Both parties must do their utmost to overcome their differences, to resume their contacts and to continue joint efforts to create two States living within internationally recognized boundaries, as provided for by Security Council resolutions. |
Обе стороны должны сделать все возможное для преодоления существующих разногласий, чтобы возобновить контакты и продолжить совместную работу по созданию двух государств, живущих в пределах признанных границ, как предусматривается резолюциями Совета Безопасности. |
It is provided for in the case of injuries resulting from operations of assistance to the other party, or in such circumstances as war, major calamities, etc. |
Такое освобождение предусматривается в связи с такими случаями, когда ущерб наносится в результате деятельности по оказанию помощи другой стороне, или в таких обстоятельствах, как война, серьезные бедствия и др. |
What documents must be handed over is generally provided for in the contract, more so, when the contract has incorporated one of the Incoterms. |
То, какие документы должны передаваться, как правило, предусматривается в договоре, тем более, если договор включает одно из положений Инкотермс. |
In the case of habeas corpus, civil and criminal liability are provided for, including dismissal from office of an official who does not comply with an order or decision. |
В контексте процедуры хабеас корпус предусматривается гражданская и уголовная ответственность, включая, в частности, отстранение от служебных обязанностей должностного лица, которое не выполняет соответствующее предписание или решение. |
Rule 99 (a) stipulates that all the Main Committees shall, during the first week of the session, hold the elections provided for in rule 103. |
В подпункте (а) правила 99 предусматривается, что все главные комитеты проводят в первую неделю сессии выборы в соответствии с правилом 103. |
(a) The safety of navigation and the regulation of maritime traffic, as provided in article 41; |
а) безопасности судоходства и регулирования движения судов, как предусматривается в статье 41; |
Referring to the right of detained persons to have access to a lawyer, he said that the Code of Criminal Procedure provided for mandatory defence in any circumstances in which individuals were deprived of their liberty, including for reasons of mental illness. |
В отношении права задержанных на доступ к услугам адвоката он указывает на то, что в Уголовно-процессуальном кодексе предусматривается обязательное предоставление задержанным правовой защиты независимо от обстоятельств, при которых то или иное лицо было лишено свободы, в том числе и в связи с психическими расстройствами. |
Nevertheless, possession of the consignment note has some significant consequences with regard to the right of disposal of the goods, as provided in article 12 of the Convention. |
Тем не менее обладание накладной создает ряд существенных последствий в отношении права распоряжения грузом, как это предусматривается в статье 12 Конвенции. |
Except as otherwise provided in article 40 8.3.4, a transport document or an electronic record that evidences receipt of the goods is |
За исключением случаев, в отношении которых предусматривается иное в статье 40 8.3.4, транспортный документ или электронная запись, свидетельствующие о получении груза, являются |
In New Zealand, the Interpretation Act of 1999 provided that all criminal statutes were presumed to apply to legal bodies, as well as to natural persons. |
В Новой Зеландии Законом об интерпретации 1999 года предусматривается, что все уголовные положения могут применяться к юридическим лицам, а также физическим лицам. |
We would, instead, support a greater role for women as special representatives, within the Department of Peacekeeping Operations and in negotiations for settling conflict, as provided for under resolution 1325. |
Вместо этого, мы считаем, следует укреплять роль женщин в качестве специальных представителей в рамках Департамента операций по поддержанию мира, а также в переговорах по урегулированию конфликтов, как это предусматривается резолюцией 1325. |
It was stated that with regard to a non-negotiable document, the right should be confined to changing the name of the consignee as provided for under the CMI Uniform Rules for Sea Waybills. |
Что касается необоротных документов, то было указано, что это право должно ограничиваться изменением указания грузополучателя, как это предусматривается в Унифицированных правилах ММК для морских накладных. |
The Group of Experts noted that, traditionally, mutual assistance in tax matters has been provided for in the exchange of information article (article 26) in income tax treaties. |
Группа экспертов отметила, что оказание взаимопомощи в области налогообложения, как правило, предусматривается в той статье договоров об обложении подоходным налогом, которая посвящена обмену информацией (статья 26). |
Moreover, the Electoral Law of Bosnia and Herzegovina has provided for the possibility of participation by representatives of national minorities in legislative bodies of Bosnia and Herzegovina at all levels. |
