| Resolution 1803 widened the prohibition to include the transfer of dual-use items, with the exception of certain specific items to be used in light water reactors and under the framework of IAEA technical cooperation. | Резолюция 1803 расширила запрещение, включив в него передачу товаров двойного назначения, за исключением некоторых конкретных товаров, которые предназначены для использования в легководных реакторах и в рамках технического сотрудничества МАГАТЭ. |
| The end of the cold war and a new security situation have made it possible for us to achieve a substantial reduction in nuclear weapons and to aspire to the complete prohibition and thorough destruction of such weapons. | Окончание «холодной войны» и новая обстановка в области безопасности позволили нам достичь существенного сокращения ядерных вооружений и надеяться на его полное запрещение и уничтожение. |
| The prohibition of the sales or supply of arms and related materiel to Lebanon, except as authorized by its Government, remains an integral element of resolution 1701 and a key factor of stability in Lebanon and the region. | Запрещение продажи или поставок Ливану оружия и связанных с ним материальных средств, за исключением случаев, когда это санкционировано его правительством, остается неотъемлемым элементом резолюции 1701 и ключевым фактором стабильности в Ливане и регионе. |
| This amendment is made in the light of the fact that prohibition of the retroactivity of criminal provisions is a fundamental principle of Icelandic criminal law, and it is considered necessary to emphasize this by including it among the human rights provisions of the Constitution. | поправка внесена с учетом того, что запрещение обратной силы в уголовном законодательстве является основополагающим принципом исландского уголовного права, и считается необходимым выделить этот принцип путем его включения в положения по правам человека Конституции. |
| Prohibition of biological weapons-related activities by non-State actors | З) Запрещение деятельности негосударственных субъектов, касающейся биологического оружия |
| The prohibition of any form of disguised expulsion is contained in draft article 10, paragraph 1. | Запрет любых форм замаскированной высылки сформулирован в пункте 1 проекта статьи 10. |
| (b) a prohibition against subletting or assigning. | Ь) запрет на субаренду или переуступку прав. |
| Sanctions that could be imposed on legal persons included fines, expropriation of property gains or termination of legal entity status, as well as special safety measures, such as the publication of the judgement and prohibition of a certain economic activity. | В число наказаний, которым могут быть подвергнуты юридические лица, входят штрафы, лишение имущественных выгод или аннулирования статуса юридического лица, а также специальные защитные меры, такие как опубликование судебного решения и запрет на ведение некоторых видов экономической дея-тельности. |
| Finally, States parties should understand that the prohibition in article II against the manufacture or acquisition of a nuclear weapon could apply to more than just an assembled nuclear weapon. | Наконец, государства-участники должны понимать, что содержащийся в статье II запрет на производство или приобретение ядерного оружия может относиться не только к ядерному оружию в сборе. |
| It added that corporal punishment is prohibited in the penal system and that ministerial guidelines forbid the use of corporal punishment in schools, but there is no explicit prohibition in law. | ГИИТНД далее отметила, что телесные наказания запрещены в контексте системы уголовного правосудия и что распоряжением министра запрещено применять такие наказания в школах, но при этом прямо выраженный запрет на такие наказания законодательством не предусмотрен. |
| National Prohibition ended in 1933, although it continued for a while in some states. | На федеральном уровне сухой закон в США был отменён в 1933 г., хотя в некоторых штатах он сохранялся и позднее. |
| The major issues involved modernization, money, railroads, corruption, and prohibition. | Главными темами политических дебатов теперь были модернизация, валютный курс, железные дороги, коррупция и сухой закон. |
| Honestly, would a prohibition really stop a man from drinking? | Нет, правда, неужели сухой закон способен запретить человеку пить? |
| With the rise of the temperance movement culminating in Prohibition (1919-1933), New Jersey's alcohol industry suffered; many breweries, wineries, and distilleries either closed or relocated to other states. | С подъёмом обществ трезвости, кульминацией которого стал «сухой закон» (1919-1933 годы), алкогольная промышленность Нью-Джерси понесла ущерб; многие пивоварни, винодельни и ликёро-водочные заводы закрылись или переехали в другие штаты. |
