But the primary prohibition is that in Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations, which is not limited to aggression, and the definition of "aggression" remains unresolved. |
Однако главный запрет установлен в пункте 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций, которая не ограничивается агрессией, поэтому вопрос с определением агрессии остается нерешенным. резолюцию 3314 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1974 года, приложение, статья 2. |
The horticultural society Dano in Rdovre had refused to sell allotments to anyone not born in Denmark but, after public criticism, had said that the prohibition was "only" against foreigners who were not Danish citizens. |
Садово-огородное сообщество "Дано" в Родовре отказалось продавать наделы кому угодно, кто не является уроженцем Дании, однако последовала критическая реакция со стороны общественности, и сообщество уточнило, что запрет распространяется "только" на иностранцев, не являющихся гражданами Дании. |
If deployment in space of objects carrying weapons is prohibited, but development of those weapons continues to be allowed, it might tempt countries to build up stocks of weapons that, in times of growing tension, could be launched in spite of a prohibition. |
Если запретить размещение в космосе объектов, несущих оружие, то останется разрешенной разработка такого оружия, что могло бы подтолкнуть государства к накапливанию его запасов, а в случае резкого возрастания международной напряженности, его можно было бы разместить в космосе, несмотря на запрет. |
The Committee notes with concern that the law prohibits youth from becoming members of political parties and that this prohibition limits the opportunity for youth to learn about the political process, delays their preparation for political leadership, and denies their full right to freedom of association. |
Комитет с обеспокоенностью констатирует, что закон запрещает молодым людям вступать в политические партии и что этот запрет ограничивает возможности молодежи знакомиться с политическим процессом, тормозит их к занятию важных политических постов, а также препятствует полному осуществлению ими права на свободу ассоциации. |
Unlike the NPT, which imposes upon States an absolute prohibition against nuclear weapons for non-nuclear-weapons States and a comprehensive safeguards regime appropriate for that objective, the FMCT seeks to ensure that there will be no further production of fissile material for explosive purposes. |
В отличие от ДНЯО, который налагает на государства абсолютный запрет на ядерное оружие для государств, не обладающих ядерным оружием, и устанавливает подходящий для этой цели всеобъемлющий режим гарантий, ДЗПРМ нацелен на то, чтобы предотвратить всякое дальнейшее производство расщепляющегося материала для взрывных целей. |
Among those measures aimed at reducing by-catch was the prohibition of nylon fishing nets, the establishment of legal limits for mesh size, and other specifications for nets used in fishing operations. |
В число мер, направленных на уменьшение приловов, входил запрет на использование капроновых сетей, установление разрешенных законом размеров ячей сетей и других параметров сетей, используемых в ходе рыбопромысловых операций. |
Law No. 12 of 1964 covers the prohibition of pollution caused by oil slicks in navigable waters, bearing in mind the consequences of such pollution on water resources and public health, in view of Kuwait's dependence on the desalination of seawater for drinking purposes. |
Закон Nº 121964 года налагает запрет на загрязнение судоходных вод нефтяной пленкой, памятуя о последствиях такого загрязнения для водных ресурсов и здоровья населения, так как Кувейт зависит от опреснения морской воды для удовлетворения своих потребностей в питьевой воде. |
Any direct or indirect discrimination is prohibited, and the prohibition is effective against anyone upon the exercising and protection of the rights and freedoms the Constitution and the legislation of the Republic of Bulgaria provide for. |
Запрещается любая прямая или косвенная дискриминация, и этот запрет действует в отношении кого бы то ни было, исходя из принципов осуществления и защиты прав и свобод, закрепленных в Конституции и законодательстве Республики Болгарии. |
Non-derogable provisions include, but are not limited to, the right to life, the prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading punishment, and freedom of thought, conscience and religion. |
В неполный перечень положений, отступления от которых не допускаются, входят право на жизнь, запрет на применение пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство наказаний, а также свобода мысли, совести и вероисповедания. |
The purpose of draft article 15 is to prevent an aggressor State from using an armed conflict that it has provoked - in spite of the prohibition of the use of force - as an opportunity to free itself from treaty obligations which it finds inconvenient. |
Проект статьи 15 имеет целью помешать тому, чтобы государство-агрессор извлекало преимущества из вооруженного конфликта, спровоцированного им несмотря на запрет применения силы для того, чтобы избавиться от договорных обязательств, которые, по его мнению, мешают ему. |
(c) This general prohibition does not apply to information required to be provided or published in accordance with the provisions of the Model Law; |
с) этот общий запрет на раскрытие информации не касается сведений, которые требуется предоставлять или публиковать согласно положениям Типового закона; |
This prohibition may be waived only upon an order of the court or other competent organ, and subject to the conditions of the |
Запрет на раскрытие подобной информации может быть отменен только постановлением суда или другого компетентного органа в соответствии с условиями такого постановления. |
