The Act provided for practical measures to eradicate gender-based discrimination, measures which emanated from the National Strategy for the Improvement of the Position of Women and the Promotion of Gender Equality. |
В этом Законе предусматривается принятие практических мер по искоренению гендерной дискриминации, мер, которые вытекают из Национальной стратегии улучшения положения женщин и поощрения гендерного равенства. |
In addition, a 2009 amendment to the legislation on liability for damage incurred by the State and municipalities had explicitly provided for damage caused by the unlawful use of special surveillance methods. |
Кроме того, поправкой, внесенной в законодательство в 2009 году о гражданско-правовой ответственности за причиненный государством или муниципалитетами вред, прямо предусматривается заглаживание вреда, причиненного незаконным применением специальных методов наблюдения. |
For many years (almost 20) ATP has not provided a method for testing in-service equipment with fixed eutectic plates (except in test stations). |
В течение многих лет (почти 20 лет) в СПС не предусматривается никакой метод испытания эксплуатируемых транспортных средств с несъемными эвтектическими плитами (за исключением испытательных станций). |
The National Act on Culture also provided for the establishment of a National Council for Culture to serve as the National Secretariat's advisory and consultative body. |
Национальным законом о культуре предусматривается создание Национального комитета по культуре (НКК) как вспомогательного и консультативного органа при Национальном секретариате по культуре. |
The effective duration of the annual leave is determined by the applicable collective labour agreement and is provided in the individual employment contract, proportional to the work carried out in a whole year. |
Эффективная продолжительность ежегодного отпуска определяется в действующем коллективном трудовом соглашении и предусматривается в индивидуальном трудовом договоре пропорционально работе, проделанной за год. |
Minors may also be members of trade unions as of age 16, without having the prior consent of their legal guardian, as provided for in article 3 of the above-mentioned law. |
Несовершеннолетние могут также вступать в профсоюзы по достижении 16 лет без предварительного согласия их законного опекуна, как это предусматривается статьей 3 упомянутого выше закона. |
It is recalled that the measure of arrest that may be taken by an organ of internal affairs is provided also by the Law on Minor Offences. |
Следует напомнить о том, что мера наказания, связанная с лишением свободы, которую может принимать тот или иной орган внутренних дел, предусматривается также Законом о мелких правонарушениях. |
The Government is committed to ensuring the progressive implementation of the principle that at least five percent of the members of the public in elective and appointive bodies are persons with disabilities as is provided for under Article 54(2) of the Constitution. |
Правительство привержено обеспечению постепенного осуществления принципа, согласно которому, по меньшей мере, 5% государственных должностей в избираемых или назначаемых органах должны занимать инвалиды, как предусматривается в статье 54 (2) Конституции. |
Paragraph 9 was of particular importance as it provided for a system for reporting credible allegations of the commission of crimes by United Nations officials or experts on mission. |
Пункт 9 имеет особое значение, поскольку в нем предусматривается создание системы доведения заслуживающих доверия утверждений о возможном совершении преступлений должностными лицами Организации Объединенных Наций и экспертами в командировках. |
Accordingly, and subject to the Assembly's approval, the draft convention provided for a signing ceremony to be held in Port Louis, Mauritius, on 17 March 2015. |
Соответственно и при условии утверждения Ассамблеей в проекте конвенции предусматривается, что церемония подписания состоится 17 марта 2015 года в Порт-Луи, Маврикий. |
Guatemala's national development agenda up to 2032, which comprised five main policy axes, provided for support of indigenous peoples' rights, lifestyles, customs and social structures in the creation of a pluralistic State. |
В национальной повестке дня Гватемалы на период до 2032 года указаны пять основных направлений деятельности, предусматривается защита прав коренных народов, их образа жизни, обычаев и общественного устройства в условиях построения плюралистического государства. |
It also provided for a referendum to gage the approval of the people, and for those reasons had been deemed credible and serious by both the Security Council and the international community. |
Этим предложением также предусматривается проведение референдума с целью оценки народного одобрения и по причинам, которые заслуживают доверия и считаются серьезными как с точки зрения Совета Безопасности, так и международного сообщества. |
Under that programme, technology transfers, financial contributions and expert advice are provided to help the IAEA safeguards department to improve the way its verifications are carried out, to make them more technically and economically efficient. |