| The Prohibition people are careful. | Полиция строго следит за теми, кто нарушает сухой закон. |
| The Working Environment Act includes a prohibition against dismissing an employee on the grounds of pregnancy, or dismissing an employee who has leave of absence in the first year after the birth or adoption of a child. | Закон об условиях труда запрещает увольнять работников по причине беременности или работников, находящихся в отпуске в течение первого года после рождения или усыновления ребенка. |
| The Committee notes the information given about the constitutional prohibition of racial discrimination, but is concerned that racial discrimination as such is not explicitly and adequately prohibited and penalized in criminal law. | Принимая к сведению представленную информацию о конституционном запрещении расовой дискриминации, Комитет, однако, выражает беспокойство в связи с тем, что уголовное законодательство не запрещает и не наказывает четким и адекватным образом расовую дискриминацию как таковую. |
| With regard to the question by Germany on the prohibition of torture, the Minister stressed the fact that Tunisian law expressly prohibits any acts of torture or other cruel and inhuman treatments and punishes anyone involved in such acts. | В связи с вопросом Германии о запрещении пыток, министр подчеркнул, что тунисское законодательство прямо запрещает любые акты пыток или другие жестокие и бесчеловечные виды обращения и наказывает всякого, кто участвует в таких актах. |
| While noting the prohibition of corporal punishment in schools and the penal system, the Committee is concerned that applicable law is not interpreted as prohibiting corporal punishment in the home and is further concerned about the high prevalence of physical punishment and aggression in the family. | Отмечая запрещение телесных наказаний в школах и пенитенциарной системе, Комитет в то же время обеспокоен тем, что применяемый закон не запрещает телесные наказания дома, а также озабочен широким распространением физических наказаний и агрессии в семье. |
| The prohibition covered in this Article is covered in the first paragraph of Article 33 of the Convention on Refugees, which prohibits the denial of entry or the repatriation of foreign nationals coming under the definition of refugees. | Запрет, содержащийся в этой статье, предусмотрен также статьей ЗЗ Конвенции о статусе беженцев, которая запрещает отказывать во въезде или высылать иностранцев, подпадающих под определение беженцев. |
| As defined, the prohibition relates both to the price itself and the mark-up. | В соответствии с этим положением запрещается предписывать как саму цену, так и торговую наценку. |
| The Committee is concerned that many human rights defenders cannot freely carry out their work because they are subjected to harassment or intimidation, prohibition of their demonstrations or even arrest or arbitrary detention by the security forces (articles 9, 21 and 22 of the Covenant). | Комитет обеспокоен тем, что многие правозащитники не могут беспрепятственно осуществлять свою деятельность, подвергаются преследованиям или запугиванию, им запрещается проводить свои мероприятия и они подчас подвергаются аресту или произвольному задержанию службами безопасности (статьи 9, 21 и 22 Пакта). |
| This prohibition is also set forth in article 5 of the Code of Ethics of the Peruvian College of Physicians and in the Regulations in Times of Armed Conflict of the World Medical Association. | Наказание за это также запрещается статьей 5 Этического кодекса врачей Перу и Правилами действий в ситуации вооруженного конфликта Всемирной медицинской ассоциации. |
| Germany's Ordinance on the Prohibition of Chemicals prohibits the manufacture and use of DDT and PCBs. | Согласно положениям принятого в Германии постановления по химическим веществам, запрещается производство и использование ДДТ и ПХД. |
| He asked whether the prohibition applied only to their creation or, as required under article 4, to their activities as well. | Запрещается лишь их учреждение или также их деятельность, как это предусмотрено в статье 4 Конвенции? |
| the principle of non-use of force in international relations, including the prohibition of aggression; | принцип неприменения силы в международных отношениях, включая недопущение агрессии; |
