| The measures also include the prohibition and prevention of any act that may violate the provisions of the Convention. | Эти меры также включают запрещение и пресечение любых актов, которые могут нанести ущерб положениям Конвенции. |
| He considered that such a prohibition should be established, with appropriate transitional measures and offered to submit a proposal to that effect. | Он заявил, что следовало бы предусмотреть такое запрещение с соответствующими переходными мерами и что он готов представить предложение на этот счет. |
| There is little argument that the prohibition of biological and chemical weapons and the destruction of stockpiles of those weapons have positively influenced ongoing discussions on a range of nuclear issues, and will continue to do so. | Бесспорно, запрещение биологического и химического оружия и уничтожение их запасов имело и будет иметь положительное значение для дискуссий, которые ведутся по целому ряду ядерных вопросов. |
| It noted that, as mentioned by a number of States, the three main issues linked to freedom of religion in Pakistan are the prohibition of religious groups, the existence of blasphemy laws and the frequency of physical violence against religious minorities. | Он заявил, что, как отметили некоторые государства, тремя основными вопросами, связанными со свободой религии в Пакистане, являются запрещение религиозных групп, наличие законов о богохульстве и частые случаи физического насилия в отношении религиозных меньшинств. |
| (e) Prohibition of nuclear-weapons tests in all their forms, including both supercritical and subcritical tests. | ё) запрещение испытаний ядерного оружия во всех их формах, включая как надкритические, так и подкритические испытания. |
| B No, the prohibition allows no exceptions | В Нет, этот запрет не допускает никаких исключений. |
| GIEACPC recommended that the draft Children and Adolescent Code, which includes prohibition of all corporal punishment of children including in the home, is adopted. | ГИИТНД рекомендовала утвердить проект кодекса законов о детях и подростках, который предусматривает запрет на применение всех форм телесных наказаний детей, в том числе в семье. |
| The EC prohibition on the export of decommissioned capacity as from December 2004 is a positive step in this area. | Позитивным шагом в этом направлении является введенный ЕС запрет на экспорт снятых с эксплуатации судов начиная с декабря 2004 года51. |
| In that connection, the debate in the Knesset on the prohibition of torture had dealt with the future Constitution. The only question was whether it was appropriate to include that prohibition in the Constitution or whether it was sufficient to incorporate it in existing legislation. | По этому поводу надлежит уточнить, что обсуждение, состоявшееся в Кнессете на предмет запрета пыток, касалось будущей Конституции: вопрос заключался только в том, чтобы понять, следует ли внести этот запрет в Конституцию, или будет достаточно его закрепления в законе. |
| If a prohibition is extended to in-service and already treated wood (i.e. phased replacement of existing stock), costs associated with identifying/monitoring the presence of PCPtreated wood, diversion to other uses and replacement of in-service wood and disposal. | е) если запрет распространяется на находящуюся в эксплуатации и уже обработанную древесину (т.е. происходит поэтапная замена существующих запасов), расходы, связанные с выявлением/мониторингом присутствия обработанной ПХФ древесины, перенаправлением на другие цели, заменой уже используемой древесины и ее утилизацией. |
| National Prohibition ended in 1933, although it continued for a while in some states. | На федеральном уровне сухой закон в США был отменён в 1933 г., хотя в некоторых штатах он сохранялся и позднее. |
| They say they're going to repeal prohibition. | овор€т, что отмен€т сухой закон. |
| "Prohibition - Dry State Law". | В США - «сухой закон». |
| That's about when prohibition was getting started. | Примерно тогда установили сухой закон. |
| It's always prohibition or Barack Obama. | Это всегда или "сухой закон" или Барак Обама. |
| The Supplementary Convention also contains an implicit prohibition of the exploitation of the labour of young girls through early marriage. | Дополнительная конвенция косвенно запрещает также эксплуатацию труда девушек в контексте ранних браков. |
| The Labour Code introduces the prohibition of direct and indirect discrimination in employment on such grounds as race, religion, faith, nationality and ethnic origin. | Трудовой кодекс запрещает прямую и косвенную дискриминацию в сфере занятости по таким признакам, как раса, религия, вероисповедание, национальность и этническое происхождение. |
| These include the prohibition of destruction, damage or defilement of any place of worship with the intention of insulting the religion of any class of persons. | Он, в частности, запрещает разрушение, нанесение ущерба или осквернение любого места отправления культа с намерением оскорбить религиозные чувства какой-либо группы лиц. |
| The Child Labour (Prohibition and Regulation) Act, 1999 outlaws the engagement of a child below 14 in work as a labourer and provides for a stringent punishment. | Закон о детском труде (запрет и регулирование) 1999 года запрещает привлечение к трудовой деятельности детей младше 14 лет, предусматривая суровые наказания за нарушение этого запрета. |
| Certain protection against the above-mentioned practices in access to services is provided in the Consumer Protection Act which declares a prohibition of any of these practices against consumers; however, non-compliance with the provisions of this law is treated as a misdemeanour rather than a criminal act. | Защиту от указанной выше практики в определенной степени обеспечивает Закон о защите прав потребителя, который запрещает любую подобную практику, на основании которого директор Совета чешской торговой инспекции имеет право штрафовать лиц, которые осознанно нарушают любое из обязательных для всех предписаний. |
| Rather, there was a prohibition against depicting human figures. | Скорее, в них запрещается изображать человеческие фигуры. |
| Executive summary: The above-mentioned UN Nos. presenting combinations of hazards of Classes 4.3 and 4.1 or Classes 4.3 and 4.2 are subject to a prohibition on carriage. | Вещества под вышеуказанными номерами ООН, представляющие собой комбинированную опасность классов 4.3 и 4.1 или классов 4.3 и 4.2, перевозить запрещается. |
| Part two on democratic rights guarantees freedom of expression, thought and opinion recognizing freedom of press, prohibition of censorship and right of access to information under article 29. | В статье 29 второй части, посвященной демократическим правам, гарантируется свобода слова, мысли и мнений, признается свобода печати, запрещается цензура и гарантируется доступ к информации. |
