| The prohibition of capital punishment applied to domestic procedures as well as to extradition procedures. | Запрет на смертную казнь действует в отношении как внутренних процедур, так и процедуры выдачи. |
| The Equal Treatment Act lays down the same prohibition. | В Законе о равном обращении содержится аналогичный запрет. |
| The Special Rapporteur recommends that the prohibition on unregistered religious activities be removed from the Religious Organizations Law. | Специальный докладчик рекомендует исключить из Закона о религиозных организациях запрет на деятельность незарегистрированных религиозных общин. |
| The prohibition of corporal punishment of children was explicitly confirmed. | Четко подтвержден запрет на телесные наказания детей. |
| A treaty-based prohibition on formulating interpretative declarations should not raise major assessment issues. | Конвенционный запрет формулировать заявления о толковании не должен вызывать значительных проблем в плане оценки. |
| Furthermore, the treaty-based prohibition deprives individual interpretations by States of all authority. | Более того, конвенционный запрет просто-напросто лишает всякого авторитета индивидуальные толкования, даваемые государствами. |
| The Special Rapporteur may also address the enactment of legislation or other measures that may undermine the prohibition of torture. | Специальный докладчик может также отреагировать на законодательный акт или другие меры, которые способны ослабить запрет на применение пыток. |
| I can remember when the first prohibition against seed saving came into being. | Руш: Я могу вспомнить когда первый запрет на сохранение семян стал реальностью. |
| The Public Prosecution Service requested a period of six months in which to bring charges and sought a number of interim measures against the accused, such as a prohibition on leaving the country, a monthly court appearance and a prohibition on communicating with the victims. | Прокуратура просила установить шестимесячный срок для предъявления обвинений и распорядилась о принятии ряда мер пресечения в отношении обвиняемых, включая запрет на выезд из страны, обязательство раз в месяц являться в суд и запрет вступать в контакт с потерпевшими. |
| Article 12 requires States Parties to ensure that their competent authorities proceed to a prompt and impartial investigation, wherever there is reasonable ground to believe that the prohibition of torture or the prohibition of cruel and inhuman treatment or punishment has been violated. | В статье 12 содержится требование к государствам-членам обеспечить, чтобы их компетентные органы проводили быстрое и беспристрастное расследование, когда имеются достаточные основания полагать, что запрет на применение пыток или запрет на жестокое и бесчеловечное обращение и наказание был нарушен. |
| Indeed, it has consistently stood for the complete prohibition and complete destruction of nuclear weapons, as well as for the complete prohibition of chemical and biological weapons. | Более того, Китай последовательно выступает за полный запрет и полную ликвидацию ядерного оружия, а также за введение полного запрета в отношении химического и биологического оружия. |
| It welcomed the decision by the Conference to entrust its Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban with the mandate to negotiate the complete prohibition of such tests, and believed that the prohibition should be universal in scope and should be fully verifiable. | Она приветствует решение Конференции предоставить своему Специальному комитету по запрещению ядерных испытаний полномочия вести переговоры о полном запрещении таких испытаний, и считает, что этот запрет должен иметь универсальный характер и быть в полной мере контролируемым. |
| It also remains to be determined whether such prohibition is only the counterpart of the obligation not to create statelessness, or whether it has a broader application - for instance, in terms of the prohibition of arbitrary deprivation of nationality. | Предстоит также определить, является ли такой запрет лишь оборотной стороной обязательства не создавать безгражданство или же ему свойственно более широкое применение - например, в смысле запрета на произвольное лишение гражданства. |
| Beginning in 2001, the Administration of the United States, while officially reiterating its adherence to the absolute prohibition of torture, has put in place a number of policies that effectively weaken the prohibition. | Начиная с 2001 года администрация Соединенных Штатов, официально подтверждая свою приверженность абсолютному запрещению пыток49, ввела в действие ряд мер, которые фактически ослабляют этот запрет. |
| These imply prohibition of horizontal price agreements, a ban on market-sharing agreements and prohibition on collusive tendering for all sectors | Они предполагают запрещение горизонтальных соглашений о ценах, запрет на соглашения о разделе рынка и проведение торгов по сговору для всех секторов; |
| A prohibition on shark finning also applied to its high seas vessels within the Western and Central Pacific Fisheries Commission (WCPFC) area. | Запрет на оребрение акул также распространялся на корабли этой страны, находящиеся в открытом море в пределах зоны действия полномочий Комиссии по рыболовству в западной и центральной частях Тихого океана (ВКПФК). |
| In practice, executions today often violate the absolute prohibition, either because of the death row phenomenon or because the method applied involves unnecessary suffering and indignity. | На практике сегодня при приведении казни в исполнение абсолютный запрет зачастую нарушается либо по причине «феномена камеры смертников», либо вследствие того, что применяемый способ сопряжен с причинением ненужных страданий и унижением достоинства. |
| Examples include prohibition from engaging in political activities, from defending political rights and from including human rights in the association's objectives. | В качестве примера можно привести запрет на осуществление политической деятельности, на защиту политических прав и на включение поощрения прав человека в цели ассоциации. |
| Nevertheless, the existence of the obligation for Armenia as from the date of its accession to the Convention reinforces the prohibition of the expulsions under general international law. | Тем не менее существование обязательства Армении с момента ее присоединения к Конвенции подкрепляет запрет на высылку в соответствии с общими нормами международного права. |
| The Statute of the International Criminal Court, 1998 ("the Rome Statute"), also enshrines the prohibition of deportation. | Запрет депортации закреплен также в Статуте Международного уголовного суда 1998 года («Римский статут»). |
| It is thus clear that the prohibition of deportation is established in both conventional and customary international law and is thus binding upon the Republic of Armenia. | Таким образом, ясно, что депортация противоречит нормам как договорного, так и международного обычного права, и, следовательно, ее запрет имеет обязательную силу для Республики Армения. |
| OPCW holds the view that there is a comprehensive and universal prohibition on the use of chemical weapons in both customary and conventional international law. | ОЗХО исходит из того, что всеобъемлющий универсальный запрет на применение химического оружия существует как в обычном, так и в конвенционном международном праве. |
| The international and regional standards mentioned above, which unanimously advocate prohibition of the buying and selling of human organs, have been incorporated by most countries into national law. | Упоминавшиеся выше международные и региональные нормы, единогласно поддерживающие запрет на куплю-продажу человеческих органов, в большинстве стран были включены в национальное законодательство. |
| The prohibition upon execution for crimes committed when the offender was under age 18, and the prohibition on execution of pregnant women, are derived from article 6 (5) of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Запрет на казнь за преступления, совершенные лицом, не достигшим 18 лет, и запрет казни беременных женщин вытекает из положений пункта 5 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| Restrictive policies include the restricted harvesting of natural medicinal herbs in fragile dry areas, prohibition of open grazing in degraded grassland, and prohibition of fuelwood collection in degraded drylands. | Ограничительные стратегии предусматривают ограничение сбора природных лекарственных растений в уязвимых засушливых районах, запрет на открытый выпас на лугопастбищных угодьях, пришедших в упадок, и запрет на сбор топливной древесины на деградированных засушливых землях. |