| However, several common elements were noted that had been incorporated into most codes of conduct, regardless of sector, including the prohibition of conflict of interest, bribery and other criminal offences; regulations governing the receipt of gifts; and general provisions on professional responsibility. | Вместе с тем были отмечены некоторые общие элементы, присущие большинству кодексов поведения независимо от отрасли, к числу которых относятся недопущение коллизии интересов, взяточничества и других уголовных преступлений; наличие положений, регулирующих вопросы получения даров, и наличие общих положений о профессиональной ответственности. |
| (a) Guaranteeing by law equal rights for women, the prohibition of gender-based discrimination, and legal redress for women whose rights are violated; | а) законодательное обеспечение равноправия женщин, недопущение их дискриминации, восстановление прав женщин в случаях их нарушения в соответствии с законодательством Туркменистана; |
| Prohibition of infringing the rights and freedoms of opposition minorities (art. 34); | недопущение ущемления прав, свобод оппозиционного меньшинства (статья 34); |
| A. Right to life, liberty, prohibition of torture and ill treatment and freedom from slavery | А. Право на жизнь, свободу, запрет пыток и жестокого обращения и недопущение рабства |
| The prohibition against refusal of admission to organizations of employers or employees is now found in section 37 of the Human Rights Act 1993. | Положения, запрещающие отказывать в приеме в организации наемных работников или нанимателей, содержатся в настоящее время в статье 37 Закона о правах человека 1993 года. |
| They also violate human rights norms that affirm the right to life and the prohibition on execution of civilians without trial and a fair judicial process. | Они нарушают также правозащитные нормы, провозглашающие право на жизнь и запрещающие казни гражданских лиц без суда и соблюдения справедливых процессуальных норм. |
| Since article 16 of the Convention widens its scope to also include a prohibition on cruel, inhuman and degrading treatment or punishment, the discussion under each article should be construed as covering both torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Поскольку статья 16 Конвенции также содержит положения, запрещающие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания, обсуждение каждой статьи должно быть построено так, чтобы оно затрагивало вопросы как пыток, так и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| These are: Overtime for persons under age 16.. The prohibition of work by pregnant women in tasks requiring considerable effort and constituting a danger to her health connected to the pregnancy. | Нормы, запрещающие выполнение беременными женщинами тех работ, которые требуют значительных усилий и представляют угрозу для их здоровья и вынашиваемого плода. |
| The Committee is concerned that the provisions against violence and abuse in the Constitution and the Criminal Code are not interpreted as prohibiting corporal punishment in child-rearing, and that there is no explicit prohibition of corporal punishment in schools and alternative car settings. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что положения Конституции и Уголовного кодекса, запрещающие насилие и жестокое обращение, не рассматриваются как запрещающие телесные наказания в процессе воспитания детей и что отсутствует конкретное запрещение телесных наказаний в школах и в учреждениях альтернативного ухода за детьми. |
| It was recalled that requirements for road signs and signals already existed where the prohibition of the traffic of vehicles carrying dangerous goods was concerned. | Участникам напомнили, что уже существуют предписания, касающиеся дорожных знаков и сигналов, запрещающих движение транспортных средств, перевозящих опасные грузы. |
| An advanced, flexible system of legal remedies and appeals ensures effective control of office-holders, since any person may have recourse to the courts in cases of actual or even only alleged violations of the prohibition of torture. | Прогрессивная гибкая система средств правовой защиты и обжалования обеспечивает эффективный контроль за действиями должностных лиц, поскольку любое лицо может обратиться в суд в случае фактического или даже предполагаемого нарушения положений, запрещающих применение пыток. |
| For example, the Code contains numerous provisions concerning the prohibition of torture and the inadmissibility of confessions extracted through torture. | Например, в этом Кодексе содержится ряд положений, запрещающих применение пыток и получение признаний с помощью пыток. |
