PFOS use prohibition would have a significant economic and social impact on the supply of piezoelectric ceramic filters, while the amounts used are small. |
Запрет на использование ПФОС оказал бы значительное экономическое и социальное воздействие на поставки пьезоэлектрических керамических фильтров, при этом объем использования ПФОС невелик. |
The Libyan delegation did not seem to question the prohibition of Berber names, broadcasts and organizations in the country. |
Представляется, что ливийская делегация не ставит под вопрос запрет на берберские имена, вещание на берберском языке и берберские организации. |
That prohibition also implies a positive obligation to set up procedures for victims to obtain redress by seeking reparations for harm resulting from discrimination. |
Этот запрет предполагает также и позитивные обязательства, связанные с разработкой механизма открытой правовой защиты пострадавших женщин, чтобы те могли требовать возмещение ущерба, нанесенного им в результате дискриминации. |
No country in the world has the right to relativize or repeal this prohibition, on any grounds whatsoever. |
Ни одна страна в мире не имеет права релятивизировать этот запрет или отменять его на каком бы то ни было основании. |
This includes better political representation, access to posts in institutions and the prohibition of any form of discrimination in the workplace or elsewhere. |
Это подразумевает более широкое политическое представительство, равный доступ к должностям в государственных структурах, запрет любого проявления дискриминации в сфере труда и прочие аспекты. |
Liechtenstein stressed that this provision complemented the existing prohibition of corporal punishment at school and in public childcare institutions, extending it to all settings, including the family. |
Лихтенштейн подчеркнул, что это положение дополняет существующий запрет на применение телесных наказаний в школах и государственных детских учреждениях, распространяя его на все возможные обстоятельства их применения, включая семью. |
Article 148 of the ZKP proclaims a prohibition on degrading the person and dignity of the detainee, and this is also a constitutional-legal category. |
В статье 148 УПК провозглашается запрет на унижение личности и достоинства задержанного, являющийся также конституционно-правовой категорией. |
The prohibition of expulsion also applies in case when the alien would be in danger of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Запрет высылки также применяется в случае, если для иностранца существует угроза пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
Specifically, the Committee has previously noted that due process guarantees under article 14 do not fall within the ambit of the prohibition on non-refoulement. |
В частности, Комитет ранее отмечал, что гарантии проведения должного судебного разбирательства в соответствии со статьей 14 не подпадают под запрет принудительного возвращения. |
From article 32 derives the prohibition of "taking any measure of such a character as to cause the physical suffering or extermination of protected persons". |
Из статьи 32 вытекает запрет на "принятие каких-либо мер, могущих причинить физическое страдание или привести к уничтожению покровительствуемых лиц". |
On 18 January 2006, he participated with a member of CPT in an expert talk in Graz, Austria, entitled, The prohibition of torture. |
18 января 2006 года вместе с членом ЕКПП он принял участие в беседе экспертов в Граце, Австрия, под названием Запрет пыток. |
First, the Thirteenth Amendment's prohibition against slavery and involuntary servitude encompasses both governmental and private action and serves as the basis for several civil rights statutes. |
Во-первых, запрет рабства и подневольного труда в тринадцатой поправке распространяется как на государственных, так и частных субъектов и служит основой для ряда других правозащитных нормативных актов. |
The prohibition against cruel treatment of minors is set out in various legislative texts: |
Запрет жестокого обращения с детьми содержится в ряде законодательных актов: |
Spain should be commended for its prohibition of cloning and genetic mutation for the purposes of racial selection, a problem which could arise in future. |
Следует отдать должное Испании за введенный запрет на клонирование и генетические мутации в целях расовой селекции - проблемы, которая может возникнуть в будущем. |
The police did not check whether Mustafa Goekce had a handgun even though a weapons prohibition was in effect against him. |
Полиция не проверила и наличие у Мустафы Гёкче оружия, даже несмотря на то, что в его отношении действовал запрет на владение огнестрельным оружием. |
The Migration Court can either dismiss the case or decide to grant the individual asylum, by reversing the expulsion order, including the prohibition to return. |
Суд по миграционным делам может либо отклонить дело, либо вынести решение о предоставлении лицу убежища путем отмены распоряжения о высылке, включая запрет на возвращение. |
Prohibition of arbitrary or unlawful interference with privacy, home, correspondence and other communications; prohibition of arbitrary deprivation of property. |
Запрет на произвольное или незаконное вмешательство в личную жизнь, посягательство на неприкосновенность жилища, переписку или другие формы связи; запрет на произвольное лишение собственности. |
While existing examples of such initiatives do not specifically incorporate the prohibition of trafficking in persons, they could contribute to preventing trafficking in supply chains by urging companies to meet human rights and labour standards. |
Хотя имеющиеся примеры подобного рода инициатив не всегда подразумевают прямой запрет на торговлю людьми, эти кампании, тем не менее, могут содействовать ее предотвращению в цепочке поставок, побуждая компании к соблюдению прав человека и трудовых норм. |
The new Labour Law provides for basic labour rights, including the prohibition of child labour, the prohibition of forced labour, the protection of workers against violence or harassment, the prohibition of discriminatory employment and the freedom of opinion. |
Новый Закон о труде предусматривает основные трудовые права, включая запрещение детского труда, запрещение принудительного труда, защиту работников от насилия или домогательств, запрет дискриминации в сфере занятости и свободу убеждений. |
According to the 29 of the Obligation to Leave and Prohibition on Entry Act a prohibition on entry may be imposed in the following cases: 29. |
В соответствии с 29 Закона об обязательстве покинуть страну и запрещении въезда запрет на въезд может вводиться в следующих случаях: 29. |
For States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights in this category - that is, the majority - this prohibition applies irrespective of whether the requesting State complies with international standards in its use of the death penalty. |
Для государств - участников Международного пакта о гражданских и политических правах, относящихся к этой категории, - то есть составляющих большинство, - этот запрет применяется независимо от того, соблюдает ли запрашивающее государство международные стандарты при применении смертной казни. |
The prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment and the strict adherence to safeguards constitute absolute limits on the use and enforcement of the death penalty. |
Запрет пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и неукоснительное соблюдение гарантий создают абсолютные ограничения на применение смертной казни и приведение в исполнение смертных приговоров. |
Every citizen of Georgia enjoys the right to freely manifest his/her religion and/or belief, and the prohibition of any interference or persecution on religious grounds is provided for in the Constitution and by different legislative acts. |
Каждый гражданин Грузии имеет право открыто исповедовать свою религию и/или убеждения, а в Конституции и различных законодательных актах предусмотрен запрет на вмешательство или преследование любого рода на религиозной почве. |
(a) The Qatari Constitution confirmed freedom of speech, publication, and the prohibition of extradition of political refugees; |
а) Конституция Катара закрепляет свободу слова, публикации и запрет на выдачу политических беженцев; |
A similar conclusion is clear with regard to the discriminatory treatment of ethnic Azerbaijanis as the prohibition of ethnic or racial discrimination can be seen also as a peremptory norm. |
Аналогичный вывод, несомненно, следует и в отношении дискриминационного обращения с этническими азербайджанцами, поскольку запрет на дискриминацию по этническому или расовому признаку также можно рассматривать как императивную норму. |