A prohibition from entering Swiss territory was issued against a Jordanian national resident in Switzerland and arrested in May 2012 by the Kenyan authorities. |
Запрет на въезд в пределы швейцарской территории был издан в отношении гражданина Иордании, постоянно проживающего в Швейцарии и арестованного в мае 2012 года кенийскими властями. |
Measures requiring commercial presence for suppliers to deliver cross-border services or outright prohibition of outsourcing have acted as barriers. |
Этому препятствуют меры, требующие коммерческого присутствия для получения права на трансграничную поставку услуг, или прямой запрет аутсорсинга. |
This final regulatory action established the definitive prohibition of registration of pesticides containing trichlorfon. |
Это окончательное регламентационное постановление установило конкретный запрет на регистрацию пестицидов, содержащих трихлорфон. |
One might question why the prohibition on return would be absolute when the underlying right itself is not. |
В связи с этим может возникать вопрос о том, почему запрет на возвращение являлся бы абсолютным, в том время как лежащее в его основе право таковым не являлось бы. |
The prohibition of any form of disguised expulsion is contained in draft article 10, paragraph 1. |
Запрет любых форм замаскированной высылки сформулирован в пункте 1 проекта статьи 10. |
Paragraph 2 sets out the prohibition of the collective expulsion of aliens. |
В пункте 2 вводится запрет коллективной высылки иностранцев. |
Once enacted, the prohibition shall be binding upon legislative, executive and judicial authorities as well as on all natural and legal persons. |
После его введения в действие запрет обретет обязательную силу для законодательных, исполнительных и судебных органов, а также для всех физических и юридических лиц. |
The prohibition in Canada for production and use came into force in 2013. |
В Канаде запрет на изготовление и использование вступил в силу в 2013 году. |
B No, the prohibition allows no exceptions |
В Нет, этот запрет не допускает никаких исключений. |
Restrictions or prohibition could also be complemented with requirements for measures to control emissions. |
Ограничения или запрет также могут быть дополнены требованиями к мерам по контролю выбросов. |
A prohibition without specific exemptions could be facilitated if a transitional period is given to countries where some uses are still considered critical. |
Запрет без конкретных исключений будет легче ввести, если будет предусмотрен переходный период для стран, где некоторые виды применения до сих пор считаются важнейшими. |
A prohibition on re-use of treated materials could be technically challenging to implement although it could be facilitated through labelling. |
Запрет на повторное использование обработанных материалов может быть технически сложным для реализации, хотя эти трудности могут быть уменьшены с помощью маркировки. |
This prohibition is reflected in specific treaty obligations and forms part of customary international law (ibid., para. 52). |
Этот запрет находит отражение в конкретных договорных обязательствах и является принципом обычного международного права (там же, пункт 52). |
Secondly, the prohibition is not systematic but affects only symbols and clothing worn for a religious reason and which conspicuously display this religious affiliation. |
Во-вторых, запрет не является систематическим, а применяется только к той символике и одежде, которую носят по религиозным соображениям и которые явным образом демонстрируют такую религиозную принадлежность. |
The Committee is particularly concerned that the prohibition of slavery and forced labour is not adequately covered in the Penal Code. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что положения Уголовного кодекса недостаточно полно охватывают запрет рабства и принудительного труда. |
4.20 The State party argues that article 16 of the Convention does not involve a general prohibition of exclusion from association. |
4.20 Государство-участник считает, что в статье 16 Конвенции не предусмотрен общий запрет на изоляцию. |
ILO regards the prohibition of forced and child labour as the cornerstone of international labour law. |
Краеугольным камнем международного трудового права МОТ считает запрет принудительного и детского труда. |
The prohibition of torture under international human rights law and humanitarian law is absolute, triggering both State and individual responsibility. |
Запрет пыток в соответствии с международным правом прав человека и гуманитарного права носит абсолютный характер, порождая ответственность государств и отдельных лиц. |
It proposes a prohibition on construction and habitation within zones at risk of earthquakes or floods. |
Он предлагает установить запрет на строительство и проживание в зонах, подверженных опасности землетрясений или наводнений. |
Suspension of the procurement proceedings is a broader notion than the prohibition under article 65: it stops all actions in those proceedings. |
Приостановление процедур закупок является более широким понятием, чем запрет, предусмотренный статьей 65, и подразумевает прекращение всех действий, связанных с соответствующими закупками. |
Many other States are committed to enacting a prohibition. |
Многие другие государства намереваются ввести такой запрет. |
The amendment also introduced a prohibition of victimisation of witnesses. |
Посредством этой поправки был также введен запрет на виктимизацию свидетелей. |
It is assumed that the prohibition of membership in a racist association de facto makes the establishment or existence of such an association impossible. |
Предполагается, что запрет на членство в расистской ассоциации фактически делает невозможным создание или существование такой ассоциации. |
The Convention could form part of the solution, since it combined the legal prohibition of racial discrimination with provisions regarding education. |
Конвенция могла бы стать частью решения, поскольку сочетает в себе правовой запрет на расовую дискриминацию с положениями о просвещении. |
It might be interpreted as a prohibition of parties concerned with national minority issues, although such parties existed in practice. |
Это запрещение может означать запрет партий, занимающихся вопросами национальных меньшинств, хотя на практике такие партии существуют. |