Примеры в контексте "Prohibition - Запрет"

Примеры: Prohibition - Запрет
Carmel is also known for several unusual laws, including a prohibition on wearing high-heel shoes without a permit, enacted to prevent lawsuits arising from tripping accidents caused by irregular pavement. Кармел также известен несколькими необычными законами, включая запрет на ношение обуви на высоком каблуке без разрешения, введенный в действие для предотвращения судебных процессов, возникающих в результате несчастных случаев при спуске.
Orlah refers to a biblical prohibition (Leviticus 19:23) on eating the fruit of trees produced during the first three years after they are planted. Орла обозначает библейский запрет (Левит 19:23) употреблять в пищу плоды, созревшие на деревьях в течение первых трёх лет после их посадки.
Privacy, which is not explicitly mentioned in the Constitution, was at issue in Griswold v. Connecticut (1965), wherein the Court held that criminal prohibition of contraceptive devices for married couples violated federal, judicially enforceable privacy rights. Проблема частной жизни, о которой не упоминается в Конституции явно, разбиралась в деле Грисуолд против Коннектикута (1965), в котором Суд постановил, что преступный запрет механических противозачаточных средств для супружеских пар нарушал федеральные, обеспеченные правовой санкцией права на неприкосновенность личной жизни.
Influenced by events in the United States, the government of Sir William Hearst introduced prohibition of alcoholic drinks in 1916 with the passing of the Ontario Temperance Act. Под влиянием событий в США, правительство сэра Уильяма Говарда Херста ввело запрет на алкоголь в 1916 году, приняв Акт о трезвости.
[13] The prohibition to realise a forbidden initiative is related to the requirement not to manifest acts, not to the complete freedom of thought, of course. [13] Запрет совершения запрещённой инициативы отвечает требованию проявлять, конечно, полную свободу мысли, но не действий.
Artists and consumers both asked for further consultation on the bill, stating that it infringes on the right of private citizens to transfer something they own to another medium, and that the prohibition against circumventing corporate software designed to lock users out would hamper research. Художники попросили провести дополнительные консультации по законопроекту, заявив, что он ущемляет права частных граждан передавать работы на другой носитель и что запрет на обход корпоративного программного обеспечения, предназначенного для блокировки пользователей затрудняет их творчество.
In December 2005 the U.S. Coalition Forces Land Component Command in Kuwait pulled the credentials of two embedded journalists on a two-week assignment for the Virginian-Pilot newspaper in Norfolk, Virginia, claiming they violated a prohibition against photographing damaged vehicles. В декабре 2005 года американская коалиционная группировка наземных войск в Кувейте лишила полномочий двух прикомандированных на две недели журналистов, выполнявших задание газеты Virginian-Pilot из Норфолка, штат Вирджиния, утверждая, что они нарушили запрет на фотографирование поврежденных транспортных средств.
However, SAFETEA-LU left in place a prohibition of installing tolls on existing toll-free Interstates, and states wishing to toll such routes to finance upgrades and repairs must first seek approval from Congress. Однако SAFETEA-LU оставил запрет на установление платы на существующих бесплатных межштатных трассах, поэтому штаты, которые желают перевести дорогу с бесплатной на платную, сначала должны получить согласие Конгресса США.
She agreed with Mr. Glele Ahanhanzo that no one, not even parents or guardians, should be exempted from the prohibition against forced marriages; accordingly the Family Code needed to be revised. Она согласна с гном Глеле Аханханзо в том, что никто, даже родители или опекуны, не должны освобождаться от обязанности соблюдать запрет на принудительные браки; в связи с этим необходимо пересмотреть Семейный кодекс.
These articles are concerned with the duty of the individual to society and the prohibition of use of rights in contravention of the purposes of the United Nations Organisation. Эти статьи посвящены обязанностям индивида перед обществом и накладывают запрет злоупотребления правами в ущерб той цели, которую заложила в них Организация Объединённых Наций.
Chocolate became a mechanism of socialization and festivity, thus triggering its prohibition within the Carmelite convents, where it was considered against the rules of monastic life. Употребление шоколада стало механизмом социализации и символом праздничности, спровоцировав запрет на него в кармелитских монастырях, в которых его сочли нарушением уставов монашеской жизни.
Despite the unified party's prohibition on separate committees, during the 5th Congress the Bolsheviks elected their own governing body, called the Bolshevik Centre, and kept it secret from the rest of the RSDLP. Несмотря на запрет создания в партии сепаратных руководящих органов, в ходе V съезда большевики тайно от остальной части РСДРП избрали так называемый Большевистский центр.
