In his report he concluded that the prohibition against the expulsion of nationals did not cover nationals of the expelling State who also possessed one or more other nationalities. |
В своем докладе он заключает, что запрет на высылку граждан не распространяется на граждан высылающего государства, которые также имеют одно или более других гражданств. |
In that context, the prohibition of the expulsion by a State of its own nationals was an absolute rule to which there should be no exceptions, including in the case of persons having dual or multiple nationality. |
В связи с этим запрет на высылку государством своих граждан - это абсолютное правило, из которого не должно быть исключений, в том числе в случае лиц, имеющих двойное или множественное гражданство. |
He agreed with those members of the Commission who had said prohibition of the expulsion of nationals, even those having dual or multiple nationality, was part of customary law. |
Оратор согласен с теми членами Комиссии, которые сказали, что запрет на высылку граждан, даже имеющих двойное или множественное гражданство, является частью обычного права. |
He also defended the position, however, that there was a well-established prohibition in international law against denationalizing a person who would be rendered stateless as a result. |
Вместе с тем он отстаивает позицию, согласно которой в международном праве существует прочно укоренившийся запрет на лишение гражданства лица, которое в результате этого стало бы апатридом. |
In 2001, the HR Committee took note that the United Kingdom accepted the unlawfulness of its prohibition of the return of the Ilois to the Chagos Archipelago. |
В 2001 году КПЧ принял к сведению согласие Соединенного Королевства с тем, что его запрет на возвращение илоев на архипелаг Чагос является незаконным. |
There were three explicit references in the code to the prohibition of inhuman or degrading treatment, and a police officer who witnessed the commission of such abuse by a colleague was required to report the case to the authorities. |
В Кодексе есть три конкретных ссылки на запрет бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, и сотрудник полиции, который стал свидетелем совершения такого правонарушения со стороны коллеги, должен сообщить о нем властям. |
SC-Fiji and the GIEACPC further noted that corporal punishment of children is prohibited in schools under a High Court ruling which stated that such punishment was unconstitutional, but by August 2009, the prohibition had not been confirmed in legislation. |
ФСД-Фиджи и ГИИТНД далее отметили, что в школах запрещено подвергать детей телесному наказанию согласно постановлению Верховного суда, в котором говорится о том, что этот вид наказания является неконституционным, однако по состоянию на август 2009 года данный запрет еще не был закреплен в законодательстве. |
CRC was concerned that there is no legislation explicitly prohibiting corporal punishment within the home and that the latest draft amendments to the Marriage and Family Relations Act do not envisage such a prohibition. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу отсутствия законодательства, прямо запрещающего телесные наказания в семье, и того обстоятельства, что в последнем варианте проекта поправок к Закону о браке и семейных отношениях такой запрет не предусматривается. |
The above-mentioned Act abolished the prohibition on taking vocational training or watching television broadcasts for persons serving life sentences, and all cells housing inmates in this category have been equipped with televisions. |
Указанным Законом был отменен запрет на получение профессионального образования или прохождение профессиональной подготовки, просмотр телевизионных передач осужденными, отбывающими наказание в виде пожизненного лишения свободы, и все камеры этой категории осужденных были обеспечены телевизорами. |
The Code of Criminal Procedure uses the provisions of the 1997 act to extend such provision to prohibition of extradition to countries where there is a danger of being subjected to cruel, inhuman or degrading treatment. |
УПК воспроизвело положения закона 1997 года, расширив запрет на выдачу в страну, где существуют опасения полагать, что соответствующее лицо может подвергнуться жестокому или унижающему достоинство обращению. |
Overall, crime prevention, investigation and punishment, including the facilities available at detention centers, in the State comply with the prohibition of torture, inhuman or degrading treatment or punishment. |
В целом, в национальной системе предупреждения преступлений, проведения расследований и назначения наказаний, в том числе в местах содержания под стражей, соблюдается запрет на применение пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
SRI reported that despite a clear prohibition of early marriage, about 40 per cent of girls are married by 15 or younger and that knowledge of and respect for the law was limited among many rural communities. |
ИСП сообщил, что, несмотря на прямой запрет ранних браков, примерно 40% девушек вступают в брак к 15 годам или даже раньше и что знание и соблюдение законодательства во многих сельских общинах ограничено. |
The Special Rapporteur remains deeply troubled that the United States has created a comprehensive system of extraordinary renditions, prolonged and secret detention, and practices that violate the prohibition against torture and other forms of ill-treatment. |
У Специального докладчика по-прежнему вызывает глубокую обеспокоенность тот факт, что Соединенными Штатами была создана комплексная система чрезвычайной выдачи лиц, длительного тайного задержания и использования методов, нарушающих запрет в отношении пыток и других форм жестокого обращения. |
