Примеры в контексте "Prohibition - Запрет"

Примеры: Prohibition - Запрет
The United States must eliminate the absurd prohibition preventing the import into its territory of products manufactured in third countries if these products contain Cuban raw materials. Соединенные Штаты обязаны устранить бессмысленный запрет на импорт продуктов, изготовленных в третьих странах, если эти продукты содержат кубинское сырье.
That prohibition had been confirmed by international human rights bodies and courts on the basis of human rights law protecting individuals from such violations. Этот запрет подтвержден международными противозащитными органами и судами на основе норм права по правам человека, обеспечивающих защиту людей от нарушений такого рода.
Such prohibition must include effective sanctions against those who recruit, hire, train, finance and allow the gathering, assembly or transit of mercenaries. Такой запрет должен предусматривать эффективные санкции против тех, кто вербует, нанимает, обучает, финансирует наемников, а также обеспечивает возможность для их сбора, сосредоточения и транзитной переброски.
The most significant of the legal protections for refugees is the prohibition of the expulsion or forcible return of refugees. Важнейшим элементом правовой защиты беженцев является запрет на изгнание или насильственное возвращение беженцев.
The best means of doing that is basically the disarmament of those weapons and the prohibition of their proliferation by implementing international treaties in that regard. Наилучший способ сделать это - добиться разоружения, касающегося этого оружия, и ввести запрет на его распространение, приняв с этой целью соответствующие международные договоры.
The prohibition on indiscriminate attacks is incorporated in Article 51(4) of Additional Protocol I but is also an accepted rule of customary international law. Запрет на неизбирательные нападения закреплен в статье 51 (4) Дополнительного протокола I, но и является принятой нормой обычного международного права.
(c) Its prohibition from performing certain transactions or the imposition of any other restrictions on its operations; с) запрет на осуществление им определенных операций или введение любых иных ограничений в отношении его деятельности;
The prohibition set forth in that article can only be suspended by a decree of the Ministry of Labour after consultation of the most representative employers' and workers' organizations concerned. Содержащийся в этой статье запрет может быть отменен только декретом министра труда после консультации с наиболее представительными заинтересованными организациями работодателей и трудящихся.
The prohibition of refoulement shall also apply to the danger of being subjected to enforced disappearance. запрет на принудительное возвращение беженцев распространяется также на опасность подвергнуться насильственному исчезновению.
Article 3 of the Convention also provides an absolute prohibition on expelling, returning or extraditing a person to another State where there is risk of torture. Статьей З Конвенции также предусматривается абсолютный запрет на высылку, возвращение или выдачу какого-либо лица другому государству, если существует опасность применения пыток.
This includes the prohibition against imposing death sentences for crimes committed by persons below 18 years of age, which should not be disregarded at any time. Это включает запрет на вынесение смертных приговоров за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет, который должен всегда соблюдаться.
Short of a comprehensive enactment for the prevention of Terrorism, the existing National legislation makes provision for the prohibition of activities listed in the above sub paragraph. Хотя в национальном законодательстве не содержатся всеобъемлющие положения о предупреждении терроризма, в нем предусмотрен запрет деятельности, указанной в подпункте (d).
He wondered why a similar prohibition had not been extended to cases where the parties were subject to a compulsory dispute settlement procedure. Выступающий спрашивает, почему аналогичный запрет не распространяется на случаи, когда стороны выносят спор на рассмотрение в рамках обязательной процедуры урегулирования споров.
These measures include a prohibition on the transfer of technology in an international setting; Эти меры включают запрет на международную передачу технологий;
The explicit prohibition of fee splitting forms part of the new Code of Conduct, which also relates to the exchange of gifts. Четкий запрет на раздел гонораров предусматривается новым кодексом поведения, который также предусматривает запрет на обмен подарками.
The provision also confirmed case law whereby the prohibition of such discrimination was not limited to Swiss citizens; foreign nationals could also take advantage of it. Это положение также подтверждает прецедентное право, согласно которому запрет на такую дискриминацию действует не только в отношении швейцарских граждан; иностранные граждане также могут прибегнуть к ее защите.
A person who breached the prohibition could be fined up to 6,000 Swiss francs and taken into custody for 24 hours. Лицо, нарушающее этот запрет, может быть подвергнуто штрафу в размере до 6000 швейцарских франков и взято под стражу на срок в 24 часа.
Another right guaranteed a pregnant working woman is the prohibition of arbitrary or unwarranted dismissal as of confirmation of pregnancy up to five months after childbirth. Другим правом, гарантированным беременной работающей женщине, является запрет на произвольное или необоснованное увольнение в связи с беременностью в период, начинающийся с официального подтверждения беременности и заканчивающегося на пятом месяце жизни новорожденного.
Indeed, she wondered whether article 26 of the Family Code effectively constituted a prohibition of polygamy and whether it was enforced as such. В частности, она хотела бы знать, означает ли статья 26 Семейного кодекса фактический запрет многоженства и обеспечивается ли ее исполнение.
The jurisprudence of several human rights monitoring mechanisms has referred to the prohibition of torture while dealing with acts of enforced or involuntary disappearances. Правовая практика нескольких механизмов по наблюдению за осуществлением прав человека ссылается на запрет применения пыток при рассмотрении актов насильственных или недобровольных исчезновений.
With resolution 1306, the United Nations placed a mandatory prohibition on the purchase of diamonds from Sierra Leone that are not certified by the Government. Приняв резолюцию 1306, Организация Объединенных Наций ввела обязательный для соблюдения запрет на закупку в Сьерра-Леоне алмазов, не прошедших сертификацию правительства.
The adoption of the Optional Protocol, with its absolute prohibition on torture, was reinforced by the recent adoption of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. Принятие Факультативного протокола, предусматривающего полный запрет на применение пыток, подкрепляется недавним принятием Международной конвенции о защите всех лиц от насильственных исчезновений.
For instance, the prohibition of the use of the death penalty on pregnant women and minors under the age of 18 was not a procedural guarantee. Например, запрет вынесения смертного приговора беременным женщинам и несовершеннолетним до 18 лет не относится к процедурным гарантиям.
Given the widespread traditional acceptance of corporal punishment, prohibition on its own will not achieve the necessary change in attitudes and practice. С учетом широко распространенной традиции признания телесных наказаний сам по себе запрет не приведет к необходимым изменениям во взглядах и практике.
Potentially applicable Criminal Code provisions included the prohibition of defamation and denigration of the character of deceased persons, incitement to violence and hatred, and Holocaust denial. Потенциально применимые положения уголовного кодекса включали запрет на клевету в печати и очернение личности покойных, на подстрекательство к насилию и ненависти и отрицание Холокоста.