| In December 2007, the Government stated its commitment to enacting prohibition. | В декабре 2007 года правительство заявило о своем намерении ввести такой запрет. |
| The prohibition of torture applies without restriction and irrespective of whether the offence has been committed in Germany or abroad. | Запрет пыток не предусматривает никаких изъятий и действует независимо от того, совершено ли правонарушение в Германии или за рубежом. |
| The prohibition of torture is upheld by the German Courts. | Запрет пыток подтверждался и немецкими судами. |
| (b) a prohibition against subletting or assigning. | Ь) запрет на субаренду или переуступку прав. |
| There was an explicit prohibition against profiling in data collection in Italian legislation. | В итальянских законах предусмотрен прямой запрет профилирования при сборе данных. |
| Mr. AVTONOMOV, Country Rapporteur, noted that the only prohibition against racial discrimination was in the Labour Code. | Г-н АВТОНОМОВ (Докладчик по стране) отмечает, что единственный запрет расовой дискриминации содержится в Трудовом кодексе. |
| The report recommended, inter alia, the total prohibition of torture and access for monitoring bodies to all prisoners in places of detention. | Доклад рекомендует, в частности, обеспечить полный запрет пыток и доступ надзорных органов ко всем заключенным в местах лишения свободы. |
| At the national level, there is a general statutory prohibition against the use of the armed forces for domestic law enforcement purposes. | На национальном уровне существует общий статутный запрет на использование вооруженных сил в правоохранительных целях внутри страны. |
| In 1997 this prohibition was extended to include the bearing and possession of hunting weapons. | В 1997 году этот запрет был распространен на ношение охотничьего оружия и владение им. |
| It would represent a violation of the main achievements of contemporary international law - the illegality of war and the prohibition of the use of force. | Он бы представлял собой нарушение основных достижений современного международного права - незаконность войны и запрет на применение силы. |
| This prohibition is in force in the Republic of Moldova before approval of the new National Chemicals Management Law. | Этот запрет остается в силе в Республике Молдова до принятия нового национального закона о регулировании химических веществ. |
| Moreover, the prohibition of expulsion of nationals applied also to persons with dual or multiple nationality. | Кроме того, запрет на высылку граждан действует также в отношении лиц с двойным или множественным гражданством. |
| A prohibition on expulsion featured in enough international agreements to be regarded as a basic human right. | Запрет на высылку закреплен в достаточном числе международных соглашений, чтобы входить в ряд основных прав человека. |
| Some delegations stressed the prohibition of discriminatory expulsions. | Некоторые делегации подчеркнули запрет дискриминационных высылок. |
| The prohibition was unconditional, and the reference to possible exceptions in draft article 4 should be deleted. | Этот запрет является безусловным, и указание на возможные исключения в проекте статьи 4 следует исключить. |
| Several delegations supported the prohibition of collective expulsions, notably in the light of the relevant international instruments relating to the protection of human rights. | Несколько делегаций поддержали запрет на коллективные высылки, особенно в свете соответствующих международных документов, касающихся защиты прав человека. |
| It was observed that such a prohibition also existed in time of armed conflict. | Отмечалось, что такой запрет также действует во время вооруженного конфликта. |
| The Protocol remains silent on the prohibition against derogating from the rights and obligations contained within it. | Данный протокол обходит молчанием запрет на отступление от прав и обязанностей, о которых в нем говорится. |
| The Government has recently introduced a prohibition on age discrimination in employment and vocational training. | Недавно правительство ввело запрет на дискриминацию по возрастному признаку в сфере занятости и профессиональной подготовки. |
| However, it is clear that this prohibition increases the rate of illegal abortion. | Вместе с тем, следует констатировать, что такой запрет ведет лишь к росту числа тайных абортов. |
| Such a prohibition may be issued by the Market Court, usually under penalty of a fine. | Такой запрет может быть издан судом по вопросам рынка, и его нарушение обычно карается штрафом. |
| In some exceptional cases, the Ombudsman may also deliver a prohibition on his own initiative. | В некоторых исключительных случаях омбудсмен может также накладывать запрет по своей собственной инициативе. |
| There was no explicit prohibition of corporal punishment of children in alternative care settings. | Отсутствует непосредственный запрет на телесные наказания детей в специальных учреждениях. |
| The prohibition of torture is enshrined in article 17. | Запрет на применение пыток закреплен в статье 17. |
| The prohibition of abortion could thus be regarded as a form of wealth-based discrimination. | Следовательно, запрет на аборты можно рассматривать как форму дискриминации по признаку богатства. |