Furthermore, as a means of forcible eviction, the cutting off of water violates a prohibition on unlawful or arbitrary interference with the home, which is stipulated in article 17 of the Covenant. |
Кроме того, прекращение водоснабжения, используемое в качестве одного из средств принудительного выселения, нарушает запрет на незаконное или произвольное посягательство на неприкосновенность жилища, который предусмотрен статьей 17 Пакта. |
Freedom of speech, freedom of the media and the prohibition of censorship - fundamental values that are embodied in the Constitution - have become part of the country's legal standards. |
Свобода слова, свобода средств массовой информации и запрет цензуры - базовые ценности, закрепленные в Конституции Беларуси, - стали частью правовых стандартов в стране. |
Lastly, the Committee remains concerned that the prohibition against communicating with the outside world under article 145-4 of the Code of Criminal Procedure may be extended to 20 days. |
Наконец, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что запрет на общение с внешним миром в соответствии со статьей 145-4 Уголовно-процессуального кодекса может быть продлен до 20 суток. |
There is a clear prohibition on the use of starvation as a method of warfare under the laws of war. |
Законы войны предусматривают четкий запрет на использование голодания как средства ведения войны. |
During the period under review, the issue of the prohibition of extradition, expulsion or deportation of individuals who may face the death penalty to a third country was addressed by international, regional and national mechanisms. |
В отчетный период запрет выдачи, высылки или депортации в третьи страны лиц, которым угрожает смертная казнь, привлекал внимание международных, региональных и национальных механизмов. |
The prohibition of use of firearms by PMSCs in some countries signals the recognition of the risk of outsourcing what may be regarded as State functions. |
Введенный в некоторых странах запрет на применение ЧВОК огнестрельного оружия свидетельствует о признании опасности передачи на внешний подряд тех функций, которые могут считаться обязанностями государства. |
The prohibition applies to all aspects of the employment relationship, from the time the position is advertised to the termination of the relationship. |
Запрет распространяется на все сферы трудовых отношений - от момента размещения объявления о вакансии до прекращения трудовых отношений. |
While commending the legal prohibition of disability-based discrimination in the State party, the Committee is concerned about the lack of a comprehensive definition of discrimination against persons with disabilities. |
Приветствуя законодательный запрет на дискриминацию по признаку инвалидности в государстве-участнике, Комитет вместе с тем испытывает обеспокоенность по поводу отсутствия всеобъемлющего определения дискриминации в отношении инвалидов. |
The Committee expressly encourages the State party to provide a legal definition of discrimination against persons with disabilities and include in such a definition the prohibition of indirect discrimination. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить принятие правового определения дискриминации в отношении инвалидов и включить в это определение запрет на косвенную дискриминацию. |
As section 16(2) of the Constitution makes it clear, it is discrimination in the public domain, through the involvement of the state, which brings the prohibition on discriminatory treatment into play. |
Из статьи 16(2) ясно следует, что именно дискриминация в государственной области в результате участия государства приводит в действие запрет на дискриминационное обращение. |
That comment deemed the prohibition of displays of lack of respect for other religions, including blasphemy laws, to be incompatible with the International Covenant on Civil and Political Rights, and was relevant to the Committee's work regarding the intersectionality of religion and racial discrimination. |
Данное замечание расценивает запрет на проявления неуважения к другим религиям, включая законы о богохульстве, как несовместимые с Международным пактом о гражданских и политических правах, и имеет прямое отношение к работе Комитета в том, что касается взаимопересечения вопросов религии и расовой дискриминации. |
Although it is not expressly stated in the Code of Conduct, the principles of tolerance between the genders and the prohibition of negative discrimination against women are also part of it. |
Хотя в Кодексе поведения это прямо не говорится, он подразумевает принципы терпимости в отношениях между мужчинами и женщинами и запрет негативной дискриминации женщин. |
The Committee had been informed that despite the prohibition against abortion, it was possible to pay for abortion in private clinics, which was somewhat worrying. |
Комитет получил информацию о том, что, несмотря на запрет абортов, все же можно сделать аборт в частных клиниках за определенную сумму, что вызывает по меньшей мере обеспокоенность. |
