He hoped that the draft amendments to the Constitution currently being studied in Parliament would reaffirm the prohibition on racial discrimination, which affected a fundamental right that the Constitution should protect. |
Он надеется, что проект конституционной реформы, который находится на изучении в Парламенте, подтвердит запрет расовой дискриминации, касающейся основных прав человека, которые должны охраняться Конституцией. |
For the Philippines, which is composed of quite a lot of maritime space, this prohibition finds form and substance in our Constitution, which does not allow the presence of nuclear weapons on our lands or in our maritime space. |
Что касается Филиппин, которые обладают довольно большим морским пространством, то такой запрет нашел отражение в нашей конституции, которая не допускает присутствия ядерного оружия на нашей земле и в нашем морском пространстве. |
However, the prohibition relating to the tying of other Microsoft software contained an exception relating to integrated products, thus allowing Microsoft to integrate new elements into its operating systems. |
Однако запрет на использование связывающих оговорок в отношении других программных средств "Майкрософт" содержал исключение, касающееся интегрированных продуктов (которое позволяет "Майкрософт" включать новые элементы в свои операционные системы). |
In 1997, concerning the freezing of bank accounts, the closing of UNITA offices abroad and the prohibition of foreign travel by its officials; and |
в 1997 году были введены санкции, связанные с замораживанием банковских счетов и закрытием отделений УНИТА за рубежом, а также запрет на зарубежные поездки его руководителей; |
These include the freezing of Libyan assets held in the United States and the prohibition of Libyan oil imports and United States foreign investment in Libya. |
Они включают в себя замораживание ливийских активов, находящихся в Соединенных Штатах Америки, и запрет на импорт нефти из Ливии, а также на инвестиции американских компаний в Ливии. |
Although the prohibition on marriage between individuals sharing a common surname and clan origin had been lifted, marriage was still impossible between individuals related up to the level of third cousin. |
Несмотря на то что запрет на заключение брака между лицами, носящими одинаковые фамилии и происходящими из одного рода, снят, заключение брака по-прежнему невозможно между лицами, состоящими в родстве в третьем ряду родословной. |
It is now up to the States parties to the Convention and to organized civil society to maintain these efforts and to ensure that the total prohibition on anti-personnel mines is applied in practice and supported by the necessary international cooperation for the effective implementation of the Convention. |
И сегодня государствам - участникам Конвенции, равно как и организованному гражданскому обществу надлежит продолжать такие усилия и обеспечивать, чтобы полный запрет на противопехотные мины применялся на практике и поддерживался за счет необходимого международного сотрудничества с целью эффективного осуществления Конвенции. |
In the end, diplomatic assurances regarding detention and trial can be a legitimate means only when, on the one hand, the prohibition of refoulement does not otherwise impede the removal and, on the other hand, the guarantees provided by extradition proceedings are not available. |
И наконец, дипломатические заверения относительно задержания и судебного преследования могут служить законным средством лишь тогда, когда, с одной стороны, запрет на выдворение никоим образом не препятствует передаче и, с другой - отсутствуют гарантии, предусмотренные процедурами выдачи. |
It would also be interesting to know whether the Human Rights Act included a prohibition of indirect discrimination, including discrimination in family life, and whether New Zealand laws allowed for the adoption of special measures. |
Было бы интересно узнать, предусматривает ли Закон о правах человека запрет косвенной дискриминации, включая дискриминацию в семейных отношениях, и допускают ли законы Новой Зеландии возможность принятия специальных мер. |
Lindane control measures that have shown to be technically feasible, efficient and accessible include: Production, use, sale and imports prohibition, use restrictions, registrations and use cancellations and clean-up of contaminated sites. |
Меры по регулированию линдана, которые отличаются доказанной технической целесообразностью, эффективностью и доступностью, включают: запрет на производство, применение, продажу и импорт, ограничения применения, отмену регистрации и разрешений на применение и очистку зараженных объектов. |
The Court found that by imposing an unconditional prohibition on the applicant's assembly, the authorities had given too little weight to the applicant's interest in holding the assembly and expressing his protest, and had therefore failed to strike a fair balance between competing interests. |
Суд счел, что, установив безусловный запрет на проведение заявителем митинга, власти придали слишком малое значение заинтересованности заявителя в его проведении и выражении своего протеста и тем самым не обеспечили справедливой сбалансированности между противоположными интересами. |
The police issued a second expulsion and prohibition to return order against Mustafa Goekce covering the Goekce's apartment and the staircase of the apartment building, which was valid for 10 days. |
Полиция выдала второй ордер на «выселение Мустафы Гёкче и запрет на возвращение» в квартиру и на появление на лестничной площадке жилого дома, который действовал на протяжении 10 дней. |
Alternative sources of information report a systematic limitation of Kurdish culture and of Kurds' possibilities to engage in cultural activities, such as the prohibition on speaking and publishing materials in the Kurdish language, and producing Kurdish music. |
