Gambling is often a topic in ethical debate as some view it as inherently wrong and support prohibition or controls while others advocate no legal. |
Азартные игры - постоянная тема этических дебатов, в которых одни считают игры вредными по своей сути и выступают за запрет, в то время как другие поддерживают отсутствие законного вмешательства. |
That prohibition was subsequently reinforced by a criminal penalty: article 4 of an official decree of 29 May 1890 punishes trafficking in persons by imprisonment of three months to three years. |
Этот запрет был впоследствии подкреплен введением уголовных санкций в статье 4 Бейского декрета от 29 мая 1890 года, которая устанавливает наказание за торговлю людьми в виде лишения свободы на срок от трех месяцев до трех лет. |
Prior to 1989, strongly pronatalist policies, lack of reliable contraception, prohibition of abortion, and economic difficulties produced extremely high levels of abortion-related mortality. |
До 1989 года политика, ориентированная главным образом на повышение рождаемости, отсутствие надежных средств контрацепции, запрет абортов и экономические трудности становились причинами исключительно высоких уровней смертности, связанной с абортами. |
The Revised Labor Code provides the following: night-work prohibition, provision of facilities for women, maternity leave benefits, and provision of family planning services. |
Пересмотренный Трудовой кодекс предусматривает запрет на работу в ночную смену, создание условий для женщин, предоставление отпусков по беременности и уходу за ребенком, оказание услуг по планированию семьи. |
Norway has also raised the issue with NEAFC and neighbouring countries, which established an interim prohibition against fishing with gill-nets below 200 metres. |
Кроме того, Норвегия поднимала данную проблему в НЕАФК и в рамках контактов с соседними странами, причем удалось ввести временный запрет на жаберный промысел на глубине более 200 метров. |
The prohibition of direct fire and the identification of no-fire zones by AMISOM also contributed to the reduction of civilian casualties. |
Такие меры, как запрет на ведение огня прямой наводкой и определение зон, свободных от ведения огня, силами АМИСОМ, также способствовали сокращению жертв среди гражданского населения. |
Although the Constitutional Court ruled against the Government's prohibition of night time outdoor assemblies, relevant legislation had not yet been amended. |
Несмотря на тот факт, что Конституционный суд отменил своим постановлением правительственный запрет на проведение уличных собраний в ночное время, поправки в соответствующее законодательство еще не внесены. |
It regretted that corporal punishment remains lawful in the home, and that it is also widely practised in schools despite the prohibition in law. |
Она высказала сожаление в связи с тем, что телесные наказания в домашних условиях продолжают считаться правомерными, а также широко практикуются в школах, несмотря на запрет, установленный законом. |
Section 23 applies to both public utilities and non-utilities and provides for a general prohibition once adjudication or arbitration proceedings commence. |
Раздел 23 применяется как к предприятиям общественного пользования, так и к предприятиям, не относящимся к этой категории, и предусматривает общий запрет после начала процедуры судебного или арбитражного разбирательства. |
The prohibition against return also concerns areas where no such danger exists but from where the applicant might be sent to a risk area. |
Запрет на возвращение также касается районов, в которых такая угроза отсутствует, но из которых лицо, обратившееся с просьбой о предоставлении убежища, может быть направлено в другое место, где эта угроза существует. |
First group - countries there is a direct prohibition on online casino business or other kind of gambling business. |
Государства, где есть прямой запрет на ведение бизнеса интернет-казино либо запрет на ведение любого игорного бизнеса. |
The Government should continue to enforce the prohibition of logging of timber without reforestation and the ban on exports of such timber. |
Правительству следует по-прежнему сохранять запрет на вырубку леса без осуществления последующих мероприятий по лесовосстановлению, а также запрет на экспорт такой древесины. |
The prohibition of notice does not also apply to cases where the employer is entitled to terminate employment with immediate effect, except for employees on maternity leave. |
Запрет на увольнение путем выдачи уведомления не относится к случаям, когда работодатель имеет право немедленно уволить работника, за исключением женщин, находящихся в отпуске по беременности и родам. |
It should also be noted that measures to protect girls and women have also been taken or strengthened, including prohibition of the levirate, dowries, under-age or forced marriages and female circumcision. |
