First of all, there is an absolute prohibition: in no case may anyone possess or hold what are designated as "special weapons", that is, chemical, biological and nuclear weapons (article 3, last paragraph). |
Прежде всего предусмотрен полный запрет, а именно: никакое лицо не может обладать или владеть так называемым «специальным» оружием, к которому относится химическое, биологическое и ядерное оружие (последний пункт статьи 3). |
The prohibition applies also to acts committed abroad, notwithstanding the law applicable in the place of commission, if: |
Запрет распространяется также на деяния, совершенные за рубежом, независимо от законодательства, применяемого в месте их совершения, если: |
The Colombian State established by law the obligation not to recruit or link children less than 18 years of age to the armed forces and has strictly applied this prohibition. |
Колумбийское государство закрепило в законе обязательство не вербовать и не связывать с вооруженными силами детей в возрасте до 18 лет и строго применяет этот запрет. |
A total prohibition of human cloning, even for a reasonable period of time, will allow scientific and human resources to be more concentrated on safer lines of biotechnological research, avoiding the ethical and juridical conflicts referred to above. |
Общий запрет на клонирование человека, даже в течение разумного периода времени, позволит переориентировать научные и людские ресурсы в более безопасное русло биотехнологических исследований и избежать вышеуказанных этнических и юридических коллизий. |
France and Germany do not believe that a prohibition which does not cover cloning for research and therapeutic purposes would necessarily be inefficient, as some delegations asserted during the discussions in the Ad Hoc Committee last February. |
Германия и Франция не считают, что запрет, который не охватывает клонирование в исследовательских и терапевтических целях, обязательно будет неэффективным, как это утверждали некоторые делегации в ходе обсуждений на сессии Специального комитета в феврале нынешнего года. |
Chapter 2, section 4, lays down an absolute prohibition of capital punishment, i.e. capital punishment is prohibited both in peacetime and in wartime. |
В разделе 4 главы 2 содержится абсолютный запрет смертной казни, т.е. как в мирное, так и в военное время. |
5.6 The complainant invokes the Committee's concluding observations on several State reports to demonstrate that articles 1 and 16 can be interpreted as including a general prohibition against pre-trial detention in solitary confinement. |
5.6 Заявительница ссылается на заключительные замечания Комитета по нескольким докладам государств с целью показать, что статьи 1 и 16 могут быть истолкованы как содержащие общий запрет на досудебное содержание под стражей в режиме одиночного заключения. |
Possible measures were identified, such as the interim prohibition of destructive practices adversely impacting the marine biological diversity associated with those ecosystems, but it was emphasized that they should be applied on a case-by-case basis. |
Были определены возможные меры, такие, как временный запрет разрушительной практики, которая негативно сказывается на морском биологическом разнообразии, связанном с этими экосистемами, однако было подчеркнуто, что они должны применяться с учетом каждого случая в отдельности. |
Since debt-for-equity conversion can be an important feature of reorganization, it would be necessary to eliminate the prohibition, at least in the insolvency context, if such provisions were to be included in a plan and approved. |
Поскольку обмен долгов на акции может быть важным элементом реорганизации, этот запрет будет необходимо отменить, по крайней мере, в контексте несостоятельности, с тем чтобы подобные положения могли быть включены в план и утверждены. |
Ms. Hemtke said that the prohibition of corporal punishment of children had been in force for approximately 30 years and enjoyed widespread support by both government authorities and the public at large. |
Г-жа Хемтке говорит, что запрет на применение телесных наказаний в отношении детей действует уже примерно 30 лет и пользуется широкой поддержкой как государственных органов, так и общественности в целом. |
A prohibition on the use of physical restraints, except in cases where the safety of individuals, staff or others is clearly at risk; |
запрет на использование физических сдерживающих средств, за исключением случаев явной угрозы для безопасности пациентов, персонала или других лиц; |
The committee's report of 14 June 2002 advocates a general prohibition against ethnic discrimination in all sectors of society except for family life and personal matters. |
Доклад Комитета от 14 июня 2002 года поддерживает общий запрет этнической дискриминации во всех сферах жизни общества, за исключением семейной жизни и вопросов личного характера. |
The prohibition is to apply to direct and indirect differential treatment, as well as harassment and instructions regarding differential treatment. |