| However, there was no explicit prohibition of corporal punishment and provisions against violence and abuse in the Penal Code 1993 were not interpreted as prohibiting corporal punishment of children. | Однако нет четких положений, запрещающих применение телесных наказаний, а положения, запрещающие применение насилия и надругательств, содержащиеся в Уголовном кодексе 1993 года, не могут толковаться как запрещающие телесные наказания детей. |
| The prohibition of starvation is elaborated upon in provisions prohibiting attacks against or destruction of items necessary for the survival of the civilian population, including foodstuffs and drinking water:29 | О запрещении использовать голод подробно говорится в положениях, запрещающих подвергать нападению или уничтожать объекты, необходимые для выживания гражданского населения, включая запасы продовольствия и питьевой воды29: |
| In connection with the Allodial Act, persons born prior to 1965 had been excluded because the equal treatment provision had been introduced in that year and there was a constitutional prohibition against retroactive acts that deprived a person of their existing rights. | Что касается Аллодиального закона, то на лиц, родившихся до 1965 года, его действие не распространяется по той причине, что положения о равном обращении вступили в силу именно в этом году, а ретроактивное применение законов, лишающих людей имеющихся у них прав, запрещено Конституцией. |
| The report indicates that there are restrictions on the hours women are allowed to work, as well as a prohibition on their doing hazardous work (paras. 279 and 280). | Согласно докладу в стране введены ограничения на продолжительность рабочего дня женщин и запрещено использование женского труда на опасных работах (пункты 279 и 280). |
| Prohibition to be scared in cars. | Запрещено бояться в машине? ... |
| Furthermore, please provide detailed information on the areas of employment where women are prohibited by law from working and the reasons for such prohibition. | Кроме того, просьба представить подробную информацию о сферах занятости, в которых женщинам запрещено работать по закону, с указанием причин введения этого запрета. |
| The Committee also invites the State party to take the necessary steps to include an explicit prohibition of torture in the Police Service Code of Ethics and to ensure that police officers observe the absolute prohibition of torture when performing their duties. | Комитет предлагает также государству-участнику принять необходимые меры для включения положения о непосредственном запрещении пыток в Кодекс профессиональной этики органов полиции и следить за тем, чтобы полицейские осуществляли свои функции с осознанием того, что применение пыток абсолютно запрещено. |
| The Satversme also includes the prohibition of coercive labour. | «Сатверсме» также включает положение, запрещающее принудительный труд. |
| The Committee recommends that the State party adopt a prohibition on discrimination against women in line with articles 1 and 2 (b) of the Convention, including sanctions, in relevant national legislation. | Комитет рекомендует государству-участнику включить в соответствующее национальное законодательство положение, запрещающее дискриминацию в отношении женщин в соответствии со статьями 1 и 2 (b) Конвенции, включая применение санкций. |
| Furthermore, UNHCR referred to various preliminary requirements for the access to the asylum procedure and the prohibition for asylum-seekers and refugees from residing in urban areas. | Кроме того, УВКБ отметило многочисленные предварительные требования для получения доступа к процедуре предоставления убежища и положение, запрещающее просителям убежища и беженцам проживать в городских районах. |
| The Act also contains a prohibition against harassment and against giving instructions to discriminate, harass or make use of reprisals, and against contributing to discrimination. | Закон также содержит положение, запрещающее притеснения и принуждение к осуществлению дискриминации, запугивание или использование репрессий, а также содействие дискриминации. |
| In connection with the general prohibition against discrimination in civil law, the report proposes a special provision prohibiting any person from inciting discrimination or participating in discrimination in association with others; | В связи с установленным в гражданском праве общим запретом на дискриминацию в докладе предлагается предусмотреть особое положение, запрещающее любому лицу подстрекать к дискриминации или участвовать в дискриминационных действиях совместно с другими лицами; |
