Примеры в контексте "Prohibition - Запрет"

Примеры: Prohibition - Запрет
To reinforce and expand the mechanisms for enforcing working conditions and the treatment of workers and domestic servants, as well as to review discriminatory regulations such as the prohibition against using social entrances and elevators; укрепить и расширить механизмы улучшения условий труда и обращения с работниками и домашней прислугой, а также пересмотреть дискриминационные положения, такие, как запрет на пользование общими входами и лифтами;
Particular examples of these are: the principle of equality before the law, the prohibition on arbitrary interference with privacy, family, home or correspondence, freedom of movement, and freedom of association or trade union freedom. К этим правам относятся, в частности, принцип равенства перед законом, запрет на произвольное вмешательство в личную и семейную жизнь, посягательство на неприкосновенность жилища или тайну корреспонденции, свобода передвижения, свобода ассоциации или профсоюзная свобода.
(a) The general requirements, including the performance requirements and the prohibition of defeat strategies, as specified in Annex 10; а) общих требований, включая требования, предъявляемые к эффективности, и запрет на использование принципа блокирования, как указано в приложении 10;
(a) Ensure that its legislation explicitly prohibits corporal punishment in all settings, including in the home and alternative care, and establish monitoring and reporting mechanisms to enforce such a prohibition; а) обеспечить прямой и повсеместный законодательный запрет телесных наказаний, в частности в быту и в учреждениях альтернативного ухода, и создать механизмы отчетности и мониторинга для практического применения данного запрета;
The treaty should also encompass the prohibition of the reuse for military purposes of fissile material from disarmament rededicated for civil purposes, and a ban on transferring civil fissile material with the aim of manufacturing nuclear weapons or other nuclear explosive devices as well as other military purposes. Договор должен также охватывать запрещение повторного использования в военных целях расщепляющегося материала разоруженческого происхождения, перенаправленного на гражданские цели, и запрет на передачу гражданского расщепляющегося материала в целях изготовления ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, а также в других военных целях.
As in the situation in subparagraph (a), such reservations cannot be formulated: in one case (subparagraph (a)), the prohibition is explicit; in the other (subparagraph (b)), it is implied. Как в случае подпункта а), эти последние не могут быть сформулированы: в одном случае (подпункт а)) запрет выражен прямо; во втором (подпункт Ь)) - он подразумевается.
New legislation had been enacted to protect children both within the family and within State institutions which cared for orphans and abandoned children and to protect children from all forms of exploitation, including the prohibition against persons under 18 from participating in camel races. Было введено в действие новое законодательство по защите детей как в семье, так и в государственных учреждениях, осуществляющих уход за сиротами и брошенными детьми, а также по защите детей от всех форм эксплуатации, включая запрет на участие лиц моложе 18 лет в гонках на верблюдах.
Article 94 of the Dutch Constitution does not allow the courts to pronounce on the question of whether Acts of Parliament or the Constitution are compatible with unwritten international law and therefore on whether the article 16 prohibition is compatible with such law. В соответствии со статьей 94 Конституции Нидерландов суды не имеют права выносить решение по вопросу о том, совместимы ли законы, принятые парламентом, или Конституция с неписаным международным правом и, соответственно, совместим ли запрет, предусмотренный статьей 16, с таким правом.
As he had already pointed out, the public authorities considered that torture as a practice was unacceptable, and State officials at all levels were required to respect the prohibition against resorting to that practice. Кроме того, он напоминает о том, что, как он уже подчеркивал, государственные органы власти считают, что практика пыток является недопустимой и что государственные служащие всех уровней обязаны соблюдать запрет на применение пыток.
Specifically, paragraphs 3 and 4 of its article 2 (introduced in 1999) permit the prohibition of movements of capital when so stipulated by a European Community regulation or a resolution of an international organization other than the European Community of which Spain is a member. Более конкретно, пункты З и 4 статьи 2 этого закона (введенные в действие в 1999 году) разрешают налагать запрет на движение капитала, если это предусмотрено в распоряжении Европейского сообщества или в резолюции международной организации помимо Европейского сообщества, членом которой является Испания.
(a) International law, such as the Charter of the United Nations, including the prohibition on the threat or use of force and non-intervention and non-interference in the internal affairs of States; а) наших обязательств по международному праву, в частности по Уставу Организации Объединенных Наций, включая запрет на угрозу силой или ее применение и принцип невмешательства во внутренние дела других государств;
Thirty-one responding States reported that their domestic legal framework did not permit the extradition of nationals, some of them emphasizing that the prohibition of extradition of nationals was enshrined in their constitution. Тридцать одно заполнившее вопросник государство сообщили, что внутренние правовые рамки не допускают выдачи своих граждан, причем некоторые из них подчеркнули, что запрет выдачи своих граждан закреплен в их конституциях.