В рамках этой программы предусматривается, на основе передачи технологий, предоставления финансовых ресурсов и консультативных услуг экспертов, оказание Департаменту гарантий МАГАТЭ содействия в совершенствовании методов проведения проверок и повышении их эффективности с технической и экономической точек зрения. |
It is further provided under the same section that the Federal Ministry of Economics and Technology is authorized to enact ordinances containing provisions on the implementation of the aforementioned rules and regulations. |
В том же разделе предусматривается далее, что федеральное министерство экономики и новых технологий уполномочено издавать распоряжения, содержащие положения об осуществлении вышеупомянутых норм и правил. |
Following the example of Article 16 3 CIM and Article 14 3 to 5 SMGS, the possibility of additional transit periods is provided, although on a strictly limited basis. |
Согласно примеру пункта З статьи 16 ЦИМ и пунктов 3-5 статьи 14 СМГС, предусматривается возможность использования дополнительных сроков доставки с жесткими ограничениями. |
Respect for the rights, liberties and dignity of a person is provided for by article 9 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Armenia as a principle of criminal procedure. |
Уважение прав, свобод и достоинства личности предусматривается статьей 9 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения в качестве принципа уголовного судопроизводства. |
Mr. Avtonomov said that it would be regrettable if the concluding observations of committees were not published in their annual reports, as provided for in the draft resolution under consideration at Headquarters. |
Г-н Автономов хотел бы подчеркнуть, что будет прискорбно, если заключительные замечания Комитетов больше не будут публиковаться в их ежегодном докладе, как это предусматривается проектом резолюции, рассматриваемым в настоящее время в Центральных учреждениях в Нью-Йорке. |
However, article 143, paragraph 2, of the Basic Law provided that the Standing Committee could authorize the State party's courts to make their own interpretation in cases directly concerning the Macao SAR administration. |
Тем не менее пунктом 2 статьи 143 Основного закона предусматривается, что Постоянный комитет может уполномочить суды Макао самостоятельно толковать закон в делах, прямо касающихся управления САР. |
The first bill established the Ombudsman's Office as the national preventive mechanism but also provided for a consultative mechanism to coordinate with civil society, while the second bill did not include such a provision. |
В первом из них национальным превентивным механизмом признается Управление омбудсмена и наряду с этим предусматривается консультативный механизм, предназначенный для координации действий с гражданским обществом, в то время как второй законопроект не содержит подобного положения. |
The State does not possess the exclusive right to teach and educate, recognizing that communities, social groups and individuals are free to establish schools and educational establishments, as provided by law. |
Государство не обладает исключительным правом на преподавание и образование, оно признает, что общины, социальные группы и индивидуальные лица обладают свободой для создания школ и учебных заведений, как предусматривается законом. |
It is also provided that in case of doubt, reference may be made to the contact prosecutor (see above) who monitors the correct application of the circular. |
Также предусматривается, что при наличии сомнений можно обратиться к профильному судье (см. выше), контролирующему надлежащее выполнение циркуляра. |
The Indigenous Act of 1993 recognized indigenous communities' right to reclaim ownership of land and water and provided for a mechanism to settle land claims. |
Законом о коренном населении 1993 года признается право коренных общин требовать возвращения права собственности на земли и воду и предусматривается механизм для урегулирования земельных споров. |
His delegation would appreciate clarification of the Advisory Committee's assertion that the Secretary-General's report had not provided any options for tangible, predictable and sustainable funding for the Development Account. |
Его делегации хотелось бы получить разъяснения по поводу заявления Консультативного комитета о том, что в докладе Генерального секретаря не предусматривается никаких вариантов для ощутимого, предсказуемого и устойчивого пополнения Счета развития. |
While the Genocide Convention provided for the granting of extradition in accordance with laws and treaties, there was no specific provision that compelled States to provide each other with mutual legal assistance or that created a cooperation regime for serious crimes. |
Хотя в Конвенции о геноциде предусматривается процедура экстрадиции в соответствии с законами и договорами, нет никакого конкретного положения, которое обязывало бы государства оказывать друг другу взаимную правовую помощь или обеспечивало условия сотрудничества в связи с серьезными преступлениями. |
ASG Annabi pointed out that partner organizations, particularly in Africa, were increasingly playing a role in addressing threats to peace and security, as provided for in the UN Charter. |
Помощник Генерального секретаря Аннаби указал, что организации-партнеры, особенно в Африке, играют возрастающую роль в деятельности по устранению угроз миру и безопасности, как это предусматривается в Уставе Организации Объединенных Наций. |