National legislation increasingly provides for the prohibition and punishment of all illegal activities related to arms and military equipment, including anti-personnel mines. |
Национальные законы все чаще запрещают любую незаконную деятельность, связанную с вооружением и военным оборудованием, включая противопехотные мины, и предусматривают наказания за нее. |
Noting the prohibition of discriminatory practices by the Albanian Constitution and other applicable laws, it referred to reports of numerous cases of discrimination on various grounds. |
Обращая внимание на то, что албанская Конституция и другие нормативные акты запрещают дискриминационную практику, делегация Словакии сослалась на сообщения о многочисленных случаях дискриминации по самым разным мотивам. |
With regard to part (e) of the recommendation, the Secretary-General notes that there is no statutory prohibition against the holding of oral hearings before the Joint Appeals Board and oral hearings can be arranged when and where necessary. |
В отношении части (е) рекомендации Генеральный секретарь отмечает, что уставные документы не запрещают устных слушаний в Объединенном апелляционном совете и такие слушания по мере необходимости могут проводиться. |
The provisions on competitive negotiations in 2011 article 51 also introduce an express prohibition of negotiations between the procuring entity and suppliers or contractors with respect to their best and final offers. |
Содержащиеся в статье 51 Закона 2011 года положения о конкурентных переговорах теперь также напрямую запрещают закупающей организации и поставщикам или подрядчикам проводить какие-либо переговоры в отношении их наилучших и окончательных оферт. |
It was also proposed that a draft article should state that the need to respect human rights entailed the prohibition of using expulsion as a countermeasure. |
Было также предложено указать в одном из проектов статей то обстоятельство, что требования, связанные с соблюдением прав человека, запрещают осуществлять высылку в качестве контрмеры. |
(a) Raise awareness among parents, other caretakers and the public at large of the prohibition of corporal punishment - including in the family - under existing legal provisions; |
а) повышать информированность родителей, других опекунов и населения в целом о положениях действующего законодательства, которые запрещают телесные наказания, в том числе в семьях; |
He would also like to know whether the new regulations concerning the prohibition on means and methods degrading human dignity, mentioned in paragraph 15, were already in force, or, if not, when they would be. |
С другой стороны, он хотел бы узнать, вступили ли в силу упомянутые в пункте 15 новые положения, которые запрещают использование средств и методов, унижающих человеческое достоинство, и если нет, то когда они вступят в силу. |
The texts of a general nature in the Criminal Code set out a general prohibition not only of deliberate assault and battery, irrespective of the forms and consequences, but also of minor acts of violence and assault. |
Положения общего характера Уголовного кодекса запрещают не только преднамеренные удары и ранения всех видов и последствий, но также и способы их нанесения, а также насильственные действия незначительного характера. |
Among other actions, HUD has published guidance to Federal Financial Assistance Recipients with regard to the Title VI prohibition against national origin discrimination affecting LEP persons. |
Помимо прочего МЖСГР выпустило руководство для получателей федеральной финансовой помощи, информируя их о тех положениях раздела VI, которые запрещают дискриминацию лиц с ограниченным знанием английского языка по признаку национального происхождения. |
c) Prohibition of slavery, servitude and torture |
Уголовный кодекс и Трудовой кодекс запрещают рабство и любую аналогичную практику. |
They contain special texts concerning the prohibition of means and methods degrading human dignity. |
В правилах имеются специальные положения, которые запрещают использование средств и методов, унижающих человеческое достоинство. |
The prohibition of arbitrary deprivation of nationality is implicit in provisions of human rights treaties which proscribe specific forms of discrimination. |
Запрещение произвольного лишения гражданства ясно закреплено в положениях международных договоров о правах человека, которые запрещают конкретные формы дискриминации. |
Although many national laws prohibit their nationals from holding the nationality (passports?) of other countries, international law contains no such prohibition. |
Хотя многие национальные законы запрещают своим гражданам иметь гражданство (паспорта?) других стран, международное право таких запретов не содержит. |
Articles 11.1.1 and 11.1.2 provide for a per se prohibition of horizontal agreements among competitors, such as price fixing and market allocation by territory, type of product/service and customers. |
Статьи 11.1.1 и 11.1.2 запрещают как таковые все горизонтальные соглашения между конкурентами, направленные в том числе на согласование цен и раздел рынков по территориальному признаку, виду товаров/услуг и клиентам. |
She noted that many States had abolished the death penalty in peacetime and recognized the prohibition on the imposition of the death penalty on juveniles. |
Она отметила, что многие государства запрещают применение смертной казни в мирное время и признают запрет на вынесение смертных приговоров в отношении несовершеннолетних. |
If there are regulations prohibiting unauthorized persons from going on board, the prohibition shall be indicated by: |
Если установленные положения запрещают доступ на борт лицам, не принадлежащим к служебному персоналу, то это запрещение должно быть обозначено: |
Its work is based on international human-rights instruments which call for the elimination of torture and ill-treatment, the application of international standards in the treatment of prisoners, and the prohibition of unlawful and arbitrary detention. |
В своей деятельности организация руководствуется международными документами по правам человека, которые запрещают применение пыток и другие виды бесчеловечного обращения с заключенными и требуют такого обращения, которое отвечает установленным нормам, не допускающим противозаконное и произвольное содержание под стражей. |
But that is not the case: subparagraph (b) contains two additional details which prevent oversimplification; the implicit prohibition of certain reservations arising from this provision, which is considerably more complex than it seems, relies on the fulfilment of three conditions: |
Однако, в данном случае этого нет: подпункт (Ь) содержит два дополнительных уточнения, которые запрещают чрезмерное упрощение; вытекающее из этого положения косвенное запрещение определенных оговорок, намного более сложное, чем может показаться, предполагает выполнение трех условий: |
In addition, while various articles that ban acts of racial discrimination, nowhere is there a ban or prohibition against promoting or inciting racial discrimination, as required by paragraph (c). |
Кроме того, хотя различные статьи запрещают акты расовой дискриминации, положений о запрете или недопущении поощрения расовой дискриминации или подстрекательства к ней, согласно пункту с), не предусматривается. |
Hate-motivated activities are curtailed by legal prohibition and appropriate penalties and through a general societal rejection of them. |
Государства запрещают действия, совершаемые на почве ненависти, предусматривают за них соответствующее наказание, кроме того, такие действия вызывают общую негативную реакцию в обществе. |
According to article 5 of LEVAW, prohibition of women's work outside the house is stated as violence; however, there are a lot of men who do not allow their wives to work outside the house. |
Согласно статье 5 Закона «О ликвидации насилия в отношении женщин», запрещение женщинам работать вне дома квалифицируется в качестве насилия; вместе с тем, многие мужчины запрещают своим женам работать вне дома. |
The regulations cover the prohibition of torture and inhuman or degrading treatment or punishment, and the need to inform a detained or arrested person without delay of the reasons for the deprivation of his freedom, in the presence of counsel, etc. |
Указанные нормы и правила запрещают применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, а также предусматривают необходимость незамедлительного информирования задержанного или арестованного лица в присутствии адвоката о причинах лишения его свободы и т.д. |