Этот запрет распространяется также на прямые или скрытые различия в обращении, на домогательства и поощрение различий в обращении. |
The report from the legislative committee working on the new Act proposes a general prohibition against ethnic discrimination that will apply in all areas of society, including the housing market. |
В докладе законодательного комитета, работающего над этим новым законом, предлагается установить общий запрет в отношении этнической дискриминации, который будет применяться во всех сферах общества, включая рынок жилья. |
Non-performance of obligations arising from the contract - that are not imposed upon the parties by the Convention - may also constitute a fundamental breach, as in the case where the buyer violated a re-export prohibition or of an exclusive rights clause. |
Неисполнение обязательств по договору, которые не возлагаются на стороны Конвенцией, может также составлять существенное нарушение, например, когда покупатель нарушил запрет на реэкспорт или условие об исключительных правах. |
The Court therefore concludes that this part of Security Council resolution 1244 (1999) cannot be construed to include a prohibition, addressed in particular to the authors of the declaration of 17 February 2008, against declaring independence. |
Поэтому Суд заключает, что эту часть резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности нельзя трактовать как включающую запрет на провозглашение независимости, обращенный, в частности, к авторам декларации от 17 февраля 2008 года. |
This prohibition shall not apply to the counsel of the suspect, who may communicate with his client at any time he wishes, without restriction or supervision. |
Такой запрет не распространяется на адвоката подозреваемого, который может общаться со своим клиентом в любое время по его желанию без ограничений и без присутствия надзирателей. |
The Code of Criminal Procedure set out safeguards in respect of arrest, investigation, search and detention measures, as well as a prohibition against torture. |
Уголовно-процессуальный кодекс устанавливает гарантии в отношении применения мер по аресту, расследованию, обыску и содержанию под стражей, а также запрет на применение пыток. |
Notwithstanding the fact that there is no direct indication on the prohibition of enforced disappearances in Georgian legislation, certain provisions of the Criminal Code of Georgia criminalize specific activities related to the noted offence. |
Невзирая на тот факт, что в законодательстве Грузии не содержится никаких прямых указаний на запрет насильственных исчезновений, некоторыми положениями Уголовного кодекса Грузии предусматривается уголовная ответственность за конкретные деяния, связанные с упомянутым правонарушением. |
204 The 1988 Convention on the Regulation of Antarctic Mineral Resource Activities has not entered into force and has been superseded by the mining prohibition in the Madrid Protocol. |
204 Конвенция 1988 года по регулированию освоения минеральных ресурсов Антарктики не вступила в силу, и вместо ее положений действует запрет на горные разработки, сформулированный в Мадридском протоколе. |
In the title of the article add and prohibition to approach vessels. |
а) Добавить в названии статьи слова «и запрет приближаться к судам» |
The provisions of this gtr supplement the prohibition against defeat strategies and can allow for a more efficient and objective performance-based means for evaluating off-cycle emissions behaviour. |
Положения настоящих гтп дополняют запрет на использование неэффективных функций и могут обеспечить более эффективное и объективное средство оценки выбросов на основе эксплуатационных характеристик. |
The Committee notes with concern that in spite of the prohibition contained in the Education Law against all kinds of physical and psychological punishment of students, such practices continue to be common in the State party's schools. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на установленный в Законе об образовании запрет на любые виды физического и психологического наказания учащихся, такая практика продолжает широко применяться в школах государства-участника. |
In such cases, the prohibition is regarded as a means to protect women's life and health and not an exception (in the sense of discrimination) on grounds of gender. |
В таких случаях запрет считается средством защиты жизни и здоровья женщин, а не исключением (в смысле дискриминации) по признаку пола. |
However this prohibition does not cover differences of treatment based on nationality and is without prejudice to national provisions governing the entry and residence of third-country nationals and their access to employment and to occupation. |
Вместе с тем этот запрет не охватывает различий в обращении по признаку гражданства и не противоречит положениям национального законодательства, регулирующим въезд и пребывание в стране иностранцев и порядок их доступа к занятости и занятиям. |