Surely better wording could be used to define the prohibition on agreements among competing sellers, actual or potential. |
Положение, запрещающее сговор между продавцами, как реальными, так и потенциальными, безусловно, можно было бы сформулировать точнее. |
It was gratifying that the revised Constitution now contained an explicit prohibition of torture and other degrading treatment. |
Можно с удовлетворением отметить, что Конституция с внесенными поправками теперь содержит положение, конкретно запрещающее применение пыток и других унижающих достоинство видов обращения. |
Exceptionally, the Minister of Economics may reverse a merger prohibition. |
В исключительных случаях министр экономики может отменять решение, запрещающее слияние компаний. |
4.2 On 23 August 2000, the police issued an expulsion and prohibition to return order against Mustafa Goekce. |
4.2 23 августа 2000 года полиция издала постановление в отношении Мустафы Гёкче, запрещающее его возвращение домой. |
The Satversme also includes the prohibition of coercive labour. |
«Сатверсме» также включает положение, запрещающее принудительный труд. |
The Committee recommends that the State party expedite the legislative reform announced by the delegation and incorporate the prohibition of racial discrimination into the Criminal Code, in accordance with the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику ускорить упомянутые делегацией законодательные реформы и включить в Уголовный кодекс положение, запрещающее расовую дискриминацию в соответствии с требованиями Конвенции. |
Protect all women and girls with disabilities from enforced or involuntary sterilization. Enact national legislation on its prohibition |
обеспечить защиту всех женщин и девочек-инвалидов от принудительной или недобровольной стерилизации; принять национальное законодательство, запрещающее такую стерилизацию; |
Lastly, she asked why the prohibition against forcing a woman to have an abortion had not been included in the new Criminal Code. |
Наконец, она спрашивает, почему в новый Уголовный кодекс не было включено положение, запрещающее принуждение женщины к аборту. |
Not accepted; already implemented - Romania is one of the few countries who have introduced in the national legislation a clear prohibition of all forms of corporal punishment on children. |
109.100 Не принимается; уже реализована: Румыния - одна из нескольких стран, принявших национальное законодательство, однозначно запрещающее все формы телесного наказания детей. |
The Committee recommends that the State party adopt a prohibition on discrimination against women in line with articles 1 and 2 (b) of the Convention, including sanctions, in relevant national legislation. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в соответствующее национальное законодательство положение, запрещающее дискриминацию в отношении женщин в соответствии со статьями 1 и 2 (b) Конвенции, включая применение санкций. |
Furthermore, UNHCR referred to various preliminary requirements for the access to the asylum procedure and the prohibition for asylum-seekers and refugees from residing in urban areas. |
Кроме того, УВКБ отметило многочисленные предварительные требования для получения доступа к процедуре предоставления убежища и положение, запрещающее просителям убежища и беженцам проживать в городских районах. |
In order to ensure that a person who complains of a breach of the Act's prohibitions is not made subject to negative reactions, the Act also contains a prohibition against reprisals. |
Для обеспечения того, чтобы лицо, которое жалуется на нарушение положений этого закона, не стало объектом негативных ответных мер, закон содержит также положение, запрещающее репрессии. |
The prohibition preventing non-citizens from serving in the leadership of trade unions could therefore be challenged on the basis of the Freedom of Association and Protection of the Right to Organise Convention, 1948, of the International Labour Organization. |
Таким образом, положение, запрещающее негражданам входить в руководство профсоюзов, может быть оспорено на основе Конвенции Международной организации труда о свободе ассоциации и защите права на организацию 1948 года. |
Introduce an explicit prohibition by law of the recruitment of children under the age of 15 into armed forces or armed groups (Germany); |
включить в законодательство четкое положение, запрещающее службу детей моложе 15 лет в вооруженных силах или вооруженных группировках (Германия); |
The Labour Code included prohibition to dismiss pregnant women and women with a child under the age of 3 or to reduce their remuneration in view of pregnancy or child care at the employer's initiative. |
Трудовой кодекс содержит положение, запрещающее увольнять с работы по инициативе работодателя беременных женщин и женщин с ребенком в возрасте до трех лет или сокращать их вознаграждение в случае беременности или необходимости ухода за ребенком. |
(b) Brokering: there should be a clear and unambiguous prohibition of the illicit brokering of small arms and light weapons and their ammunition; |
Ь) брокерская деятельность: следует включить четкое и недвусмысленное положение, запрещающее незаконную брокерскую деятельность в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями и боеприпасами к ним; |
The Act also contains a prohibition against harassment and against giving instructions to discriminate, harass or make use of reprisals, and against contributing to discrimination. |
Закон также содержит положение, запрещающее притеснения и принуждение к осуществлению дискриминации, запугивание или использование репрессий, а также содействие дискриминации. |
The general rule on the prohibition of the enactment of laws that are discriminatory as defined above does not apply to laws that make provision inter alia for the following: |
Общее правило, запрещающее принимать законы, носящие в соответствии с вышеприведенным определением дискриминационный характер, не применяется к законам, имеющим отношение к: |
The main provision in this chapter is a prohibition against discrimination on the grounds of gender, etc. |
Основным положением данной главы является положение, запрещающее дискриминацию по признаку пола и другим признакам. |
In 1995, the Ministry of Education had introduced a provision prohibiting schools from expelling pregnant teenagers; she wondered whether there was any penalty for schools that disregarded the prohibition. |
В 1995 году Министерство образования ввело в действие положение, запрещающее исключать из школ беременных девушек-подростков; в связи с этим оратор интересуется, установлены ли какие-либо санкции в отношении школ, которые игнорируют данный запрет. |
If passed by the Storting (parliament), the Working Environment Act will include a prohibition against direct or indirect discrimination on the grounds of race, colour of skin or national or ethnic background in connection with appointments. |
Если оно будет принято стортингом (парламентом), то Закон об условиях труда будет включать положение, запрещающее при назначении на должность прямую или косвенную дискриминацию по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
Chapter II of the Labour and Employment Act includes the following prohibition against discrimination of employees "Discrimination regarding pay conditions takes place in the case of failure to give equal pay for equal work or work of equal value". |
Глава II Закона о труде и занятости включает следующее положение, запрещающее дискриминацию наемных работников: "Дискриминация в оплате труда имеет место в тех случаях, когда труд равной ценности или равный труд не оплачивается равным образом". |
There was neither any specific provision in the Penal Code prohibiting racial discrimination, nor any based on article 4 of the Convention with regard to the prohibition or disbanding of organizations inciting racial hatred. |
В Уголовном кодексе отсутствует конкретное положение, запрещающее расовую дискриминацию, а также положения, основанные на статье 4 Конвенции, в отношении запрещения или ликвидации организаций, разжигающих расовую вражду. |
Once the problem of the scope of a conventional prohibition on formulating reservations has been resolved, the question arises as to the possible effect of a reservation formulated in spite of the clause expressly) or implicitly) prohibiting it. |
После решения проблемы сферы применения конвенционного запрета формулировать оговорки возникает вопрос о том, каковы потенциальные последствия оговорки, сформулированной несмотря на положение, определенно статьи 19) или косвенно) ее запрещающее. |
JS 2 recommended the introduction of a general prohibition of usage of "Taser"-weapons and the introduction of a criminal provision prohibiting torture in accordance with CAT. |
В СП 2 рекомендовано ввести общее запрещение применения электрошокеров "Тазер" и включить в уголовное законодательство положение, запрещающее применение пыток в соответствии с КПП. |