| However, a number of UNECE countries have not yet organised legal prohibition. | Однако в ряде стран ЕЭК ООН законодательно эти вещества не запрещены. |
| Such negotiations must lead to the legal prohibition, once and for all, of the possession, development and stockpiling of nuclear weapons by any country and provide for the destruction of such inhuman weapons. | Такие переговоры должны привести к тому, чтобы раз и навсегда были юридически запрещены обладание ядерным оружием, его разработка и накопление его запасов любой страной и было предусмотрено уничтожение этого негуманного оружия. |
| As to technical advice, assistance and training related to military activities, a prohibition thereon is contained in the European Union regulation implementing the resolution in question. | Что касается консультирования, помощи и технической подготовки, имеющих отношение к военной деятельности, то они запрещены контрактными нормативно-правовыми актами, принятыми в целях осуществления настоящей резолюции. |
| It added that in the penal system corporal punishment was unlawful, but was concerned that there was no explicit prohibition in law. | Телесные наказания конкретно запрещены в пенитенциарной системе, однако вызывает обеспокоенность тот факт, что этот запрет эксплицитно не закреплен на законодательном уровне. |
| In the light of the information that corporal punishment is prohibited in all settings, please provide information about the measures taken to implement the prohibition of corporal punishment, including in the home. | В свете информации о том, что телесные наказания запрещены при любых обстоятельствах, просьба представить информацию о мерах, принятых для реализации запрета на телесные наказания, в том числе в семье. |
| The Committee is concerned at the continuing existence of bride abduction and polygamy, despite the legal prohibition of these practices. | Комитет обеспокоен продолжающимся сохранением практики похищения невест и полигамии, несмотря на то, что эта практика запрещена законом. |
| Despite their prohibition under international law, the settlements now number in the hundreds and the settlers in the hundred thousands. | Несмотря на то, что эта поселенческая деятельность запрещена международным правом, сейчас имеются сотни поселений, в которых проживают сотни тысяч поселенцев. |
| Along these lines, the reunification rules are to be taken into account: the prohibition of expulsion is prevailing for the parents - under the condition that they are married - or in the case of pregnant women. | В соответствии с этим должны учитываться правила, касающиеся воссоединения семей: запрещена высылка родителей при условии, что они состоят в браке, а также беременных женщин. |
| Thirdly, flagrant violations of human rights were occurring in the areas controlled by separatists and had resulted in thousands of refugees, the prohibition of freedom of expression and the illegal incarceration of even imaginary opponents. | В-третьих, вопиющие нарушения прав человека происходят в районах, находящихся в руках сепаратистов, где, как следствие, находятся тысячи беженцев, запрещена свобода слова, а оппозиционеры, даже воображаемые, незаконно содержатся в тюрьмах. |
| Another type of speech, "fighting words", may be proscribed if the prohibition is content-neutral and the words would "by their very utterance inflict injury or tend to incite an immediate breach of the peace". | Другая форма выступления, "бранные выражения", может быть запрещена, если такое запрещение не затрагивает содержания выступления, а применяемые в выступлении формулировки "по самой своей форме наносят ущерб или могут привести к прямому нарушению общественного порядка". |
| Inalienable individual rights and freedoms under the Constitution and the law; and prohibition of denying citizens' rights or restricting them without a court decision (art. 19); | незыблемость прав и свобод граждан, закрепленных в Конституции и законах, недопустимость их лишения либо ограничения без решения суда (статья 19); |
| Art. 1466 - (Prohibition of physical constraint) A debtor may not be subjected to physical constraint for the enforcement of obligations regulated by this Code. | "Статья 1466 - (недопустимость физического принуждения) Должник не может подвергаться физическому принуждению для осуществления обязательств, регулируемых настоящим Кодексом". |
| Innovations towards the prohibition of torture | Новеллы, направленные на недопустимость пыток |
| Prohibition of discriminatory effects or disparate impact. | Недопустимость дискриминационных или непропорциональных последствий. |
