The domestic violence is incriminated at the entity level, the laws against domestic violence were enacted and they define the protective measures (measures of expulsion, prohibition of access, compulsory treatment, etc.). |
Бытовое насилие криминализируется на уровне образований; кроме того, в стране были приняты законы по борьбе с бытовым насилием, в которых определены определенные меры защиты (высылка, запрет доступа, принудительное лечение и т.д.). |
The Committee calls on the State party to ensure that the provisions on civil servants' right to strike in the Public Service Act comply with article 8 of the Covenant by restricting the prohibition of strike to those discharging essential services. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы положения Закона о государственной службе, касающиеся права гражданских служащих на забастовку, соответствовали положениям статьи 8 Пакта, и предусмотреть, чтобы запрет на забастовки распространялся только на тех лиц, которые не занимаются услугами по жизнеобеспечению. |
The prohibition on the purchase of pharmaceutical products and medical equipment or the raw materials needed for their manufacture in Cuban laboratories and enterprises has been designed to harm the health of the overall population and of women and children in particular. |
Запрет на покупку фармацевтических продуктов, медицинского оборудования и сырья, необходимых для кубинских лабораторий и предприятий, имел своей задачей нанести урон здоровью населения в целом и женщин и детей в частности. |
The right to life may consequently resemble an absolute right (such as the prohibition against torture) in the sense that limitations in order to protect other rights and interests are not permissible. |
В этой связи право на жизнь может напоминать абсолютное право (такое как запрет на применение пыток) в смысле недопущения ограничений в целях защиты других прав и интересов. |
It nevertheless plays an important role, first of all because it must be applied in good faith, and secondly because its application may involve the prohibition of at least the most glaringly disproportionate injuries to civilians. |
Он, тем не менее, играет важную роль, во-первых, потому, что он должен добросовестно применяться, и, во-вторых, потому, что его применение может предполагать запрет по крайней мере на причинение непропорционально высокого вреда гражданскому населению. |
Some members emphasized that the prohibition against the expulsion of nationals, which was recognized in a number of universal and regional human rights instruments, equally applied to persons having dual or multiple nationality and the nationality of the expelling State. |
Некоторые члены Комиссии подчеркнули, что запрет на высылку граждан, закрепленный во многих универсальных и региональных международных правозащитных договорах, применяется также и к лицам с двойным и множественным гражданством, обладающим гражданством высылающего государства. |
Expulsion of the perpetrator of domestic violence and prohibition on his or her return to the family home (see article 1017-8 of the proposed new Code of Civil Procedure); |
выдворение и запрет на возвращение лица, виновного в совершении насилия (статья 1017-8 нового гражданского процессуального кодекса в предлагаемой законопроектом редакции); |
There is complete prohibition of acquisition or possession or of manufacture or sale of prohibited arms or prohibited ammunition. (Section 7) |
Действует полный запрет на приобретение, хранение, производство и сбыт запрещенных видов оружия или боеприпасов (раздел 7). |
Issues related to the obligation of non-refoulement and the use of memorandums of understanding to return individuals to countries which have been found in the past to violate, inter alia, the absolute prohibition of torture have also been raised by CAT and special procedures mandate holders. |
КПП и мандатарии специальных процедур также затрагивали вопросы, касающиеся обязательства о невысылке и использовании меморандумов о взаимопонимании для возвращения лиц в страны, которые, как было установлено в прошлом, нарушали, в частности, абсолютный запрет на применение пыток. |
Inasmuch as the possession and acquisition of weapons are the object of a general and all-inclusive prohibition under the law, it is not likely that nationals or aliens will undertake to deal in arms within Libyan territory. |
Поскольку закон налагает общий и всеобъемлющий запрет на владение оружием и его приобретение, маловероятно, чтобы ливийские граждане или иностранцы осуществляли сделки с оружием на территории Ливии. |
The prohibition also applies to the conclusion or brokerage of contracts which involve the acquisition or transfer of weapons of mass destruction and to all activities leading up to the conclusion of such a contract. |
Этот запрет распространяется также на заключение и посредничество при заключении контрактов, которые предусматривают приобретение или передачу оружия массового уничтожения, а также на все действия, ведущие к заключению такого контракта. |
Please outline whether this prohibition also addresses the situation when lawyers, notaries, other independent legal professionals and accountants prepare transactions for their clients, involving the following activities: |
Просьба указать, применяется ли этот запрет в тех случаях, когда адвокаты, нотариусы, другие независимые специалисты, выполняющие аналогичные функции, и бухгалтеры готовят от имени своих клиентов сделки, касающиеся следующего: |
