| A prohibition on entry does not deprive an alien of the right to apply for asylum in Estonia. | Запрет на въезд в Эстонию не лишает иностранца права ходатайствовать о предоставлении убежища в Эстонии. |
| The prohibition of reservations was also a matter of grave concern for the Russian Federation. | Запрет оговорок также вызывает серьезную озабоченность у Российской Федерации. |
| Though the draft constitution contains a prohibition on religious discrimination, it provides no special protection for religious or linguistic minorities. | Хотя в проекте конституции содержится запрет на религиозную дискриминацию, он не предусматривает специальной защиты религиозных или языковых меньшинств. |
| While registration may be a justified requirement for gaining the status of a legal entity, the prohibition of collective public activity without registration is an undue restriction. | Хотя регистрация может представлять собой обоснованное требование для получения статуса юридического лица, запрет коллективной общественной деятельности без регистрации является неправомерным ограничением. |
| He welcomed the prohibition against taking or continuing them if the internationally wrongful act had ceased. | Он с удовлетворением отмечает запрет на применение или продолжение применения контрмер в случае прекращения международно противоправного деяния. |
| The Committee recommended that Singapore lift the prohibition and take measures to enable domestic workers to give evidence against their employers before leaving the country. | Комитет рекомендовал Сингапуру отменить упомянутый запрет и принять меры к тому, чтобы выполняющие домашнюю работу лица получили возможность давать показания против своих работодателей, прежде чем они покинут эту страну. |
| By ratifying the Convention, Liechtenstein introduced a prohibition of racial discrimination based on this principle. | Ратифицировав Конвенцию, Лихтенштейн, действуя в соответствии с вышеупомянутым принципом, ввел запрет на расовую дискриминацию. |
| There is a prohibition on the use of 'brutal or inhuman means' in the course of an investigation. | Существует запрет на применение "жестоких или бесчеловечных методов" в ходе следствия. |
| The court can also impose a temporary prohibition on publication of the periodical or prohibit its dissemination in the Czech Republic. | Кроме того, суд может ввести временный запрет на выпуск периодического издания или запретить его распространение в Чешской Республике. |
| The prohibition ordered by the Federal Council constitutes above all a deterrent aimed at preventing abuses. | Запрет, декретированный Федеральным советом, является прежде всего мерой сдерживания, направленной на предотвращение возможных злоупотреблений. |
| There is an express prohibition of strikes by civil servants and Confederation employees. | Существует прямой запрет на проведение забастовок государственными служащими и служащими Конфедерации. |
| This seems to reflect State practice more accurately than an absolute prohibition on the use of force or a broad right to intervene. | Как представляется, это отражает практику государств более точно, чем абсолютный запрет на применение силы или широкое по сфере охвата право на интервенцию. |
| The American and the European Conventions on Human Rights put a stress on the prohibition of arbitrariness with respect to mass expulsions. | Американская и европейская конвенции о правах человека ставят упор на запрет произвола в отношении массовых высылок. |
| Universal human rights law also contains a prohibition of mass expulsion as a discriminatory and arbitrary measure. | Универсальное право в области прав человека также содержит запрет массовой высылки в качестве дискриминационной или произвольной меры. |
| It also implies prohibition of enforced population transfers or mass expulsions to other countries. | Оно также предполагает запрет на принудительное перемещение населения или массовую высылку в другие страны. |
| The prohibition on strikes therefore guarantees the continuous fulfilment of important public tasks in the interest of the citizens. | В этой связи запрет забастовок гарантирует непрерывное выполнение важных государственных функций в интересах граждан. |
| The prohibition on strikes has nothing to do with a lack of democracy. | Запрет забастовок не имеет ничего общего с отсутствием демократии. |
| This prohibition protects the family and the woman and respects the woman. | Этот запрет обеспечивает защиту семьи и женщины, а также уважение к женщине. |
| Aircraft (prohibition of flights, supply of spare parts, insurance and maintenance services). | Летательные аппараты (запрет на полеты, поставки запасных частей, страхование и услуги по эксплуатации). |
| This prohibition operates regardless of the content of the interview or broadcast. | Этот запрет действует независимо от содержания интервью или передачи. |
| This is an absolute prohibition and covers practically any person who acts contrary to the provisions of the section. | Этот запрет носит абсолютный характер и распространяется практически на всех лиц, которые своими действиями нарушают данную статью. |
| Accession countries are generally compelled to annul the prohibition of cabotage for foreign trucks, generally within some period of grace. | Странам, претендующим на вступление в ЕС, обычно приходится отменять запрет на внутренние перевозки для зарубежных грузовых транспортных средств, как правило, в течение некоторого льготного периода. |
| Official announcements and practice reflected in accounts also confirm the prohibition on transferring civilian population to occupied territory. | Официальные заявления и отраженная в отчетах практика также подтверждают запрет на перемещение своего гражданского населения на оккупированную территорию. |
| Consequently, the prohibition of disclosure of official information without authorization must apply to all officials and experts on mission without exception. | Из этого следует, что запрет на разглашение официальной информации без получения разрешения должен распространяться на всех без исключения должностных лиц и экспертов в командировках. |
| Even in these cases, however, the human rights prohibition against refoulement continues to apply. | Но даже в этих случаях продолжает действовать предусмотренный правами человека запрет на принудительное возвращение. |