| Para. 8: No excessive restrictions on the exercise of fundamental rights; no derogation from the prohibition of retroactive punishment (arts. 14 and 15). | Пункт 8: Недопущение чрезмерных ограничений на осуществление основных прав; недопустимость отступления от запрета на ретроактивное наказание (статьи 14 и 15). |
| Please provide information on the constitutional and legal norms and practice with regard to the non-derogable nature of the prohibition of torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment during a state of emergency. | Просьба представить информацию о конституционных и правовых нормах и практике, касающихся недопустимости отступления от положения, запрещающего применение пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, в чрезвычайных ситуациях. |
| As regards the issue of corporal punishment of children, Sweden noted that there is no unequivocal legal prohibition of corporal punishment of children in Poland. | Касаясь вопроса о телесных наказаниях детей, Швеция отметила, что в Польше нет никакого законодательного положения, ясно запрещающего телесные наказания детей. |
| In 2003, for example, in accordance with the principle of the prohibition of inhuman treatment, several police and security services officers proven to have broken the law were prosecuted in accordance with the due process measures established by the competent authorities in previous years. | Например, в 2003 году в соблюдение с принципа, запрещающего бесчеловечное обращение, было возбуждено преследование нескольких нарушивших закон полицейских и агентов службы безопасности в соответствии с надлежащими процедурами, разработанными компетентными властями в предшествующие годы. |
| This practice, as well as that of forced contributions and extortions from the population totally violate the call for prohibition on unlawful interference in an individual's privacy and family. | Эта практика, равно как и практика взимания поборов и изъятия средств, навязанная населению, представляет собой вопиющее нарушение принципа, запрещающего незаконное вмешательство в личную и семейную жизнь человека. |
| Mr. Al-Obaidly (Qatar) said that, in accordance with the prohibition on the charging of fees by employment agencies, four agencies in Qatar had been suspended in 2011 for that offence. | Г-н аль-Обейдли (Катар) говорит, что за нарушение положения, запрещающего агентствам по трудоустройству взимать плату с трудящихся-мигрантов, в 2011 году в Катаре была приостановлена деятельность четырех агентств. |
| Noting the prohibition of discriminatory practices by the Albanian Constitution and other applicable laws, it referred to reports of numerous cases of discrimination on various grounds. | Обращая внимание на то, что албанская Конституция и другие нормативные акты запрещают дискриминационную практику, делегация Словакии сослалась на сообщения о многочисленных случаях дискриминации по самым разным мотивам. |
| With regard to part (e) of the recommendation, the Secretary-General notes that there is no statutory prohibition against the holding of oral hearings before the Joint Appeals Board and oral hearings can be arranged when and where necessary. | В отношении части (е) рекомендации Генеральный секретарь отмечает, что уставные документы не запрещают устных слушаний в Объединенном апелляционном совете и такие слушания по мере необходимости могут проводиться. |
| Articles 11.1.1 and 11.1.2 provide for a per se prohibition of horizontal agreements among competitors, such as price fixing and market allocation by territory, type of product/service and customers. | Статьи 11.1.1 и 11.1.2 запрещают как таковые все горизонтальные соглашения между конкурентами, направленные в том числе на согласование цен и раздел рынков по территориальному признаку, виду товаров/услуг и клиентам. |
| She noted that many States had abolished the death penalty in peacetime and recognized the prohibition on the imposition of the death penalty on juveniles. | Она отметила, что многие государства запрещают применение смертной казни в мирное время и признают запрет на вынесение смертных приговоров в отношении несовершеннолетних. |
| The regulations cover the prohibition of torture and inhuman or degrading treatment or punishment, and the need to inform a detained or arrested person without delay of the reasons for the deprivation of his freedom, in the presence of counsel, etc. | Указанные нормы и правила запрещают применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, а также предусматривают необходимость незамедлительного информирования задержанного или арестованного лица в присутствии адвоката о причинах лишения его свободы и т.д. |