| Pertinent examples of policies pursued by developed countries include outright prohibition of foreign sourcing, formal criteria for allowing foreign sourcing, and procedures favouring procurement from national firms. | К соответствующим примерам политики развитых стран относится прямой запрет на привлечение иностранных фирм, официальные критерии такого привлечения и процедуры, стимулирующие закупки у национальных фирм. |
| The prohibition on freedom of navigation of commercial vessels engaged in trade with Cuba has seriously undermined commercial relations with third countries. | Запрет на свободу мореплавания в отношении торговых судов, участвующих в торговле с Кубой, создал серьезные препятствия для торговых операций с третьими странами. |
| Undoubtedly, lawful CMs are in principle bound to be "peaceful" by virtue of the prohibition of armed reprisals. | Несомненно, законные контрмеры в принципе непременно должны быть "мирными", учитывая запрет на использование репрессалий с применением оружия. |
| Turning to article 16, he said that the Committee acknowledged the constitutional prohibition and appreciated the detailed account given in the report of the reforms in medical experimentation and psychiatry. | В связи со статьей 16 оратор говорит, что Комитет признает конституционный запрет, относящийся к медицинским опытам и использованию психиатрии, и высоко оценивает содержащуюся в докладе подробную информацию об изменениях в этой области. |
| In particular, the prohibition on books and films and other vehicles of expression and the legislation governing the publication of false news were disquieting. | В частности, запрет на фильмы и книги и другие средства распространения мнений, а также законы, регламентирующие распространение недостоверных сообщений, внушают беспокойство. |
| While forced sterilization is a form of violence within the context of reproductive health, so is the restriction on and prohibition of access to voluntary contraception. | Ограничение и запрет добровольной контрацепции, как и принудительная стерилизация, также представляет собой одну из форм посягательства на репродуктивное здоровье. |
| Legislative Decree No. 44 broadened the prohibition by making discriminatory activities unlawful to the extent that they were incompatible with national unity or stirred up discord or intercommunal strife. | Законодательный декрет Nº 44 расширил данный запрет, признав дискриминационные действия незаконными в той мере, в какой они противоречат национальному единству или вызывают разногласия или межобщинные распри. |
| He submits that the probability that in a few cases complications may arise does not justify the categorical prohibition which was applied to Mr. Debreczeny. | Он заявляет, что вероятность возникновения в ряде случаев некоторых сложностей не оправдывает категорический запрет, примененный к г-ну Дебречены. |
| The Committee notes that the State party's Constitution (1987) embodies the principles enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, including the prohibition of racial discrimination. | Комитет отмечает, что в Конституции этого государства-участника (1987 года) заключены принципы, воплощенные во Всеобщей декларации прав человека, включая запрет расовой дискриминации. |
| It is a prohibition of the main goal of the Code of Administrative Offences which is still in force. | Этот запрет направлен на то, чтобы воспрепятствовать осуществлению основной цели ныне действующего кодекса административных правонарушений. |
| The prohibition on the importation of diamonds will apply following the entry into force of a European Union regulation implementing the United Nations sanctions resolution. | Запрет на импорт алмазов будет введен после вступления в силу постановления Европейского союза, касающегося осуществления резолюции Организации Объединенных Наций о введении санкций. |
| The prohibition should extend to attempts, complicity and any other form of participation in the crime of torture. | Запрет должен распространяться на попытку подвергнуть пытке, соучастие или любую другую форму участия в пытке. |
| The Universal Declaration of Human Rights, whose fiftieth anniversary we celebrate in 1998, provided for the first international prohibition of torture. | Всеобщая декларация прав человека, чью 50-ю годовщину мы отмечаем в 1998 году, впервые предусматривала международный запрет пыток. |
| In this regard, the prohibition on forced labour contained in the International Covenant on Civil and Political Rights is also of potential relevance. | В этом отношении запрет принудительного труда, содержащийся в Международном пакте о гражданских и политических правах, также потенциально уместен в данном случае. |
| She would also like to know whether the prohibition of political parties imposed 20 years before under the state of emergency was still in force. | Кроме того, она хотела бы также узнать, остается ли по-прежнему в силе запрет на деятельность партий, введенный 20 лет назад в условиях чрезвычайного положения. |
| The prohibition against collection of information on race did not seem to comply with the obligations of States parties. | Как представляется, запрет в отношении сбора сведений относительно расы не соответствует обязательствам, которые призваны соблюдать государства-участники. |
| Section 9 also extends the prohibition of racial discrimination to acts of indirect racial discrimination. | Статья 9 также распространяет запрет расовой дискриминации на косвенные проявления такой дискриминации. |
| In Poland the prohibition of slavery, the slave trade and servitude, provided for in article 8 of the Covenant, is strictly observed. | В Польше строго соблюдается запрет на рабство, работорговлю и содержание в подневольном состоянии, предусмотренный в статье 8 Пакта. |
| We view the complete prohibition of anti-personnel landmines as a goal which would probably best be approached by means of a series of agreed time stages. | Мы рассматриваем полный запрет противопехотных мин как цель, движение к которой должно, видимо, включать ряд согласованных временных этапов. |
| In the new draft of this article, prohibition and punishment is extended to "acts intended to incite inter-ethnic, racial and religious hostility". | В проекте новой редакции этой статьи запрет и наказание распространяется на "действия, направленные на разжигание межэтнической, расовой, религиозной вражды". |
| Complete prohibition of the use of anti-personnel landmines in non-international conflicts; | полный запрет применения противопехотных наземных мин в конфликтах немеждународного характера; |
| Complete prohibition of transfers of anti-personnel mines and the removal of any profit motives behind such transfers; | полный запрет поставок противопехотных мин, чтобы ликвидировать возможность наживы на таких поставках; |
| According to the opinion of the applicants who submitted the constitutional complaint, the prescribed prohibition of food parcels was contrary to the above articles of the Constitution. | По мнению стороны, представившей жалобу в Конституционный суд, установленный запрет на продовольственные передачи противоречил упомянутым выше статьям Конституции. |
| there is a prohibition on the use of community funds, either directly or indirectly, for any such research, | существует запрет на прямое или косвенное использование фондов сообщества для любых таких исследований, |
| Detainees were prohibited from revealing information related to their detention and could be detained for up to five years for violating that prohibition. | Им запрещается сообщать информацию, связанную с их задержанием, а если они нарушат этот запрет, то за это их можно будет содержать под стражей до пяти лет. |