It was because of such circumstances that the budgetary procedures established by General Assembly resolution 41/213 and elaborated in resolution 42/211 provided that variations (positive or negative) resulting from a change in the exchange rates and inflation would not be covered by the contingency fund. |
Именно с учетом таких обстоятельств в бюджетных процедурах, предусмотренных в резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи и доработанных в резолюции 42/211, предусматривается, что разница в размерах расходов (положительная или отрицательная), обусловленная колебанием валютных курсов или инфляцией, не должна покрываться за счет средств резервного фонда. |
Furthermore, its Registration of Merchant Ships (Disciplinary Regulations, 1999) provided for the cancellation of the registration of any vessel that had violated fishery laws, including non-compliance with the above-mentioned requirements. |
Кроме того, в его Правилах регистрации торговых судов (дисциплинарные положения) 1999 года предусматривается аннулирование регистрации какого бы то ни было судна, нарушившего промысловые законы, включая несоблюдение вышеупомянутых требований. |
As provided for in article 98, paragraph 2, of the Constitution, treaties, including the human rights treaties, that were ratified by Japan and promulgated shall have legal effects as part of its internal law. |
Как предусматривается в пункте 2 статьи 98 Конституции, договоры, в том числе договоры о правах человека, которые были ратифицированы Японией и обнародованы, имеют юридическую силу в качестве части ее внутригосударственного права. |
A National Commission on Human Rights would soon be operational, and the Constitution provided for the creation of a parliamentary ombudsman, an administrative tribunal and a constitutional court, all for the protection of human rights. |
Вскоре начнет свою деятельность Национальная комиссия по правам человека, а в Конституции предусматривается учреждение должности парламентского омбудсмена, административного трибунала и конституционного суда - все ради защиты прав человека. |
The Treaty contained no explicit provisions dealing with groundwaters, though article IV thereof provided a general prohibition against polluting boundary waters or waters flowing across the boundary to the injury of health or property. |
В Договоре о пограничных водах не содержится непосредственно положений о грунтовых водах, хотя в статье IV предусматривается общий запрет на загрязнение трансграничных вод или водотоков, протекающих через границу, которое может наносить ущерб здоровью или имуществу. |
It was noted that paragraph 1 provided for notice to the carrier or to the performing party, while paragraph 2 required notice to "the person against whom liability is being asserted". |
Было отмечено, что в пункте 1 предусматривается направление уведомления перевозчику или исполняющей стороне, а в пункте 2 требуется направить уведомление "лицу, на которое возлагается ответственность". |
It had also issued new court procedures for case management, which discouraged multiple and frequent adjournments in criminal matters and provided that sentencing must take place within 60 days of conviction. |
Они также издали документ, содержащий новые судебные процедуры рассмотрения дел, в соответствии с которыми не поощряется множественный и частый перенос рассмотрения уголовных дел и предусматривается вынесение обвинительного приговора в течение 60 дней после признания подсудимого виновным. |
It was noted that closed framework agreements should always be preceded by competitive procedures, but that open framework agreements must be concluded following fully open procedures, as provided for in article 51 undecies. |
Было отмечено, что заключению закрытых рамочных соглашений должны всегда предшествовать конкурентные процедуры, при том что открытые рамочные соглашения должны заключаться с использованием полностью открытых процедур, как это предусматривается в статье 51 ундециес. |
While these findings are often made autonomously by the judiciary, in some countries it is provided that the executive branch should file a certificate or suggestion of immunity with the judiciary, which shall be considered conclusive evidence on these questions. |
Хотя эти заключения часто делаются автономно судебной властью, в некоторых странах предусматривается, что исполнительная власть должна предоставить акт или предложение об иммунитете судебной власти, которые будут считаться решающим доказательством по этим вопросам. |
The draft National Policy and Charter for Children 2001 provided, inter alia, that children had a right to be protected against economic exploitation, and that the State should move towards a total ban on all forms of child labour. |
В Национальной политике и Хартии ребенка 2001 года, в частности, отмечается, что дети имеют право на защиту от экономической эксплуатации, и предусматривается, что государство будет идти по пути полного запрета всех форм детского труда. |
Article 3(3) similarly provided that each Party "shall take appropriate measures" to ensure that substances listed in annexes I, II and III, on becoming waste, were destroyed or disposed of in an environmentally sound manner. |
Аналогичным образом в пункте З статьи З предусматривается, что каждой Стороне следует "принимать соответствующие меры" для обеспечения того, чтобы вещества, перечисленные в приложениях I, II и III, после того, как они станут отходами, уничтожались или удалялись экологически обоснованным образом. |
It also provided for a "sentence advocate" responsible for protecting the rights of convicts, verifying the legality of prison sentences and ensuring the convict's equality before the law. |
В законе также предусматривается назначение адвоката, которому поручается защищать права осужденных, проверять законность применения наказания, предусматривающего лишение свободы, и удостоверяться в равенстве осужденных перед лицом закона. |
Is the applicant required to present anything else than the arbitral award and the arbitration agreement as provided in article IV of the Convention? |
