(b) Abolish the prohibition of land ownership by women, particularly widowed mothers and orphans; |
Ь) отменить запрет на право владения землей для женщин, особенно для вдов и сирот; |
The commitments arising from ratification, in particular the prohibition on refoulement or expulsion, would overburden an archipelagic State with a large ocean territory, and one which had many internally displaced persons as a result of disasters and conflict. |
Обязательства, которые влечет за собой ратификация, и в частности запрет на возвращение или высылку, легли бы чрезмерным бременем на островное государство, расположенное на обширной акватории, в котором вследствие природных бедствий и конфликта имеется большое число внутренне перемещенных лиц. |
The Anti-Terrorism Act amended subsection 13(2) to clarify that the prohibition against spreading repeated hate messages by telephonic communications included computer communications, including Internet sites. |
Закон о борьбе с терроризмом внес поправки в пункт 13(2) с целью внести ясность в вопрос о том, что запрет распространения неоднократных посланий ненависти посредством телефонной связи включает в себя компьютерные сообщения, в том числе сайты Интернета. |
One practice of concern was the detention of patients who were unable to pay the debts they had incurred because of medial and hospital expenses, whereas a prohibition on imprisonment for debt was one of the principles enshrined in international human rights instruments. |
Вызывает озабоченность практика содержания под стражей пациентов, которые не могут погасить свои долги за амбулаторное и стационарное лечение, хотя запрет на тюремное заключение за долги является одним из принципов, закрепленных в международных договорах по правам человека. |
Do not fall under the scope of this prohibition, acts that are intended to: |
Под данный запрет не подпадают деяния, которые имеют своей целью: |
This latter includes the prohibition of face-to-face contact as well as contact by any means of communication such as the telephone or any electronic implement. |
Последнее условие включает в себя запрет на непосредственные контакты, а также на контакт при помощи любых средств связи, таких как телефон или любое электронное средство связи. |
In 2003, a new second paragraph was added to section 222 of the Penal Code, which was a prohibition against forcing a person to enter into marriage. |
В 2003 году в раздел 222 Уголовного кодекса был добавлен второй пункт, предусматривающий запрет на принуждение любого лица к вступлению в брак. |
The Committee welcomes the reforms of the State party's legislation implementing parts of the Covenant, including removal of discrimination based on gender relating to remuneration for work, protection from arbitrary search and detention, and the prohibition of slavery. |
Комитет с удовлетворением отмечает реформы законодательства государства-участника в части, касающейся осуществления положений Пакта, в том числе устранение дискриминации по признаку пола в отношении вознаграждения за труд, защиту от произвольного обыска и задержания и запрет рабства. |
3.2 Although the author concedes that there is no right to citizenship under the Covenant, article 26 provides for equality before the law, equal protection of the law and prohibition from discrimination. |
3.2 Автор признает, что в Пакте не оговаривается право на гражданство, однако статья 26 предусматривает равенство перед законом, равную защиту закона и запрет дискриминации. |
prohibition to re-apply for an authorisation in the future or for a set period of time; |
с) запрет на повторную подачу заявки на выдачу разрешения в будущем или в течение установленного периода времени; |
The upshot is that the prohibition is comprehensive, embracing all categories of inter-State use of force in the "international relations" between UN Member States, unless exceptionally permitted by the Charter. |
Вывод заключается в том, что этот запрет является всеобъемлющим и охватывает все случаи межгосударственного применения силы в «международных отношениях» между государствами - членами Организации Объединенных Наций, за исключением случаев, предусмотренных в Уставе. |
At the regional level, harmonization of national laws with European Union human rights principles, including the prohibition of racism and discrimination, have benefited indirectly the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action. |
На региональном уровне осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий косвенно способствовало приведение национальных законов в соответствие с правозащитными принципами Европейского союза, включая запрет на расизм и дискриминацию. |
The question was therefore whether the Commission wished to lay down an absolute prohibition against the expulsion of nationals or whether it was prepared to consider derogations in exceptional circumstances. |
В связи с этим возникает вопрос, желает ли Комиссия установить абсолютный запрет на высылку граждан или же наоборот она готова предусмотреть возможности отступлений от правила в исключительных случаях. |
