The Code of Conduct in the Republic of Korea, for example, sets out 16 behavioural standards including general prohibitions such as the "Prohibition of the Improper Use of Public Position". |
Например, в Кодексе поведения в Республике Корея установлены 16 стандартов поведения, включая такие общие запреты, как "запрет на недобросовестное использование публичного положения". |
The inclusion of paragraph 2 of draft article 6 (Prohibition of the expulsion of refugees), regarding refugees unlawfully in the territory of the State, was questionable, as it appeared to represent progressive development rather than codification. |
Включение пункта 2 проекта статьи 6 (Запрет высылки беженцев), касающегося беженцев, незаконно находящихся на территории государства, является спорным, поскольку оно представляет собой скорее прогрессивное развитие, чем кодификацию. |
There was a strong link between draft article 11 (Prohibition of disguised expulsion) and paragraph 1 of draft article 21 (Departure to the State of destination), which dealt with voluntary departure. |
Существует прочная связь между проектом статьи 11 (Запрет замаскированной высылки) и пунктом 1 проекта статьи 21 (Отъезд в государство назначения), касающимся добровольного отъезда. |
Prohibition of sales and use of PCP would reduce and eventually eliminate releases of PCP to the environment (over a long period of time, given ongoing releases from articles in use). |
Запрет продажи и использования ПХФ позволит сократить и, в конечном счете, ликвидировать выбросы ПХФ в окружающую среду (в течение длительного периода времени, учитывая нынешние выбросы из находящихся в пользовании изделий). |
Canada notes the comparison between article 5, paragraph 2 (Grounds for expulsion), and article 6, paragraph 1 (Prohibition of the expulsion of refugees). |
Канада отмечает сравнение пункта 2 статьи 5 («Основания для высылки») и пункта 1 статьи 6 («Запрет высылки беженцев»). |
The United States had had difficulty in understanding the exact purpose of paragraph 2 of draft article 6 (Prohibition of the expulsion of refugees), because it concerned a refugee whose application for refugee status was still pending. |
По поводу пункта 2 проекта статьи 6 (Запрет высылки беженцев) Соединенные Штаты сочли, что точную цель этого пункта "трудно понять, поскольку он применяется к"беженцу", чей статус беженца еще находится на рассмотрении". |
Prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (and information on paragraph 7 of the concluding observations with regard to the provision of State guarantees) |
Запрет пыток и жестокого, нечеловеческого или унижающего человеческое достоинство обращения или наказания (и к пункту 7 заключительных замечаний в части установления государственных гарантий) |
Prohibition of the transit through the country of any shipment of firearms and/or munitions which is not authorized by the country of destination. |
запрет транзита через страну любых партий стрелкового оружия и/или боеприпасов, на которые из страны назначения не было получено разрешения. |
Prohibition from returning to work - if the female employee does not at least spends 6 weeks after delivery (p.); |
запрет на возвращение к работе, если женщина-работница не находилась в отпуске в течение по крайней мере 6 недель после родов (пункт 5); |
Prohibition of the direct or indirect supply, sale or transfer of all arms and related materiel, as well as related financial transactions, technical training, assistance or services to the Democratic People's Republic of Korea. |
Запрет на прямые или косвенные поставки, продажу или передачу всех видов оружия и связанных с ними материальных средств, а также на связанные с этим финансовые операции, техническую подготовку, помощь или услуги Корейской Народно-Демократической Республике. |
His delegation questioned the advisability of placing refugees present lawfully, and those present unlawfully, in a State's territory on an equal footing in draft article 6 (Prohibition of the expulsion of refugees). |
Делегация оратора ставит под сомнение целесообразность рассмотрения в проекте статьи 6 (Запрет высылки беженцев) на равных основаниях беженцев, находящихся на территории того или иного государства на законном основании и пребывающих там незаконно. |
His delegation supported draft article 11 (Prohibition of disguised expulsion; it would appear that disguised expulsion encompassed situations in which the State tolerated certain acts carried out by citizens with the aim of provoking the departure of an alien from its territory. |
Делегация оратора поддерживает проект статьи 11 (Запрет замаскированной высылки); как представляется, термин "замаскированная высылка" относится к ситуациям, в которых государство терпимо относится к определенным действиям со стороны его граждан, имеющим целью спровоцировать выезд иностранца с его территории. |