Альтернативные источники информации сообщают о систематических ограничениях в отношении курдской культуры и возможностей курдов участвовать в культурной жизни, таких, как запрещение говорить и публиковать печатные материалы на курдском языке и запрет на запись и распространение курдской музыки. |
The establishment of nuclear-weapon-free zones contributes to the strengthening of regional security and to the security of the States parties to those zones, through the prohibition of the use and threat of use of such weapons within the area of application of each Treaty. |
Установление свободных от ядерного оружия зон способствует укреплению безопасности соответствующих регионов и входящих в эти зоны государств, поскольку на подпадающей под действие каждого договора территории вводится запрет на применение или угрозу применения такого оружия. |
The Code clearly supports the fundamental principles of workers' and employers' rights to freedom of association and collective bargaining, prohibition of forced labour, specific and prescriptive terms and conditions for the employment of children and non-discrimination in employment and occupation. |
В этом законодательном акте прямо подтверждаются основополагающие принципы прав трудящихся и работодателей на свободу ассоциации и ведение коллективных переговоров, запрещается использование принудительного труда, оговариваются конкретные и ограничительные условия занятости детей и вводится запрет на дискриминацию в области труда и занятости. |
In the sphere of postal communications, the prohibition of direct flights between Cuba and the United States has made it necessary to use alternative routes which increase operating costs and cause longer delivery times. |
В сфере почтовых сообщений запрет на авиарейсы между Кубой и Соединенными Штатами заставил прибегнуть к использованию альтернативных путей, что вызвало удорожание операций и увеличение сроков доставки почтовых отправлений. |
The regime was to be effective for 18 months, after which the Council would review the situation and decide whether to extend the prohibition and possibly modify it or adopt further measures. |
Режим вводился на 18-месячный период, после чего Совету предстояло вновь рассмотреть положение и принять решение о том, продлевать ли запрет и, возможно, изменить его или принять дальнейшие меры. |
The prohibition on the direct or indirect import of all rough diamonds from Sierra Lone is implemented in the United Kingdom by means of an amendment to The Open General Import Licence which came into force on 17 July 2000. |
Запрет на прямой и непрямой импорт всех необработанных алмазов из Сьерра-Леоне введен в Соединенном Королевстве в виде поправки к Открытой генеральной лицензии на импорт, которая вступила в силу 17 июля 2000 года. |
These include, in particular, the prohibition on the use of asphyxiating, poisonous or other gases and biological methods of warfare; bullets which explode, expand or flatten easily in the human body; and certain explosive projectiles. |
К ним относятся, в частности, запрет на применение удушливых, ядовитых или других газов и биологических средств ведения войны; пуль, которые легко разрываются, расширяются или расплющиваются в теле человека; и некоторых разрывных снарядов. |
Any determination should also be able to be appealed to the dispute settlement body (please see para 18 below), although the prohibition on selling would continue during the period of appeal. |
Кроме того, должна быть предусмотрена возможность обжалования любого заключения в орган по урегулированию споров (см. ниже пункт 18), хотя запрет на продажу в период обжалования должен продолжать действовать. |
It is noteworthy that this is a measure which the examining magistrate may order in the interests of the judicial investigation but which safeguards the rights of defence, since the prohibition does not extend to the legal counsel of the accused. |
Как можно констатировать, речь идет о мере, которую следственный судья может применять в интересах судебного расследования, но которая не нарушает прав защиты, поскольку такой запрет не распространяется на адвоката обвиняемого. |
On the basis of the above-mentioned provisions of the Constitution, specific rules in criminal law, the law of criminal procedure, corrective-labour law and other types of law contain a direct prohibition of cruel or degrading types of treatment or punishment. |
На основе приведенных выше конституционных положений конкретные нормы уголовного, уголовно-процессуального, исправительно-трудового и других отраслей права содержат прямой запрет применения жестокого или унижающего человеческое достоинство видов обращения и наказания. |
The prohibition also relates to a transfer to a State from where the person might be extradited further to a third State and, in consequence thereof, be under threat of death penalty or torture. |
Запрет также касается передачи какого-либо лица государству, из которого оно может быть передано далее третьему государству и в результате этого оказаться под угрозой смертной казни или применения пыток. |
Such a general and abstract prohibition did not seem to be in accordance with article 21 of the Covenant in that it was imposed by presidential decree and not under a law as article 21 required. |
Похоже, что это положение не соответствует статье 21 Пакта, поскольку в нем излагается общий и абстрактный запрет, предписываемый президентским декретом, а не законом, как это предусматривает статья 21 Пакта. |
The Committee notes that under customary arrangements a woman's consent to marriage is mediated by a guardian, and that recourse has to be made to the courts to override any prohibition within the family on a woman's choice of a husband. |
Комитет отмечает, что по существующему обычаю согласие женщины на вступление в брак дается при посредничестве опекуна и что оспорить запрет семьи на свободный выбор женщиной супруга можно только в суде. |