Нужно ли испрашивающей стороне, представлять что-либо еще, кроме арбитражного решения и арбитражного соглашения, как это предусматривается в статье IV Конвенции? |
A more active role in the conduct of negotiations, i.e. in the solution of a dispute by negotiations has been provided for parties in dispute, as well as a larger number of participants in the proceedings. |
В рамках особого правового режима также предусматривается более активная роль сторон спора в проведении переговоров с целью урегулирования конфликта, а также большее количество участников этой процедуры. |
Article 6 provides that suspects or accused persons who lack the means to remunerate counsel, which is understood as the ability to remunerate counsel at the rates provided in the directive, shall be entitled to legal aid paid by the Tribunal. |
В статье 6 предусматривается, что подозреваемые или обвиняемые лица, не имеющие средств для оплаты услуг адвоката (что понимается как способность уплатить вознаграждение адвокату по ставкам, установленным этой директивой), имеют право на юридическую помощь, оплачиваемую Трибуналом. |
Additional national laws and regulations relating to discharges and navigational practices may be adopted for the same area by the coastal State under paragraph (6) (c) of article 211, provided they are agreed to by the competent international organization. |
В пункте 6(с) статьи 211 предусматривается, что прибрежное государство может принять в отношении того же района дополнительные национальные законы и правила в отношении сброса отходов и практики мореплавания при условии, что на них согласна компетентная международная организация. |
Universal rights include those to ownership, acquisition, transfer and inheritance, although the Constitution provides that such rights may be restricted for the purpose of public needs, provided that due process is exercised and appropriate compensation is paid. |
К числу всеобщих прав относятся права на собственность, приобретение, передачу и наследование, хотя Конституцией предусматривается, что подобные права могут быть ограничены для общественных нужд, однако при условии соблюдения определенной процедуры и выплаты соответствующего вознаграждения. |
10.1 Section 3 of the Education Act provides that the "Minister may make such arrangements as he considers necessary to ensure that educational and training opportunities are provided for children according to their age, aptitude and ability, and for adults". |
10.1 В разделе 3 Закона об образовании предусматривается, что "министр может предпринять необходимые, по его мнению, действия для обеспечения возможностей получения образования и профессиональной подготовки для детей в соответствии с их возрастом, склонностями и способностями, а также для взрослых". |
In any event, provision is made for States parties to enter reservations, provided the limitation on liability established in their domestic law is not lower than the one set by the additional protocol of the protocol). |
Во всех случаях предусматривается, что государства-участники могут сделать оговорку при условии, что предел ответственности, предписанный их национальным законодательством, не ниже предела, установленного дополнительным протоколом протокола). |
As provided in article 10 (k) of the Agreement, in fulfilling their obligation to cooperate through regional fisheries management organizations, States are required to promote the peaceful settlement of disputes in accordance with Part VIII of the Agreement. |
В пункте (к) статьи 10 Соглашения предусматривается, что, выполняя свою обязанность сотрудничать по линии РРХО, государства обязаны содействовать мирному урегулированию споров в соответствии с частью VIII Соглашения. |
With regard to the situation of women in terms of social protection, their equality in all areas, including work and social security, is provided for and fully guaranteed in various articles of the 1978 Constitution. |
И наконец, что касается положения женщин с точки зрения социальной защиты, то их равноправие во всех областях, включая, в частности, производственную сферу и сферу социального обеспечения, предусматривается и в полной мере гарантируется различными статьями Конституции Испании 1978 года. |
The methodology, which was noted by the General Assembly in its resolution 47/216 of 23 December 1992, provided for a biennial review to ensure that all relevant changes in the tax and social legislation for the countries concerned were taken into account. |
Методологией, - что было отмечено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 47/216 от 23 декабря 1992 года, - предусматривается проведение двухгодичных обзоров для обеспечения учета любых соответствующих изменений в размерах налогов и социальном законодательстве в соответствующих странах. |
The Committee noted that paragraph 9 of the non-compliance procedure provided that "the Implementation Committee shall report to the Meeting of the Parties, including any recommendations it considers appropriate. |
Комитет отметил, что в пункте 9 процедуры, касающейся несоблюдения, предусматривается, что "Комитет по выполнению представляет доклады Совещанию Сторон с любыми рекомендациями, которые он считает уместными. |
The draft decision therefore provided that the General Assembly would revert to the question of the payment of mission subsistence allowance during the main part of the fifty-fifth session of the General Assembly. |
Поэтому в проекте решения предусматривается, что Генеральная Ассамблея вернется к вопросу о выплате суточных участникам миссии в ходе основной части пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
It should be recalled that article 4 of the 1930 Hague Convention on Certain Questions relating to the Conflict of Nationality Laws provided that a State could not afford diplomatic protection to one of its nationals against a State whose nationality such person also possessed. |
Следует напомнить, что в статье 4 Гаагской конвенции 1930 года, регулирующей некоторые вопросы, связанные с коллизией законов о гражданстве, предусматривается, что государство не может позволить себе осуществлять дипломатическую защиту одного из своих граждан против другого государства, гражданином которого также является это лицо. |