| In spite of this prohibition, he took up casual work for short periods. | Несмотря на запрет, он выполнял случайные работы в течение коротких периодов времени. |
| The prohibition shall pertain to all areas of society and shall be enforced by the courts. | Этот запрет распространяется на все сферы жизни общества, и его соблюдение обеспечивается в судебном порядке. |
| It has as its corollary the general prohibition of any inequality of treatment. | Его венчает общий запрет на проявления какого-либо неравенства в обращении. |
| The prohibition on recruiting or using child soldiers must be matched by effective implementation at the domestic level. | Запрет на вербовку или использование детей-солдат должен на внутреннем уровне сопровождаться эффективным осуществлением такого запрета. |
| The Government had subsequently decided, in the new legislation under consideration, to have the prohibition against solitary confinement apply to all prisoners. | Поэтому впоследствии правительство Руанды решило закрепить в рассматриваемом новом законодательстве запрет на одиночное заключение для всех заключенных. |
| The prohibition replaced the earlier voluntary moratorium, which had been adopted in 1983 by the contracting parties to the London Convention. | Этот запрет заменил собой действовавший ранее добровольный мораторий, на который в 1983 году согласились договаривающиеся стороны Лондонской конвенции. |
| Despite that prohibition, the Penal Code of 1973 provided for capital punishment. | Несмотря на этот запрет, в Уголовном кодексе 1973 года высшая мера наказания предусматривается. |
| Another negative aspect of the occupation of Afghan territory by the Taliban mercenaries is the prohibition of education for women and girls. | Еще одним отрицательным аспектом оккупации территории Афганистана наемниками «Талибана» является запрет на получение образования женщинами и девочками. |
| The prohibition applies to citizens as well as non-citizens; however, its de facto effect is to discriminate solely against non-citizens. | Запрет относится как к гражданам, так и к негражданам; однако, с точки зрения фактических последствий, он является дискриминационным исключительно в отношении неграждан51. |
| The continued lack of many raw materials and the prohibition against exports preclude any significant economic recovery. | Сохраняющаяся нехватка многих видов сырья и запрет на экспорт препятствуют какому-либо существенному экономическому восстановлению. |
| The Committee reaffirms the prohibition of all forms of forced labour and the need for consent of the individual, however given. | Комитет подтверждает запрет на все формы принудительного труда и необходимость согласия индивидуума, в какой бы форме оно ни выражалось. |
| This Regulation implements the prohibition on the import of all rough diamonds from Côte d'Ivoire imposed by resolution 1643. | На основании этого постановления введен запрет на импорт всех необработанных алмазов из Кот-д'Ивуара, предусмотренный резолюцией 1643. |
| The prohibition applies at all stages of an employment relationship. | Запрет охватывает все этапы трудовых отношений. |
| The prohibition of all assemblies on major roads in the capital would appear to be over-broad. | Запрет на проведение любых собраний на главных столичных магистралях представляется чрезмерно широким. |
| Such a prohibition is regarded as work or service required under exceptional circumstances. | Такой запрет на увольнение рассматривается как работа или служба, требуемая в условиях чрезвычайных обстоятельств. |
| The prohibition of access to the United States market forces Cuba to procure products from other countries. | Запрет на доступ к рынку Соединенных Штатов Америки вынуждает Кубу приобретать товары из других стран. |
| Legal prohibition of production and use of Chlordecone or Chlordecone-containing products have been stated as major control measures by all responding Parties. | Правовой запрет производства и применения хлордекона или хлордеконсодержащих продуктов приводился как основная мера контроля всеми приславшими ответы Сторонами. |
| This prohibition does not, however, extend to scores of smaller settlements. | Однако этот запрет не распространяется на ряд более мелких поселений. |
| The participants considered that this prohibition should be absolute. | Этот запрет, по мнению участников, должен быть абсолютным. |
| Any associations that do not respect these prohibition measures are violently repressed. | Лица, не соблюдающие этот запрет, подвергаются жестоким наказаниям. |
| The prohibition of political activities is still in force despite the provisions in the Lusaka Ceasefire Agreement concerning the inter-Congolese dialogue. | По-прежнему действует запрет на политическую деятельность, несмотря на положения Лусакского соглашения о прекращении огня, касающиеся межконголезского диалога. |
| Finally, the Committee is concerned that despite its prohibition by ministerial decision, corporal punishment is still practised in schools. | Наконец, он озабочен тем, что, несмотря на установленный министерским решением запрет, в школах по-прежнему практикуются телесные наказания. |
| This prohibition of termination of employment by notice does not apply to cases of termination due to external organizational changes. | Запрет на увольнение работника путем выдачи ему/ей уведомления не относится к случаям увольнения по причине внешних организационных изменений. |
| This prohibition now applies only to young people. | Этот запрет сейчас применяется только в отношении молодежи. |
| That prohibition exists at all levels of national administration. | Этот запрет действует на всех уровнях национальной администрации. |