Under Belgian law, there is no prohibition against secret or unofficial detention, but there is a right to liberty and safety for all persons under Belgian jurisdiction or in Belgian territory. |
В бельгийском праве не закреплен запрет на тайное или неофициальное содержание под стражей, но зато закреплено право на свободу и безопасность любого лица, находящегося под юрисдикцией Бельгии или на ее территории. |
This prohibition takes on a number of forms over the course of the various procedural stages that are likely to follow acts of violence: |
Данный запрет широко используется на всех стадиях процесса, которые могут иметь место вследствие совершения актов насилия: |
Over 80 per cent of respondents indicate that they have some degree of legislation on violence, consisting either of an overall legal prohibition or separate pieces of legislation addressing the various manifestations of violence. |
Более 80% респондентов указали, что у них имеются те или иные правовые механизмы борьбы с насилием либо предусматривающие полный законодательный запрет законом, либо затрагивающие отдельные проявления насилия в рамках отдельных законодательных актов. |
Such a prohibition would be in line with the high standards and strong values of humankind and in keeping with the ruling of the International Court of Justice stipulating the impermissibility of the threat or use of nuclear weapons by States. |
Такой запрет соответствовал бы высоким стандартам и высшим ценностям человечества и правилу Международного Суда относительно недопустимости применения или угрозы применения государствами ядерного оружия. |
Beside these competencies the court can propose to the competent body to remove the responsible person from office, and it also can, as needed, sentence a pecuniary penalty on that person, as well as other adequate measures (prohibition of work in administrative bodies). |
Помимо этих полномочий суд может рекомендовать компетентному органу снять ответственного работника с должности и может при необходимости наложить денежный штраф на это лицо, а также применить к нему другие адекватные меры (запрет на работу в административных органах). |
On that basis, some national bioethics committees, including that of her own country had interpreted the Protocol as providing that therapeutic cloning was exempt from the general prohibition of cloning for research purposes. |
Исходя из этого некоторые национальные комитета по биоэтике, в том числе комитет ее страны, истолковывают Протокол как документ, утверждающий, что терапевтическое клонирование для исследовательских целей не подпадает под всеобщий запрет на клонирование. |
The Employment Act prohibits employment of persons under specific ages such as the prohibition of young persons under 18 years to work to ships. |
Закон о занятости запрещает наем на работу людей, не достигших определенного возраста, например, существует запрет на труд молодых людей в возрасте до 18 лет на судах. |
This absolute prohibition of the use of any form of physical force or mental coercion applies, first of all, to situations of interrogation by any public official, whether working for the police forces, the military or the intelligence services. |
Этот абсолютный запрет на применение физической силы или психологического давления в любой форме действует в первую очередь в ситуациях, возникающих при проведении дознания представителями государственных силовых структур, полиции, вооруженных сил или разведки. |
The Committee is concerned that the right to equality between women and men and the prohibition of both direct and indirect discrimination against women has not been reflected in the Constitution or in a basic law. |
Комитет обеспокоен тем, что в Конституции или каком-то основном законе не отражены право на равенство между женщинами и мужчинами и запрет как прямой, так и косвенной дискриминации в отношении женщин. |
The Committee is concerned about reports of several in absentia convictions, notwithstanding the prohibition by law of trials in absentia (art. 14, para. 3). |
Комитет обеспокоен в связи с сообщениями о ряде обвинительных приговоров, вынесенных заочно, несмотря на законодательный запрет на заочные судебные разбирательства (пункт 3 статьи 14). |
The State party should ensure that all the requirements of article 4 of the Covenant are complied with in its law and practice, including the prohibition of derogation from the rights listed in its paragraph 2. |
Государству-участнику в своих законах и на практике следует обеспечить соблюдение всех требований статьи 4 Пакта, включая запрет на отступление от прав, перечисленных в ее пункте 2. |
She would like to know how the prohibition against corporal punishment under the Convention would extend to such punishment against children as a means of chastisement in schools. |
Оратор хотела бы знать, распространяется ли запрет на телесные наказания в соответствии с Конвенцией на такое наказание детей, как порка в школах. |
Nine areas are under consideration as potential habitat areas of particular concern, while several such areas have already been established to protect vulnerable ecosystems, including by the prohibition of certain types of gear in those areas. |
Сейчас девять районов рассматриваются в качестве кандидатов в «местообитания, вызывающие особую озабоченность», причем в интересах защиты уязвимых экосистем ряд таких районов уже объявлен, предусматривая, в частности, запрет на некоторые типы орудий лова. |