The prohibition against torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment encompasses the interdiction of returning a person to a country - no matter what his crime or suspected activity - where he or she would face such perils. |
Запрещение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания предполагает запрет на возвращение того или иного лица в страну - независимо от характера совершенного им преступления или деяния, в котором оно подозревается, - где оно может быть подвергнуто такой опасности. |
The prohibition of all forms of discrimination on the grounds of a corporal, mental or physical disability is specifically established in the Federal Constitution (art. 8, para. 2). |
Прямой запрет на любую дискриминацию по основаниям физической или умственной неполноценности устанавливается в Федеральной конституции (пункт 2 статьи 8). |
In 1993, the Judicial Committee of the Privy Council of the British House of Lords held in Pratt and Morgan v. Attorney General of Jamaica that any detention on death row for more than five years violated the constitutional prohibition of inhuman and degrading treatment. |
В 1993 году Судебный комитет Тайного совета Британской палаты лордов постановил в деле Пратт и Морган против Генерального прокурора Ямайки, что любое содержание в камерах смертников в течение более пяти лет нарушает конституционный запрет на бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
Special provisions in the Labour Code included a prohibition on night work and a 14-week period of maternity leave, which could be extended in the case of illness. |
Специальные положения Трудового кодекса включают запрет на работу в ночную смену и предусматривают 14-недельный декретный отпуск, который может быть продлен в случае болезни. |
The Violence Protection Act provides protection against domestic violence, including preventive expulsion of the potential perpetrator and prohibition of re-entry into the common home imposed by the police. |
В Законе о защите от насилия предусмотрены меры защиты от бытового насилия, включая превентивное выселение потенциального насильника и налагаемый полицией запрет возвращаться в общий дом. |
In addition to the general duty to take constant care to spare the civilian population in the conduct of military operations, international humanitarian law establishes a specific prohibition against the use of civilians as human shields. |
В дополнение к общей обязанности постоянно проявлять заботу о том, чтобы щадить гражданское население при проведении военных операций, международным гуманитарным правом устанавливается конкретный запрет на использование гражданских лиц в качестве "живого щита". |
While there was indeed such a prohibition in draft article 11, paragraphs 2 and 3, it should be expanded to cover other rights, which might be called core rights. |
Хотя такой запрет и в самом деле предусматривается в пунктах 2 и 3 проекта статьи 11, его следует расширить для охвата таких прав, которые могут быть отнесены к основному ядру. |
There exist safeguards against enforced disappearances including: the prohibition of arbitrary deprivation of liberty, every person arrested must be brought in front of a judge within 24 hours, a person detained illegally can be released immediately under an order of habeas corpus. |
Существующие гарантии от насильственных исчезновений включают в себя запрет произвольного лишения свободы, необходимость доставить каждого арестованного к судье в течение 24 часов, обязанность немедленно освободить любое незаконно задержанное лицо на основании применения хабеас корпус. |
Therefore, the prohibition of import, production and use of endosulfan in formulations other than the CS formulation led to significant reduction of the risks to the aquatic environment. |
В итоге запрет на импорт, производство и применение всех составов эндосульфана, кроме КС, позволил резко снизить риск для водной среды. |
(b) Secondly, perhaps the most alarming "new trend" related to counter-terrorism measures is the increased questioning or compromising of the absolute prohibition of torture and all forms of cruel, inhuman or degrading treatment. |
Ь) второй и, пожалуй, наиболее тревожной "новой тенденцией", связанной с мерами по борьбе с терроризмом, является то, что абсолютный запрет пыток и всех видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения все чаще ставится под сомнение или не соблюдается. |
While noting the complexity of the situation, the Committee reiterated its concern that the current broad prohibition for students and civil servants from wearing head coverings may lead to situations incompatible with the principle of equality as envisaged by the Convention. |
Отметив сложный характер положения, Комитет вновь высказал обеспокоенность по поводу того, что введенный в настоящее время широкий запрет на ношение студентами и гражданскими служащими головных уборов может привести к возникновению ситуаций, не совместимых с принципом равенства, предусмотренным в Конвенции. |
Resolution 1970 (2011) imposed an arms embargo on Libya including prohibition of the supply, sale or transfer of arms and related materiel of all types to and from Libya, as well as prohibition of the provision of training and of armed mercenary personnel. |
Резолюция 1970 (2011) вводит эмбарго на поставки оружия Ливии, включая запрет в отношении поставки, продажи или передачи вооружений и связанных с ними материальных средств всех типов в Ливию и из Ливии, а также запрет в отношении обеспечения обучения и предоставления вооруженного наемного персонала. |