A separate legal prohibition against racial discrimination in connection with the renting or purchasing of a dwelling is under consideration. |
В настоящее время рассматривается вопрос о включении в законодательство отдельного положения, запрещающего расовую дискриминацию в области аренды или приобретении жилья. |
This stems from the more general constitutional principle on prohibition of any form of discrimination in the society (Article 8 of the Constitution of Montenegro). |
Это вытекает из более общего конституционного принципа, запрещающего любые проявления дискриминации в обществе (статья 8 Конституции Черногории). |
The possibility of benefiting from these exceptions explains why the main religious communities are opposed to a specific reference to the prohibition of religious discrimination in the laws of New South Wales. |
Причина возражений основных религиозных общин против включения в законодательство Нового Южного Уэльса конкретного положения, запрещающего проведение дискриминации на основе религии, заключается в возможности использования таких исключений. |
Although a separate legal prohibition against racial discrimination in connection with the renting or purchasing of a dwelling was under consideration, as stated in paragraph 164 of the report, there were no plans to submit a bill to Parliament for the time being. |
Хотя, как указано в пункте€164 доклада, в настоящее время рассматривается вопрос о включении в законодательство отдельного положения, запрещающего расовую дискриминацию в области аренды или приобретения жилья, на данный момент какие-либо планы направить в парламент соответствующий законопроект отсутствуют. |
He also requested that the Security Council allow derogation from the statutory prohibition against two judges of the same nationality serving at the Tribunal at the same time. |
Председатель Байрон просит также, чтобы Совет Безопасности согласился на отступление от уставного требования, запрещающего одновременное присутствие в составе Трибунала двух судей одного и того же гражданства. |
Make efforts to incorporate into national legislation the prohibition of all forms of the corporal punishment of children (Costa Rica); |
82.4 принять меры для включения в национальное законодательство положения, запрещающего все формы телесного наказания детей (Коста-Рика); |
Please provide information on the constitutional and legal norms and practice with regard to the non-derogable nature of the prohibition of torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment during a state of emergency. |
Просьба представить информацию о конституционных и правовых нормах и практике, касающихся недопустимости отступления от положения, запрещающего применение пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, в чрезвычайных ситуациях. |
Section 127 (1) of the Defence Act (Cap. 15:01) stipulate that [subject to the double jeopardy prohibition] |
Раздел 127 (1) Закона об обороне (гл. 15:01) предусматривает, что [с соблюдением положения, запрещающего двукратное привлечение к ответственности]: |
As regards the issue of corporal punishment of children, Sweden noted that there is no unequivocal legal prohibition of corporal punishment of children in Poland. |
Касаясь вопроса о телесных наказаниях детей, Швеция отметила, что в Польше нет никакого законодательного положения, ясно запрещающего телесные наказания детей. |
In 2003, for example, in accordance with the principle of the prohibition of inhuman treatment, several police and security services officers proven to have broken the law were prosecuted in accordance with the due process measures established by the competent authorities in previous years. |
Например, в 2003 году в соблюдение с принципа, запрещающего бесчеловечное обращение, было возбуждено преследование нескольких нарушивших закон полицейских и агентов службы безопасности в соответствии с надлежащими процедурами, разработанными компетентными властями в предшествующие годы. |
The prohibition in respect of chrysotile had to be implemented at the latest by 1st January 2005, but Member States were able to implement it as from 26.8.1999. |
Хотя крайний срок выполнения запрещающего постановления в отношении хризотила был назначен на 1 января 2005 года, государствам-членам удалось обеспечить его выполнение уже с 26 августа 1999 года. |
This practice, as well as that of forced contributions and extortions from the population totally violate the call for prohibition on unlawful interference in an individual's privacy and family. |
Эта практика, равно как и практика взимания поборов и изъятия средств, навязанная населению, представляет собой вопиющее нарушение принципа, запрещающего незаконное вмешательство в личную и семейную жизнь человека. |