The Group decided not to mention any passenger vessel categories in this article as a general prohibition to discharge waste is already stated in article 10.4, para. 1. |
Группа решила не упоминать в этой статье о категориях пассажирских судов, так как в пункте 1 статьи 10.4 уже предусмотрен общий запрет на удаление отходов. |
(b) Immediate release of young people and women imprisoned owing to the criminalization of abortion, especially in countries where the prohibition is absolute; |
Ь) незамедлительное освобождение всех молодых девушек и женщин, лишенных свободы вследствие криминализации абортов, прежде всего в тех странах, где соответствующий запрет является абсолютным; |
Differences in treatment on the grounds protected under the Employment Equality Acts is permitted by law in certain circumstances, whereby the general prohibition on discrimination is subject to a number of general and specific exemptions. |
Разное обращение на основаниях, предусмотренных законами о равенстве в области занятости, разрешено законом в определенных обстоятельствах, при которых общий запрет на дискриминацию подпадает под действие ряда исключений общего и специального характера. |
A person who contravenes the foregoing prohibition commits an offence and on conviction shall be liable to a fine of not less than two million Tanzanian shillings or to imprisonment for a term not exceeding one year or to both. |
Лицо, которое нарушает такой запрет, совершает правонарушение, и при обвинительном приговоре подвергается штрафу в размере не менее двух млн. танзанийских шиллингов или лишению свободы на срок, не превышающий одного года, или тому и другому. |
These include, but are not limited to, the prohibition of indigenous languages and the implementation of removal policies, such as residential schools, resulting in stolen generations. |
Эти меры включают, в том числе, запрет на языки коренных народов и осуществление политики изъятия детей, включая развитие школ-интернатов, что ведет к формированию "украденных" поколений. |
In addition, differences in decisions (approval or prohibition) on mergers and the time required to achieve approval in different jurisdictions might affect the implementation of a merger. |
Кроме того, различия в решениях (разрешение или запрет) по слияниям и время, необходимое для получения разрешения в разных странах, могут сказаться на осуществлении слияния. |
In addition, the general principle of invalidity of a contract which violates a legal prohibition or public morality also applies to contracts concluded as a result of corrupt conduct (section 879 Civil Code). |
Кроме того, общий принцип недействительности договора, нарушающего правовой запрет или общественную мораль, распространяется и на договоры, заключенные в результате совершения коррупционных деяний (параграф 879 Гражданского кодекса). |
5.6 The author considers that the lifelong prohibition on standing for election and on being a minister was justified only by a presumption of guilt, in breach of article 14, paragraph 2, of the Covenant. |
5.6 Автор считает, что пожизненный запрет баллотироваться на выборах и становиться министром обосновывался только презумпцией вины в нарушение пункта 2 статьи 14 Пакта. |
The passing of the "Protection of Legal Freedoms and Citizens' Rights Act" as well as other state laws and regulations, guarantee prohibition of arbitrary arrests. |
Принятый Закон о защите правовых свобод и гражданских прав, а также другие государственные законы и подзаконные акты обеспечивают запрет на произвольные аресты. |
CRC recommended that Italy reform domestic legislation to ensure the inclusion of an explicit prohibition on all forms of corporal punishment in all settings, including in the home. |
КПР рекомендовал Италии внести поправки в национальное законодательство, включив в него четко сформулированный запрет всех форм телесных наказаний во всех ситуациях, а также в семье. |
HRW stated that there was a broad prohibition on staging strikes in certain sectors of the economy, including in the railway, transport, and petroleum industries. |
ХРУ заявила, что существует строгий запрет на проведение забастовок в определенных секторах экономики, в том числе на железной дороге, на транспорте и в нефтеперерабатывающей промышленности. |
There is an absolute prohibition on enforcing a refusal of entry or expulsion order if there are reasonable grounds for assuming that the foreign national concerned would be in danger of suffering capital or corporal punishment, torture or other inhuman or degrading treatment. |
Действует полный запрет на применение отказа во въезде в страну или на высылку из нее, при наличии разумных оснований полагать, что соответствующие иностранные граждане окажутся в опасности применения к ним смертной казни или телесных наказаний, пыток либо иных бесчеловечных или унижающих достоинство методов обращения. |