Prohibition of all traffic from entering the territory or territorial sea of Haiti carrying petroleum or petroleum products, or arms and related material, by Ministry of Transportation administrative order. |
З. Запрет любым видам транспорта, имеющим на борту нефть или нефтепродукты, или вооружения и связанные с ними материальные средства, на заход на территорию или в территориальное море Гаити на основании административного приказа министерства транспорта. |
Article 7 (Prohibition of the expulsion of stateless persons), which distinctly regards stateless persons, is thus unnecessary unless the draft articles advocate separate, additional protection for stateless persons. |
Таким образом, статья 7 («Запрет высылки апатридов»), отдельно посвященная апатридам, является излишней, если только в проектах статей не отстаивается необходимость отдельной дополнительной защиты апатридов. |
Mindful of the need to protect non-smokers, the Gambia legislated against public smoking through the enactment in 1998 of the Prohibition of Smoking (Public Places) Act. |
Понимания необходимость защиты прав некурящих, Гамбия ввела законодательный запрет на курение в общественных местах, приняв в 1998 году закон о запрете курения (в общественных местах). |
Prohibition on providing loans, grants or financial assistance to the Democratic People's Republic of Korea, as well as on providing public financial support for trade with the Democratic People's Republic of Korea. |
Запрет на предоставление кредитов, субсидий или финансовой помощи Корейской Народно-Демократической Республике, а также государственной финансовой поддержки торговым операциям с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
Section 5 of the Act, which is entitled "Prohibition relating to biological and toxin weapons", provides that no person shall develop, produce, stockpile or otherwise acquire or retain: |
Раздел 5 Закона, озаглавленный «Запрет, касающийся биологического и токсинного оружия», гласит, что лицам запрещается разрабатывать, производить, накапливать или приобретать каким-либо иным образом или сохранять: |
Prohibition to supply, sell or transfer to the Democratic People's Republic of Korea additional items, materials, equipment, goods and technology that could contribute to its nuclear-related, ballistic missile-related or other weapons of mass destruction-related programmes, including related technical assistance and brokering services. |
запрет на поставку, продажу или передачу Корейской Народно-Демократической Республике дополнительных предметов, материалов, оборудования, товаров и технологий, которые могли бы способствовать осуществлению ее ядерной программы и программ по баллистическим ракетам и другому оружию массового уничтожения, включая предоставление соответствующей технической помощи и посреднических услуг; |
Prohibition of such acts, beside the constitutional norms (art. 23), can be found in various provisions of the Penal Code, Criminal Procedure Code, acts and by-laws regulating the disciplinary liability of the police officers and regulations for the execution of penal sanctions. |
Помимо конституционных норм (статья 23), такого рода запрет вытекает из различных положений уголовного кодекса, уголовно-процессуального кодекса, законов и подзаконных актов о дисциплинарной ответственности полицейских и положений о приведении в исполнение приговоров по уголовным делам. |
Prohibition against deprivation of Icelandic citizenship and the rights of Icelandic citizens (art. 66, paras. 1 and 2); |
запрет на лишение того или иного лица исландского гражданства и права исландских граждан (пункты 1 и 2 статьи 66); |
Draft article 10 (Prohibition of collective expulsion) was a particularly important provision, but the commentary raised the question of whether the draft articles were an expression of current international law or an attempt to develop new international law. |
Особенно важным положением является проект статьи 10 (Запрет коллективной высылки), однако в связи с комментарием возникает вопрос, связанный с тем, являются ли проекты статей отражением норм действующего международного права или же попыткой разработать новую норму международного права. |
(b) Prohibition of any type of economic or other activity in such lands, with special emphasis on extractive and missionary activities; |
Ь) запрет на проведение на их землях любого вида деятельности как экономического, так и иного характера, в первую очередь добычи ископаемых и миссионерской деятельности; |
A. Prohibition of the provision of technical training, advice and services relating to the sales of arms and related materiel (para. 7) |
А. Запрет на предоставление помощи в технической подготовке, консультационной помощи и услуг, связанных с продажей оружия и связанных с ним материалов (пункт 7) |
Restrictions to the derogation of rights and prohibition of |
Ограничения на умаление прав и запрет |
Absolute prohibition of enforced disappearance |
Абсолютный запрет в отношении насильственных исчезновений |