnage, destination and last port of call is also provided for. |
Наряду с этим в статье 2 Конвенции Монтрё тоже предусматривается сообщение прибрежному государству информации о названии, флаге, тоннаже, месте назначения и отправления. |
The agreement spelled out the terms of the Charter more precisely and provided for the people of the southern Sudan to exercise their right to self-determination through a referendum within four years. |
В этом соглашении среди прочего уточняются положения политической хартии и предусматривается, что население южных районов осуществит свое право на самоопределение путем референдума, который состоится через четыре года. |
The Council should, for example, follow the proposals made for more frequent orientation debates and for including affected non-members in its discussions, as provided for by Article 31 of the Charter. |
Например, Совет должен следовать предложениям о проведении более частых вводных дискуссий и привлекать к своим дискуссиям заинтересованные государства, не являющиеся членами Совета, что предусматривается статьей 31 Устава. |
Additional liability may also derive from statutory provisions or general principles of law under the applicable law, such as a special extended liability period for structural defects in works, which is provided in some legal systems. |
Законодательные положения или общие принципы применимого права могут также устанавливать дополнительную ответственность, например, применительно к строительным дефектам объекта, как это предусматривается в некоторых правовых системах. |
Article 520 bis of the Criminal Procedure Act provided for holding a person incommunicado for a period of up to five days, as an exceptional measure in the case of particularly serious crimes. |
Статьёй 520-бис Уголовно-процессуального закона предусматривается возможность cодержания лиц под стражей в режиме «инкоммуникадо» на срок до пяти дней в качестве исключительной меры в случаях особо серьёзных преступлений. |
In paragraph 6 of this decision, there has been provided for the practice which shall be followed for opening the separate classes in community centres where there are different minorities. |
В пункте 6 этого решения предусматривается возможность открытия отдельных классов в общинных центрах, где проживают различные меньшинства. |
Public consultations participation within in the course of preparing any government documents, including in particular draft normative acts, are is provided for under in the Rregulations concerning the conduct of the governmental works. |
Необходимость обеспечения участия общественности в процессе подготовки правительственных документов, включая, в частности, проекты нормативных актов, предусматривается в предписаниях, касающихся ведения государственной деятельности. |
In case of the birth of a third child or more children after the third, it is provided that employees are granted a 3-month paid childcare leave. |
при рождении третьего ребенка или последующих детей предусматривается предоставление служащим трехмесячного оплачиваемого отпуска по уходу за детьми. |
The contract covers the guarantee or/surety provided by the IRU to national associations to back up the surety that national associations are providing towards Customs authorities. |
Этим договором предусматривается гарантия/поручительство, предоставляемые МСАТ национальным ассоциациям в порядке финансового обеспечения поручительства, которое предоставляется национальными ассоциациями таможенным органам. |
As a result, estimates provided by UNOPS in respect of the time spent by project and portfolio managers and project staff could not be adequately validated by the Board. |
Рабочими процессами ЮНОПС не предусматривается учета времени, расходуемого его сотрудниками на проекты, с помощью системы контроля за рабочим временем. |
1.4.4.2.2. in the case where an automatic disconnect is provided, at the request of the manufacturer it shall be permissible to perform the test with the automatic disconnect being triggered. |
1.4.4.2.2 если предусматривается автоматическое разъединение, то по просьбе изготовителя допускается проведение испытания при включенном автоматическом разъединителе. |
Legislation stipulates annual job-protected leave paid at the average wage rate, thus ensuring that workers are provided with substantive guarantees to exercise their right to a long period of uninterrupted rest. |
Законодательством предусматривается предоставление ежегодного оплачиваемого отпуска с сохранением места работы и среднего заработка, закрепляя тем самым наиболее существенные гарантии реального использования работниками права на длительный непрерывный отпуск. |
In international law, the same arguments have been used to establish the civil liability of the private party in conventions on which we have provided frequent comments throughout our reports. |
В международных отношениях в силу этих же аргументов в конвенциях, которые неоднократно комментировались нами в наших докладах, предусматривается гражданская ответственность индивидуумов. |
Additional checks relating to passenger safety, listed under headings 7 et seq., are provided for in the case of public service vehicles. |
В отношении транспортных средств общего пользования предусматривается дополнительный технический осмотр частей, связанных с безопасностью пассажиров и приведенных в рубриках 7 и последующих. |
In response to the question, the following information is provided: The Lebanese Penal Code imposes penalties for the illegal seizure of aircraft and on any person who carries out destructive acts in public places, including airport runways. |
В ответ на поставленный вопрос сообщаем следующее: Особо строгое наказание предусматривается им за совершение преступлений против лиц, обладающих официальным статусом и пользующихся международным иммунитетом, как, например, дипломатов. |