Кроме того, следует отметить, что принимались меры по защите девушек и женщин и/или по укреплению их положения (запрет на левират, признание незаконности выплаты приданого, запрет браков в раннем возрасте и/или по принуждению, запрет практики клиторидектомии и т.д.). |
In alternative care settings, corporal punishment is prohibited in institutions but there is no explicit prohibition relating to fostering or adoption. |
Что касается различных форм альтернативного ухода за детьми, то телесные наказания запрещены в учреждениях, однако в контексте опеки или усыновления прямо выраженный запрет отсутствует23. |
There has been a legal prohibition on the imposition and application of the death penalty in the Russian Federation for more than 15 years. This has been confirmed by established legal practice. |
Правовой запрет на назначение и исполнение смертной казни соблюдается в Российской Федерации в течение более чем 15 лет и подтверждается сложившейся правоприменительной практикой. |
At the level of the Flemish Authority, a prohibition to wear religious insignia took effect on 1 September 2013 in all official education institutions organized by the Flemish Community (GO!). |
Что касается властей Фландрии, 1 сентября 2013 года вступил в силу запрет на ношение религиозных символов во всех официальных образовательных учреждениях Фламандского сообщества. |
Least developed countries and World Trade Organization members with a GNP per capita of less than $1,000 per year are exempt from the prohibition on export subsidies, but other developing-country members have an eight-year period to phase out their export subsidies. |
США в год, не распространяется запрет на субсидирование экспорта, а остальным развивающимся странам-членам предписано постепенно ликвидировать свои экспортные субсидии в течение восьмилетнего периода. |
This prohibition is supported by article 5, paragraph 3, under which it would be impossible for diplomatic protection to be exercised against the refugee's State of nationality, and by article 7. |
Этот запрет, в свою очередь, подкрепляется пунктом З статьи 5, в котором исключается предъявление требования в порядке дипломатической защиты к государству гражданства беженца, а также статьей 7. |
Despite this prohibition, violations of this constitutional provision and the country's laws on the subject continue to be reported, which are a source of great concern to Dominican society and its authorities. |
Несмотря на указанный запрет, имеется много сообщений о нарушениях этих конституционных положений и позитивных законов государства, что вызывает глубокое беспокойство доминиканского общества и руководства страны. |
The seller argued that the remaining deliveries under the contract could not be effected due to the introduction of the licensing requirement which thus constituted an export prohibition allowing cancellation of the contract under Gafta No. 200 Article 13. |
Продавец утверждал, что поставка оставшихся партий зерна оказалась невозможной из-за введения лицензирования, которое фактически означало запрет на экспорт и могло служить основанием для расторжения договора согласно статье 13 типового контракта ГАФТА. |
No legislative provision or practice has been adopted to undermine the prohibition on extraditing or expelling a person when assurances regarding their safety are not guaranteed. |
Никаких законодательных или практических мер, позволяющих обойти этот запрет на выдачу лица, чья личная неприкосновенность не гарантируется, в стране не предпринималось. |
The burden of proof was further reduced for victims of discrimination, class actions suits were expanded to include individuals, and a prohibition against recriminatory measures was introduced. |
Бремя доказывания для жертв дискриминации было уменьшено, коллективные иски были заменены индивидуальными исками и был введен запрет в отношении принятия встречных мер. |
It must be stressed once more that the prohibition against non-factual differentiations is not to be interpreted as providing a subjective opportunity, but rather means that only objective criteria are to be applied. |
Необходимо еще раз подчеркнуть, что запрет нефактической дифференциации должен толковаться не в качестве предоставления субъективной возможности, а скорее как необходимость применения только субъективных критериев. |
In effect, it allows the custodial sentence imposed at trial to be extended indefinitely, in violation of the right to liberty, the prohibition of arbitrary detention and the presumption of innocence. |
В действительности закон допускает продлевать вынесенный судом приговор к лишению свободы неограниченное число раз, тем самым нарушая право на свободу, запрет на произвольное задержание и принцип презумпции невиновности. |