Furthermore, if Governments are willing to accept a prohibition on the use in hostilities of under 18-year-olds, such volunteers should be treated as trainees, otherwise the governmental commitment to and ability to prevent their involvement in hostilities is open to doubt. |
Кроме того, если правительства готовы признать запрет на использование в военных действиях лиц моложе 18 лет, то таких добровольцев следует рассматривать в качестве курсантов, поскольку в противном случае приверженность и способность правительств предотвратить их участие в боевых действиях вызывают сомнения. |
The legislation also includes more detailed rules on the preconditions for such coercive measures as detention, prohibition of visitors, constraint and isolation, as well as inspection of mail, body search and similar measures. |
В законодательстве содержатся также более подробные положения об обстоятельствах, оправдывающих применение таких принудительных мер, как содержание под стражей, запрет в отношении посещений, ограничение свободы движений и изоляция, а также досмотр корреспонденции, личный обыск и аналогичные меры. |
The scope of this recommendation should include the prohibition of the transit of mercenaries through national territory and, of course, punishment of nationals or foreign residents who engage in mercenary activities. |
Эта рекомендация должна также включать запрет на транзит наемников через территорию соответствующей страны и, конечно, предусматривать наказание граждан или проживающих в стране иностранцев, занимающихся вербовкой наемников. |
According to the Ministry of Justice, this prohibition applies to proselytism of a negative sort, and not to the dissemination of religious beliefs, which supposedly makes it possible to safeguard religious freedom from any dangerous religion. |
По мнению министерства юстиции, этот запрет распространяется именно на прозелитизм, а не на распространение религиозных убеждений, что позволяет защищать свободу религии от любых опасных религий. |
Including a provision stating that, where the Security Council has provided for a prohibition on financial services, this includes the provision of insurance and reinsurance services. |
включение положения, согласно которому в случае введения Советом Безопасности запрета на оказание финансовых услуг этот запрет распространяется на услуги по страхованию и перестрахованию; |
Some laws, however, strictly prohibit the establishment of any encumbrance on the concession or the rights related to it, or provide that the concession agreement may contain such a prohibition. |
Однако, в некоторых странах законодательство строго запрещает создание любого обременения в отношении концессии или связанных с ней прав, либо предусматривает, что такой запрет может содержаться в соглашении о концессии. |
As mentioned before (see para. 10 supra), the constitutional prohibition of torture in the Republic of Croatia cannot be derogated from even under exceptional circumstances (art. 17, para. 3). |
Как отмечалось выше (см. пункт 10), конституционный запрет пыток в Республике Хорватии не может быть отменен даже при исключительных обстоятельствах (статья 17, пункт 3). |
While the provisions of the four Treaties are not identical and reflect the different regions and the different circumstances in which they were drafted, they all have as their core a prohibition on the acquisition, manufacturing, testing and stationing of nuclear weapons. |
Хотя положения четырех договоров неидентичны и отражают особенности различных регионов и различные обстоятельства, при которых они были разработаны, все они в основе своей предусматривают запрет на приобретение, производство, испытания и размещение ядерного оружия. |
In view of the population pressures to which the country has been subject for several decades, the public authorities, while maintaining the prohibition of abortion, have introduced a family planning programme which |
В связи с демографическим кризисом, переживаемым страной в течение ряда десятилетий, государственные власти, сохраняя запрет на аборты, внедрили программу планирования семьи, известную в настоящее время во всей стране, поскольку ее положения активно проводятся в жизнь. |
We think that, whatever the wording may be - because we are flexible on this - it is here that the prohibition of all tests that could entail the qualitative improvement of nuclear weapons or the creation of new generations of such weapons should take shape. |
Мы считаем, что, какими бы ни были формулировки, - поскольку мы гибко подходим к этому вопросу - именно здесь нужно сформулировать запрет на все испытания, способные повлечь за собой качественное совершенствование ядерного оружия или создание новых поколений такого оружия. |
This prohibition also applies to salaried employees and manual workers in the employ of the Confederation, See article 25 of the Regulations concerning salaried employees, dated 10 November 1959. |
Этот запрет относится также к служащим и рабочим Конференции См. статью 25 Устава служащих от 10 ноября 1959 года. |
This prohibition is laid down in the third paragraph of Article 1 of the Political Constitution of the United Mexican States and in the Federal Act for the Prevention and Elimination of Discrimination, which establishes the guarantee of equality. |
Настоящий запрет предусматривается в пункте З статьи 1 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов и в федеральном законе о предупреждении и искоренении дискриминации, что гарантирует соблюдение принципа равноправия. |
In particular, the Convention provides for the regulation of working hours and compensation for overtime, daily and weekly rest periods, paid annual leave, regularly paid basic remuneration, and the prohibition of the sale and purchase of employment. |
