Prohibition of data collection on the basis of race in some countries served to inhibit the tracking of racism and anti-Semitism and also made monitoring the progress of anti-discrimination programmes, legislation and other initiatives difficult. |
Существующий в некоторых странах запрет на сбор данных на основе расового происхождения препятствует отслеживанию практики расизма и антисемитизма, а также затрудняет контроль за ходом осуществления антидискриминационных программ, осуществлением соответствующих законов и реализации других инициатив. |
In her delegation's view, however, draft article 10 (Prohibition of disguised expulsion) should be interpreted in the light of the rules applicable to the attribution of conduct to a State formulated in the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. |
По мнению делегации Российской Федерации, проект статьи 10 (Запрет замаскированной высылки) должен толковаться в свете норм, применимых к присвоению государству поведения, что сформулировано в статьях об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
Article 6, paragraph 2 (Prohibition of the expulsion of refugees), refers to a "refugee... who has applied for recognition of refugee status". |
В пункте 2 статьи 6 («Запрет высылки беженцев») говорится о «беженце..., который ходатайствовал о признании за ним статуса беженца». |
Prohibition on women to remarry before the end of an interval period of six months |
Запрет для женщин на вступление в новый брак до истечения 6-месячного срока |
Prohibition and limitation of acceptance of capital and shares of entities; |
запрет и ограничение на прием капиталов и паев юридических лиц; |
Prohibition of procurement from the Democratic People's Republic of Korea of arms, related materiel and other goods and technology |
запрет на поставку Корейской Народно-Демократической Республикой вооружений и связанных с ними материальных средств и других товаров и технологий |
Prohibition against leaving the country, community of residence or area specified by the judge; |
запрет на выезд из страны, с места проживания или за пределы определенной судьей территории; |
e) Prohibition of banishment and the right to freedom of movement (Article 9); |
ё) запрет на ограничения в свободе передвижения и соответствующее право (статья 9); |
(c) Prohibition of the use of women to perform the types of work enumerated in the legislation of Turkmenistan. |
с) запрет на осуществление работ с применением труда женщин, перечень которых определяется законодательством Туркменистана . |
The Law provides the following restrictive measures for persons under 18: Prohibition of sale and supply of tobacco products for trading purposes to persons under 18. |
Закон предусматривает следующие меры по ограничению курения лицами до 18 лет: запрет на продажу и поставку табачной продукции для целей ее продажи лицам до 18 лет. |
Prohibition of the procurement of arms, related materiel and other goods and technology listed by the United Nations |
запрет на поставки вооружений, связанных с ними материальных средств и других товаров и технологий, перечисленных Организацией Объединенных Наций; |
Further, draft article 15 (Prohibition of benefit to an aggressor State) should not be construed to mean that illegal uses of force that fell short of aggression would necessarily be exempt from the provision. |
Далее, проект статьи 15 (Запрет для государства извлекать преимущества из агрессии) не следует толковать как означающий, что незаконное применение силы, граничащее с агрессией, будет обязательно исключено из положения. |
The Child Labour (Prohibition and Regulation) Act, 1999 outlaws the engagement of a child below 14 in work as a labourer and provides for a stringent punishment. |
Закон о детском труде (запрет и регулирование) 1999 года запрещает привлечение к трудовой деятельности детей младше 14 лет, предусматривая суровые наказания за нарушение этого запрета. |
In her delegation's view, the second paragraph of draft article 11 (Prohibition of disguised expulsion) should define more clearly which acts could be attributed to a State and which could not. |
По мнению делегации Нидерландов, во втором пункте проекта статьи 11 (Запрет замаскированной высылки) следует более точно прописать, какие деяния можно отнести на счет государства, а какие нет. |
In that regard, Thailand wished to put on record that it was not a party to any convention or protocol on refugees, and it therefore reserved its position on draft article 6 (Prohibition of the expulsion of refugees). |
В этой связи Таиланд хотел бы официально заявить, что он не является стороной какой-либо конвенции или протокола о беженцах и поэтому резервирует свою позицию по проекту статьи 6 (Запрет высылки беженцев). |
The Child Labour (Prohibition & Regulation) Act 1986 prohibits the employment of children below 14 years in certain occupations notified under the Act to be hazardous and exempts family based industries or workshops from its purview. |
Закон 1986 года о детском труде (запрет и регулирование) запрещает привлечение детей до 14 лет на некоторые работы, которые признаны Законом опасными, но не распространяет свое действие на работы в семейных хозяйствах или мастерских. |
Prohibition on night work and standing work during pregnancy and breastfeeding |
Запрет на работу в ночное время и на стоячую работу в период беременности и грудного вскармливания |
It is an offence to make an unauthorized disclosure of uranium enrichment technology under the Uranium Enrichment Technology (Prohibition on Disclosure) Regulations 2004. |
Постановлением 2004 года по вопросу о технологиях обогащения урана (запрет на разглашение информации) предусматривается уголовная ответственность за несанкционированное разглашение информации о технологиях обогащения урана. |
The Child Labour (Prohibition and Regulation) Act, 1986 prohibits employment of children in certain specified occupations and also lays down conditions of work for children. |
Законом (о запрете и регулировании) детского труда 1986 года вводится запрет на наем детей в определенных сферах деятельности, а также устанавливаются нормы детского труда. |
Prohibition in the United States was a nationwide constitutional ban on the production, importation, transportation, and sale of alcoholic beverages from 1920 to 1933. |
«Сухой закон» в США - национальный запрет на продажу, производство и транспортировку алкоголя, который действовал в США с 1920 по 1933 год. |
Prohibition to possess or carry, for a period no longer than five years, any weapon for which an authorization is required; |
запрет на срок не более пяти лет на владение или ношение оружия, подлежащего разрешению; |
Prohibition of expulsion or forcible return is a prevention of forcible return (voluntary or involuntary), extradition, transmission, and other forced displacement (non-refoulement principle). |
Запрет на высылку или принудительное возвращение предотвращает принудительное возвращение (добровольное или не добровольное), выдачу, передачу и иные виды насильственного перемещения (принцип невысылки). |
With regard to draft article 15 (Prohibition of benefit to an aggressor State), her delegation preferred the inclusion of a general reference to Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations. |
В отношении проекта статьи 15 (Запрет для государства извлекать преимущества из агрессии) делегация оратора предпочитает включить пункт 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
(b) Prohibition on the sale of racist publications to minors and on any form of publicity for such publications |
Ь) Запрет на продажу несовершеннолетним публикаций расистского характера и на их рекламу в любой форме |
Prohibition of the purchase, import or transport from the Democratic People's Republic of Korea of the items referred to above, whether or not originating from that country. |
Запрет на покупку, импорт или транспортировку из Корейской Народно-Демократической Республики вышеуказанных предметов независимо от того, произведены ли они в этой стране или нет. |