Кроме того, в Законе о выборах в Боснии и Герцеговине предусматривается возможность участия представителей национальных меньшинств в законодательных органах Боснии и Герцеговины всех уровней. |
Developing countries have also highlighted the fact that they would prefer to deal with disciplines on domestic regulations multilaterally as provided for in Article VI rather than on a bilateral basis in the request/offer exercise. |
Развивающиеся страны указали также на то, что они предпочли бы рассматривать нормы внутреннего регулирования на многостороннем уровне, как предусматривается в статье VI, а не на двусторонней основе в процессе запросов/предложений. |
The ECC provided that any dispute should be settled by arbitration at the place to be named by the parties under the rules and practices of the local coffee trading association. |
В ЕКНК предусматривается, что все споры должны урегулироваться путем арбитражного разбирательства в том месте, которое укажут стороны согласно правилам и практике местной ассоциации торговцев кофе. |
Mr. Field (United States of America) said that his delegation supported the proposal in principle but proposed shortening the phrase after the words "in question" to read "other than as provided for in paragraph 1". |
Г-н Филд (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация поддерживает это пред-ложение в принципе, однако предлагает сократить эту формулировку после слов "соответствующего типа договора" следующим образом: "кроме как это предусматривается в пункте 1". |
In particular, as mentioned in paragraph 74 below, the Network used the new list of representative schools and attempted to track fee movement at all levels of education as provided in the newly modified methodology. |
В частности, как упоминается в пункте 74 ниже, Сеть использовала новый список репрезентативных учебных заведений и пыталась проследить динамику изменения платы за обучение на всех уровнях образования, как это предусматривается во вновь измененной методологии. |
Cyprus also noted that such provisions provided that breaches of article 147 of the Convention might result in criminal prosecutions, indictments, trials and punishment, irrespective of where the offence was committed. |
Кипр также отметил, что в этих положениях предусматривается, что нарушения статьи 147 Конвенции могут повлечь за собой уголовное преследование, предъявление обвинения, судебное разбирательство и наказание независимо от места совершения правонарушения. |
According to the legislation in force, the woman is free to choose the organization providing family planning; the legislation also stipulates that there is no need in husband's approval of health care assistance provided to the wife. |
В соответствии с действующим законодательством женщины вправе самостоятельно выбирать учреждение, обеспечивающее услуги в области планирования семьи; в законодательстве также предусматривается, что при обращении за медицинской помощью жена не обязана получать согласие супруга. |
Regulations 2 to 6 provide for the transition between the old and new asset freezing mechanisms and the "prescribed matters" provided for in section 15 of Resolution 1373). |
В положениях 2-6 предусматривается переходный период между действием старого и нового механизма блокирования сделок и «установленных вопросов», предусмотренных в статье 15 резолюции 1373). |
Article 3 of the Regulations provides that the Financial Intelligence Unit is responsible for receiving, centralizing, organizing and analysing the information on suspicious transactions provided by the reporting persons and entities. |
В статье З положения предусматривается, что ГФР должно получать, сводить воедино, систематизировать и анализировать информацию о подозрительных операциях, представляемую подконтрольными учреждениями. |
In view of the above, an option to chose an alternate set of parameters suited best to the driving conditions prevalent in a country is provided for in article 4, section 4.2. |
С учетом вышеизложенного можно сослаться на пункт 4.2 статьи 4, в котором предусматривается возможность выбора альтернативного набора параметров, наилучшим образом отвечающих ездовым условиям, преобладающим в той или иной стране. |
Deaf persons had the right to participate fully and equally in political life, including as elected members of Parliament, where sign language interpreting or captioning services were provided. |
Глухие получили право в полной мере и наравне с другими участвовать в политической жизни, в том числе и избираться в парламент, где предоставляются услуги сурдоперевода или предусматривается использование субтитров. |
Some insolvency laws also provide that secured creditors may be bound by the plan where the court has the power to order that they are bound, provided it is satisfied as to certain conditions. |
В некоторых законах о несостоятельности также предусматривается, что обеспеченные кредиторы могут быть связаны планом в случае, когда суд уполномочен вынести в их отношении такое постановление, если при этом соблюдается ряд условий. |