In the more recent Law No. 26/2000 the prohibition of torture was much more restricted than in article 1 of the Convention, and article 422 of the Criminal Code did not include the possibility that torture might take place in detention. В принятом недавно Законе Nº 26/2000 запрет на применение пыток является более ограниченным, чем в статье 1 Конвенции, а в статье 422 Уголовного кодекса не учтена возможность применения пыток в период содержания под стражей.
The Printing Law of 1895, which was designed to centralize in the Government Printing Office the printing, binding, and distribution of Government documents, contained the first statutory prohibition of copyright in Government publications. Закон о печати 1895 года был призван централизовать печать материалов Правительственной типографии и содержал первый нормативный запрет авторского права в правительственных изданиях.
The best and most effective way of achieving this goal is a complete ban on the production, use and transfer of all land-mines. Meanwhile, until such a prohibition is achieved, the clock will be running tragically against all of us. Самый лучший и наиболее эффективный путь к достижению этой цели - полный запрет производства, применения и передачи всех видов наземных мин. А пока такой запрет не будет введен, время будет работать против всех нас.
The prohibition of degrading treatment covers both physical and mental aspects. It is intended to apply to all forms of cruel, inhuman and degrading punishment or other treatment. Запрет на применение унижающего достоинство обращения охватывает как физические, так и психические аспекты и применяется ко всем видам жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство наказания или иным формам обращения.
(c) prohibition, in perpetuity or for a period freely determined by the Court, of the direct or indirect exercise of one or more professional or social activities; с) запрет, полный или на срок, устанавливаемый по усмотрению Суда, осуществлять, прямо или опосредованно, один или несколько видов профессиональной или общественной деятельности;
In the first case, that State answers fully for the harm suffered, whether or not it resulted from equitable and reasonable utilization; the prohibition on causing significant harm thus continues to take precedence over the principle of equitable and reasonable utilization. В первом случае оно полностью отвечает за причиненный ущерб, независимо от того, был он следствием справедливого и разумного использования или нет, т.е. запрет причинять значительный ущерб по-прежнему преобладает над принципом справедливого и разумного использования.
The closure of large sections of the United Nations Secretariat garage and the prohibition of parking on the premises by mission personnel created substantial difficulties for missions located far from the United Nations. Закрытие больших секций гаража Секретариата Организации Объединенных Наций и запрет сотрудникам представительства парковать свои автомобили на территории, создали значительные трудности для представительств, расположенных далеко от Организации Объединенных Наций.
(c) Regarding the use of land-mines and like devices, there is a need to establish a clear prohibition on deploying and using such weapons against internally displaced persons by any party to an armed conflict of any kind; с) использования противопехотных мин и других аналогичных устройств - нужно наложить недвусмысленный запрет на установку и применение такого вида оружия в отношении лиц, перемещенных внутри страны, который должен распространяться на все стороны любого вооруженного конфликта;
The prohibition covers not only inequalities of remuneration but every aspect of employment relationships: engagement, allocation of tasks, design of working conditions, basic and advanced training, promotion and termination of employment relationships (art. 3 of the Act). Таким образом, этот запрет касается не только неравенства в заработной плате, но также и всех аспектов трудовых отношений, профессиональной подготовки, повышения профессиональной квалификации, продвижения по службе и прекращения трудовых отношений (статья З Закона о равенстве).
The Ethiopian Penal Code contained elements of international humanitarian law, and included the prohibition of nationals fighting in wars abroad as well as allowing for the prosecution of foreign nationals taking part in armed conflict in Ethiopia. Уголовный кодекс Эфиопии содержит элементы международного гуманитарного права и предусматривает запрет на участие граждан страны в военных действиях за границей, а также допускает судебное преследование иностранных граждан, принимающих участие в вооруженном конфликте в Эфиопии.
These rules include self-defence, limited use of force, identification and warning before using force, proportionality in the use of force, need to prevent collateral damage, prohibition of retaliation and the right to position defence. Эти правила включают самооборону, ограниченное применение силы, выяснение личности и предупреждение до применения силы, соразмерность применения силы, необходимость сведения к минимуму побочного ущерба, запрет на ответные действия и право на позиционную оборону.
The restrictions relating to fishing gear, such as those concerning the size of the openings in trawl nets, and the allotment of fishing activities (the prohibition of fishing in certain areas and in certain seasons) had the goal of reducing fish discards. Ограничения на орудия лова, например ограничения на размер отверстий в траловых сетях, и регламентация промысловой деятельности (запрет рыболовства в некоторых районах и на некоторые сезоны) преследуют цель сократить выброс рыбы.
The prohibition against discrimination enshrined in article 2 (2) of the Covenant is subject to neither progressive realization nor the availability of resources; it applies fully and immediately to all aspects of education and encompasses all internationally prohibited grounds of discrimination. Запрет дискриминации, предусмотренный в пункте 2 статьи 2 Пакта, не требует ни постепенного осуществления, ни наличия ресурсов; он полностью и немедленно распространяется на все аспекты образования и охватывает все признаки дискриминации, запрещенные на международном уровне.