The closure of major crossing points, restrictions on the entry of goods, an almost blanket prohibition on exports and reductions in power supplies, deepened the already extreme hardships endured by the majority of Gazans. |
Закрытие основных контрольно-пропускных пунктов, введение ограничений на ввоз товаров, почти полный запрет экспорта и сокращение поставок энергоносителей еще более усугубило исключительные лишения, выпавшие на долю большинства жителей Газы. |
Therefore, while an auditory ESC activation warning would be discouraged, even when combined with a visual indication, current data do not justify a prohibition of such approach. |
Поэтому, хотя звуковое предупреждение о включении ЭКУ представляется нецелесообразным, даже в комбинации с визуальной индикацией, все же имеющиеся данные не позволяют обосновать запрет на использование такого подхода. |
The prohibition on torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and the right to humane treatment when deprived of liberty must also be taken into account when framing legislation and developing operational guidelines. |
Запрет пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания и право на гуманное обращение с лицами, лишенными свободы, необходимо в обязательном порядке также учитывать при разработке законодательства и руководящих принципов оперативной работы. |
Treatment of detainees is governed by Solomon Islands' law, which includes the prohibition against torture enshrined in the Constitution. |
Обращение с задержанными регулируется законами Соломоновых Островов, которыми предусмотрен запрет пыток, |
The Committee encourages the State party to expedite the adoption of currently existing proposals to amend article 143 of the Family Code and the law providing for an explicit prohibition of all corporal punishment that is currently under consideration. |
Комитет призывает государство-участник ускорить процесс принятия предложений по внесению изменений в статью 143 Семейного кодекса и законопроект, предусматривающий четкий запрет телесных наказаний, находящийся в настоящее время на рассмотрении. |
The Committee notes that, despite a clear prohibition in the legislation, reports of torture, cruel, inhuman and degrading treatment indicate that it still occurs. |
Комитет отмечает, что, несмотря на недвусмысленный запрет в законодательстве пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, сообщения о них свидетельствуют о сохранении такой практики. |
The World Trade Organization reported that negotiations were continuing to explore how to strengthen discipline on subsidies in the fishing sector, including through the prohibition of certain forms of fisheries subsidies that contribute to overcapacity and overfishing. |
Всемирная торговая организация сообщила о продолжении переговоров в целях изучения путей укрепления дисциплинарных мер в связи с субсидиями в рыболовном секторе, включая запрет на некоторые формы рыбопромысловых субсидий, которые способствуют созданию чрезмерных мощностей и перелову. |
Ensuring that the actual evacuation, relocation or prohibition of return serves exclusively the goal of protecting the safety of the persons concerned; and |
обеспечение того, чтобы фактическая эвакуация, переселение или запрет на возвращение служили исключительно цели обеспечения безопасности соответствующих лиц; |
In analysing States reports, it would be important to pay attention to whether measures taken in the area of transfers undermine international law and the absolute prohibition of torture and whether they strike a balance between ensuring security and protecting human rights. |
При изучении докладов государств представляется важным уделять внимание тому, подрывают ли международное право и абсолютный запрет в отношении пыток и нарушают ли баланс между обеспечением безопасности и защитой прав человека меры, принимаемые в связи с перемещениями. |
This includes a global prohibition on the application or reapplication of organotin compounds which act as biocides in anti-fouling systems on ships by 1 January 2003. |
Она включает глобальный запрет на применение или повторное применение оловоорганических соединений биоцидного действия в противообрастающих системах на судах к 1 января 2003 года. |
In Denmark the sale and import of PCBs have been banned since October 1986, and since December 1998 the prohibition also included instruments containing the substances. |
В Дании сбыт и импорт ПХД запрещены с октября 1986 года, а с декабря 1998 года под запрет попали инструменты, содержащие такие вещества. |
New rules are included: attendance at certain programmes and activities; requirement to live in a certain place and prohibition to frequent certain associations and attend certain meetings. |
Новые правила включают также участие в определенных программах и мероприятиях, требование проживания в определенном месте и запрет на участие в определенных ассоциациях и посещение определенных собраний. |