And as the 90s went on the... the screaming hyenas of Wall Street were demanding that this prohibition, this regulation, be abolished. И, в 90-е годы... ненасытные гиены с Уолл-стрит требовали, чтобы этот запрет, этот закон был отменен.
The first component is the classic French Republican prohibition on gathering data in the official census - or by government agencies or public or private enterprises - on ethnicity, religion, and even social class. Первый компонент - классический запрет Французской Республики на сбор данных в официальной переписи - и правительственными, и общественными или частными организациями - об этнической принадлежности, вероисповедании и даже социальном классе.
This law encodes the basic principles enshrined in international instruments regarding the protection of refugees and asylum-seekers: non-refoulement, including the prohibition on sending them back to the border; non-discrimination; no sanction for illegal entry into the country; confidentiality; and family unity. В указанном законе содержатся основные принципы, предусмотренные международными договорами относительно защиты беженцев и лиц, ищущих убежище: принцип невыдворения, включая запрет высылки обратно на границу страны; недискриминация; отсутствие санкций за незаконный въезд на территорию страны; конфиденциальность; и единство семьи.
In a similar vein, Switzerland wonders why the prohibition of subparagraph (b) is not extended to "other types of coercion, for example environmental countermeasures", and suggests deleting the words "economic or political". Выступая в аналогичном ключе, Швейцария интересуется, почему запрет в подпункте (Ь) не распространяется на «иные виды принуждения, например, контрмеры в области экологии», и предлагает исключить слова «экономическую или политическую».
Due compliance was expected, however, with article 4 of the Convention, and both the Constitution and the Penal Code should be revised to include a prohibition of racial discrimination. Однако необходимо обеспечить надлежащее соблюдение статьи 4 Конвенции, при этом как в Конституцию, так и в Уголовный кодекс должен быть включен запрет расовой дискриминации.
If prohibition is this harmful, you might ask, why it so popular? Если запрет влияет так пагубно, почему он так популярен, спрóсите вы.
The Government of Cyprus stated that it had introduced into its national legislation the prohibition of acts amounting to incitement to discrimination, hostility, hatred and violence on account of ethnic or racial origin or for religious reasons. Правительство Кипра заявило, что оно предложило предусмотреть в национальном законодательстве запрет на акции, представляющие собой подстрекательство к дискриминации, враждебным действиям, разжиганию ненависти и насилию по причине этнического или расового происхождения или по религиозным соображениям.
In other words, the prohibition of trial in absentia should be complete, the only exception being where the accused continuously disrupts the trial. Иными словами, запрет на заочное разбирательство должен носить абсолютный характер, при единственном исключении, а именно когда обвиняемый непрерывно нарушает ход судебного разбирательства.
Such minimum standards should include basic judicial guarantees, limitations on the excessive use of force, the prohibition of deportation, rules pertaining to administrative or preventive detention and guarantees of humanitarian assistance. Эти минимальные нормы должны включать основные судебные гарантии, ограничения в отношении злоупотребления силой, запрет на депортацию, правила, касающиеся административного или предварительного заключения, и гарантии гуманитарной помощи.
Steps must therefore be taken to draw up in detail the legal provisions necessary to implement the constitutional prohibition of propaganda in favour of social, racial, religious or linguistic supremacy. Целесообразно в этой связи конкретизировать правовые нормы, позволяющие проводить в жизнь конституционный запрет пропаганды социального, расового, национального, религиозного или языкового превосходства.
This prohibition extends to public servants with authority to take decisions and those who hold positions of trust or management posts (1993 Constitution, article 42). Этот запрет распространяется на государственных служащих, обладающих полномочиями принимать решения, и служащих, занимающих должности конфиденциального характера или руководящие должности (статья 42 Конституции 1993 года).
The Committee has also noted the State party's statement that, according to information collected by its embassy in Ankara, the author is no longer sought by the police and that no prohibition of a passport is in force for him. Комитет принял также к сведению заявление государства-участника о том, что, согласно информации, полученной от его посольства в Анкаре, автор больше не разыскивается полицией и был снят запрет на выдачу ему паспорта.
The Conference calls upon all States parties to undertake a total and complete prohibition of the transfer of all sensitive nuclear technology to those certain States non-parties and to refrain from extending them assistance in the nuclear field. Конференция призывает все государства-участники обеспечить всеобъемлющий и полный запрет на передачу любых ядерных технологий двойного назначения этим определенным государствам, не являющимся участниками Договора, и воздерживаться от оказания им помощи в ядерной области.