The Committee welcomes the programmes already implemented by the authorities and non-governmental organizations to combat the practice, but regrets that there is no specific legal prohibition. |
Приветствуя программы, уже осуществляемые властями и неправительственными организациями в области борьбы с этой практикой, Комитет сожалеет, что в стране нет никакого закона, четко запрещающего эту практику. |
He stressed, however, the importance of enacting specific legislation prohibiting discrimination, especially in the light of the prohibition provided for in of section 38 of the Constitution. |
В то же время он подчеркивает важность принятия конкретного законодательства, запрещающего дискриминацию, особенно с учетом запрета, предусмотренного в разделе 38 Конституции. |
CRC was concerned that there is no legislation explicitly prohibiting corporal punishment within the home and that the latest draft amendments to the Marriage and Family Relations Act do not envisage such a prohibition. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу отсутствия законодательства, прямо запрещающего телесные наказания в семье, и того обстоятельства, что в последнем варианте проекта поправок к Закону о браке и семейных отношениях такой запрет не предусматривается. |
But, aside from the fact that not all possibilities are explicitly covered, delicate problems can arise regarding the exact scope of a clause prohibiting reservations (1) and the effects of a reservation formulated despite that prohibition (2). |
Однако, помимо того, что охвачены явно не все ситуации, могут возникнуть деликатные проблемы в отношении точной сферы действия положения, запрещающего оговорки (1) и последствий оговорки, сформулированной вопреки этому запрету (2). |
At the same time, we welcome the establishment of the Ad Hoc Committee on prohibition of production of fissile material for weapons purposes which, we hope, will lead to the eventual conclusion of the multilateral treaty banning the production of fissile materials for nuclear weapons. |
В то же время мы приветствуем создание Специального комитета по запрещению производства расщепляющихся материалов для целей оружия, которое, мы надеемся, приведет в конечном итоге к заключению многостороннего договора, запрещающего производство расщепляющихся материалов для производства ядерного оружия. |
The Committee further welcomes the enactment of the law prohibiting human trafficking in July 2003, the creation of the National Agency for Prohibition of Trafficking in Persons (NAPTIP), and the Presidential appointment of the Special Assistant for Human Trafficking and Child Labour in June 2003. |
Комитет также приветствует принятие в июле 2003 года закона, запрещающего торговлю людьми, создание Национального агентства по запрещению торговли людьми (НАЗТЛ) и назначение президентом в июне 2003 года специального помощника по вопросам торговли людьми и детского труда. |
The Constitution of Kenya permits corporal punishment as an exception to the general prohibition against torture provided that it is sanctioned under a written law. |
Телесные наказания однозначно рассматриваются как бесчеловечное и унижающее достоинство обращение, которое к тому же является оскорбительным для лиц, подвергаемых таким наказаниям. наказания в виде исключения из общего правила, запрещающего применение пыток, при условии, что это разрешено статутным правом. |
Under domestic legal norms, there is no prohibition on the freedom of Djiboutian women to move freely from place to place. |
Национальные правовые нормы не содержат ни одного положения, запрещающего джибутийской женщине свободно передвигаться. |
A particularly forward-looking measure had been the presidential decree prohibiting the imprisonment of women for dowry-related reasons upon dissolution of a customary marriage, although in backward rural areas the prohibition was not always observed. |
Одной из особенно перспективных мер явилось принятие президентского указа, запрещающего заключение женщин под стражу по причинам, связанным с приданым, при расторжении обычного брака, хотя в удаленных сельских районах это запрещение соблюдается не всегда. |
Mr. Al-Obaidly (Qatar) said that, in accordance with the prohibition on the charging of fees by employment agencies, four agencies in Qatar had been suspended in 2011 for that offence. |
Г-н аль-Обейдли (Катар) говорит, что за нарушение положения, запрещающего агентствам по трудоустройству взимать плату с трудящихся-мигрантов, в 2011 году в Катаре была приостановлена деятельность четырех агентств. |