WHO/PAHO regional purchase mechanisms (which are recognized as regional public goods) are also affected by this prohibition, creating a problematic situation in terms of cost, timeliness and quality, which affects directly the health of the Cuban population. |
Этот запрет отражается также на региональных закупочных механизмах ВОЗ/ПАОЗ (снискавших признание за свои усилия по содействию общественному благу в регионе), что создает проблемную ситуацию с точки зрения цен, своевременности и качества поставок, а это в свою очередь непосредственно отражается на здоровье кубинского населения. |
Any infringement of the provisions of this Act is punishable by 1 to 5 years' imprisonment and a fine ranging from 36,000 to 3.6 million Djibouti francs, confiscation of the weapons impounded and a prohibition of residence for a maximum period of five years. |
Нарушение положений этого закона влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок от 1 до 5 лет и штрафа в размере от 36000 до 3600000 джибутийских франков, а также конфискацию взятого оружия и запрет сроком до 5 лет. |
According to the Special Rapporteur, a draft article stating that it was prohibited to denationalize a person who would be rendered stateless by virtue of denationalization did not seem necessary, since the prohibition was well-established in international law. |
По мнению Специального докладчика, нет необходимости в проекте статьи, в котором говорилось бы о запрете на лишение гражданства лица, которое стало бы апатридом вследствие лишения гражданства, поскольку такой запрет широко принят в международном праве. |
Upon the request of the young adult eligible for support in setting up a home, in case of a major change in their circumstances, the guardianship authority may cancel the prohibition on alienation recorded at the latter's initiative. |
По просьбе молодого человека, имеющего право на получение помощи в обзаведении жильем, в случае, если в его положении произошли существенные изменения, совет по опеке может отменить зарегистрированный запрет на отчуждение недвижимости. |
The representative noted that the Republic of Moldova's legislation covered the rights of women, but lacked a prohibition of, or sanctions against, discrimination against women. |
Представитель отметила, что законодательство Молдовы охватывает все права женщин, но что в нем, тем не менее, не установлен запрет на дискриминацию в отношении женщин и не предусмотрено соответствующих мер наказания. |
Prohibition of unlawful or coerced evidence |
Запрет на применение незаконных методов получения доказательств или их получение под принуждением |
He asked whether the Government intended to abolish the non-resident workers levy imposed on employers, lift the prohibition on transfers to different job categories by migrant workers and ease the six-month re-entry ban on migrant workers whose contracts had expired. |
Оратор спрашивает, намерено ли правительство отменить пошлину за выдачу разрешения на трудоустройство работников-нерезидентов, взимаемую с работодателей, снять запрет на перевод трудящихся-мигрантов на работу другой категории и смягчить запрет на повторный въезд в страну трудящихся-мигрантов в течение шести месяцев по истечении срока действия их контрактов. |
In Bulgaria the disallowance of tax deductibility of bribes originates from the provisions of article 10 and 26 of the Law on corporate income taxation (LCIT), which introduces a general prohibition for certain types of expenses to be recognized for tax purposes by the tax authorities. |
В Болгарии запрет вычета расходов на подкуп из налогообложения основан на положениях статей 10 и 26 Закона о налоге на доход корпораций (ЗНДК), который предусматривает общий запрет в отношении зачета налоговыми органами для целей налогообложения некоторых видов расходов. |
At the national level, legislation in several countries expressly incorporates this prohibition, and a number of courts have rejected "due obedience" as a ground for relieving accused persons of criminal responsibility. In the field |
Если говорить о государствах в отдельности, то этот запрет непосредственно закреплен в законах многих государств, и многие суды отклоняли "должное подчинение" как основание для освобождения от уголовной ответственности. |
By article 10 of the Regulations, the following disciplinary measures can be pronounced for a disciplinary mistake: warning, rebuke, prohibition to leave the barracks for up to 7 days, military custody for up to 30 days. |
В соответствии со статьей 10 Устава следующие меры воздействия могут быть назначены за нарушение дисциплины: предупреждение, выговор, запрет покидать казарму на срок до семи суток, помещение на гауптвахту на срок 30 суток. |
Article 3 of the ECHR referred to in the MLAA sets out a prohibition of torture and inhuman or degrading treatment or punishment, and article 6 of the ECHR guarantees a fair trial. Liechtenstein law thus goes beyond the minimum requirements set out in the CAT. |
В статье З ЕКПЧ, упомянутой в ЗВПП, содержится запрет на применение пыток и бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание, а в статье 6 ЕКПЧ гарантируется беспристрастное судебное разбирательство. |
These may include, for example, a limitation in the licence agreement on the right to sub-license or a prohibition on the granting of security over the licence or a right to terminate the licence agreement under a set of specified conditions. |
К таким правам может относиться, в частности, ограничение на выдачу сублицензий, запрет на использование лицензии в качестве обеспечения или право на расторжение лицензионного соглашения при определенных условиях. |
The policy should reaffirm the prohibition of work by children under the age of 14, should protect the employment of children between the ages of 14 and 16, and limit work by 16 to 18-year-olds. |
Эта политика должна подтвердить запрет на труд детей в возрасте до 14 лет, обеспечить защиту прав работающих детей в возрасте 14-16 лет и ограничить продолжительность рабочего времени детей в возрасте 16-18 лет. |