В частности, в Конвенции предусматривается регулирование часов работы и компенсация за сверхурочную работу, отдых в течение дня и недели, оплачиваемый ежегодный отпуск, регулярно выплачиваемое базовое вознаграждение и запрет на продажу и покупку работы. |
The State can thereby ensure compliance with the Convention and establish equality between partners, a minimum age for marriage, prohibition of bigamy and polygamy and the protection of the rights of children. |
Тем самым государство сможет обеспечить соблюдение Конвенции и установить равенство партнеров, минимальный возраст для брака, запрет двоеженства и многоженства и защиту прав детей. |
The Mission will be monitoring the situation to see whether the Government takes the necessary measures to strictly enforce this prohibition by, inter alia, including rules to this effect in the doctrine and system of military instruction. |
Миссия будет внимательно следить за тем, чтобы правительство приняло необходимые меры, с тем чтобы строгим образом претворить в жизнь этот запрет путем, в частности, включения соответствующих положений в военную доктрину и систему военной подготовки. |
The Committee welcomes the fact that the Constitution of Solomon Islands prohibits forced labour, including forced and bonded labour by children, and that this prohibition seems to be observed. |
Комитет приветствует тот факт, что Конституция Соломоновых Островов запрещает принудительный труд, включая принудительный и кабальный труд детей, и что этот запрет, по всей видимости, соблюдается. |
Although certain elements of the Declaration are in line with Canadian national law, such as the prohibition of reproductive cloning, the ambiguity of the Declaration's language could give rise to certain legal and political concerns. |
Хотя некоторые элементы Декларации соответствуют канадскому национальному законодательству, как, например, запрет на клонирование в целях воспроизводства, двусмысленный текст Декларации может вызывать определенную обеспокоенность в юридическом и политическом смысле. |
Furthermore, the representative of Georgia should reassure the Committee that the prohibition of female labour in hazardous or overly demanding jobs (para. 75) was not used as a pretext to deny women employment. |
Кроме того, представителю Грузии следует заверить Комитет в том, что запрет на использование женского труда на работах с опасными условиями или работах, связанных с переносом тяжестей (пункт 75), не используется в качестве предлога для того, чтобы отказывать женщинам в найме на работу. |
Complete prohibition of remotely delivered mines of all types, regardless of their degree of accuracy and "safety", as weapons of an especially offensive character; |
полный запрет применения мин дистанционной постановки любого вида и независимо от обеспечиваемой ими степени точности и "безопасности", поскольку этот вид оружия имеет исключительно наступательный характер; |
The Law also guarantees the prohibition of interference in the activity of the Authorized Human Rights Representative of any government bodies, local self-governing bodies, associations of citizens, enterprises, institutions or organizations, irrespective of the forms of ownership. |
Закон также гарантирует запрет на вмешательство в деятельность Уполномоченного по правам человека со стороны любых правительственных органов, органов местного самоуправления, ассоциаций граждан, предприятий, институтов или организаций, независимо от формы собственности. |
States should enact measures such as the revocation of the operating licences and permits of entities that have hired or recruited mercenaries to carry out illicit activities, the refusal to grant passports or visas to mercenaries and the prohibition of their transit through national territory. |
Отказ в выдаче лицензий и разрешений на функционирование организаций частных лиц, которые занимаются вербовкой или наймом наемников для осуществления незаконной деятельности, отказ в выдаче паспортов и виз наемникам и запрет их транзита через территорию государства - это лишь некоторые из мер, которые следует применять. |
The new Constitution and the States of Emergency (Organization) Act ensured that constitutional guarantees, including the prohibition of torture, were not suspended during states of emergency. |
Новая Конституция и Закон (органический) о чрезвычайном положении призваны не допустить в период действия чрезвычайного положения прекращения действия конституционных гарантий, включая запрет на применение пыток. |
The prohibition includes "requiring tests, exams, inspections, legal opinions, statements or any other procedure relating to sterilization or pregnancy, birth control, etc.," and defines punishments; |
Запрет распространяется на "требование предъявить результаты анализов, осмотров, проверок, заключений юристов, заявлений или любых других процедур, имеющих отношение к стерилизации, беременности, регулированию рождаемости и т. п." и определяет систему соответствующих наказаний; |
The bill seeks the prohibition and suppression of all forms of racial discrimination and is intended to ensure the equality of all citizens before the law, without distinction as to race, skin colour, and national or ethnic origin. |
Проект подразумевает запрет и ликвидацию расовой дискриминации во всех ее формах и ставит себе целью обеспечение правового равенства перед законом любых граждан - без различия, основанного на расе, цвете кожи, национальном и этническом происхождении. |
Such steps have included the restriction of travel of officials of the Government of Sudan and the prohibition of flights of Sudanese aircraft into or over Philippine territory. |
Эти меры включают в себя запрет на поездки на Филиппины в отношении должностных лиц правительства Судана и запрещение полетов воздушных судов Судана на Филиппины и пролетов над их территорией. |