| Prohibition against banks in third countries from maintaining dollar accounts in favour of Cuba or of Cuban nationals and prohibition against companies in third countries from using United States currency in their transactions with Cuba; | банкам третьих стран запрещается открывать и обслуживать долларовые счета в пользу Кубы или кубинских граждан, при этом фирмам третьих стран запрещается использовать американскую валюту в своих расчетах с Кубой; |
| If there was a prohibition against such a limit in the applicable law, that prohibition would prevail under article 1 of the Rules. | Если действующим законом установление таких предельных сроков запрещается, то иметь преимущественную силу, по статье 1 Регламента, будет этот запрет. |
| Prohibition of capital punishment for offences committed by persons under 18 | Недопущение применения смертной казни к лицам, не достигшим 18 лет |
| Prohibition of activities and acts aimed at the destruction of any rights or freedoms or at the limitation or lessening of fundamental human rights | Недопущение деятельности и действий, направленных на уничтожение любых прав и свобод и ограничение или умаление основных прав человека |
| (c) Prohibition of negative consequences of participating in a strike | с) Недопущение негативных последствий забастовки |
| A. Right to life, liberty, prohibition of torture and ill treatment and freedom from slavery | А. Право на жизнь, свободу, запрет пыток и жестокого обращения и недопущение рабства |
| The only way to guarantee that they were not used would be their elimination and prohibition under strict international control, subject to a legally binding international regime. | Единственный способ гарантировать недопущение его применения - это его уничтожение и запрет на основе жесткого международного контроля на основе имеющего юридическую силу международного документа. |
| The Committee, in line with the recommendations of the Committee on the Rights of the Child, urges the State party to include in its legislation the prohibition of all forms of corporal punishment of children, particularly of girls. | Комитет, в русле рекомендаций Комитета по правам ребенка, настоятельно призывает государство-участник включить в свое внутреннее законодательство нормы, запрещающие формы телесного наказания детей, особенно девочек. |
| These are: Overtime for persons under age 16.. The prohibition of work by pregnant women in tasks requiring considerable effort and constituting a danger to her health connected to the pregnancy. | Нормы, запрещающие выполнение беременными женщинами тех работ, которые требуют значительных усилий и представляют угрозу для их здоровья и вынашиваемого плода. |
| Signs of type a are predominantly prohibitory or indicative signs, and are placed on the side of the channel to which the prohibition or the indication applies. | К сигнальным знакам типа а относятся преимущественно запрещающие или указательные знаки, и они устанавливаются с той стороны фарватера, на которую распространяется запрет или указание. |
| However, there was no explicit prohibition of corporal punishment and provisions against violence and abuse in the Penal Code 1993 were not interpreted as prohibiting corporal punishment of children. | Однако нет четких положений, запрещающих применение телесных наказаний, а положения, запрещающие применение насилия и надругательств, содержащиеся в Уголовном кодексе 1993 года, не могут толковаться как запрещающие телесные наказания детей. |
| The former National Population and Family Planning Commission, Ministry of Health and Food and Drug Administration issued a joint departmental rule that also stipulated the prohibition of the "Two Nons". | Госкомитет по делам здравоохранения и планового деторождения, Министерство здравоохранения, Государственное управление контроля над продуктами питания и лекарственными средствами издали совместные нормативные акты, прямо запрещающие определение пола плода по немедицинским основаниям и выборочное прерывание беременности. |
| However, there was no explicit prohibition of corporal punishment and provisions against violence and abuse in the Penal Code 1993 were not interpreted as prohibiting corporal punishment of children. | Однако нет четких положений, запрещающих применение телесных наказаний, а положения, запрещающие применение насилия и надругательств, содержащиеся в Уголовном кодексе 1993 года, не могут толковаться как запрещающие телесные наказания детей. |
| The application before the European Court alleges breaches of European Convention provisions, including the prohibition of inhuman and degrading treatment and the right to freedom of movement and choice of residence. | В заявлении, находящемся на рассмотрении Европейского суда, утверждается о нарушениях положений Европейской конвенции, в том числе запрещающих бесчеловечное и унижающее достоинство обращение и право на свободу передвижения и выбора места жительства. |
| There is no prohibition of corporal punishment in the Outline Act on the Education System (1999). | Рамочный закон о системе образования (1999 год) не содержит положений, запрещающих телесные наказания. |
| Two main issues had been identified: the applicable law rule and the prohibition of anti-assignment clauses. | Были названы два основных момента: норма применимого права и запрещение оговорок, запрещающих уступки. |
| Ninety-three States have reported having a national legal framework prohibiting the manufacture and acquisition of nuclear weapons, with 66 States also reporting prohibition of the possession, transfer or use of such weapons. | Девяносто три государства сообщили о наличии в их внутригосударственной законодательной базе положений, запрещающих производство и приобретение ядерного оружия, а 66 государств сообщили также о запрещении обладания, передачи и применения такого оружия. |
| This can be derived from the prohibition to leave his home and the fact was forced back to stay in it. | Об этом можно судить по тому, что ему было запрещено покидать свой дом и что его туда принудительно возвращали. |
| It was pointed out that, at least in countries where no ethical prohibition was established against it, the effect of such an amendment would be to allow a conciliator to act as counsel or representative of any party without any other party's consent. | Было подчеркнуто, что, по крайней мере, в тех странах, в которых это не запрещено по этическим соображениям, последствие такого изменения будет заключаться в разрешении посреднику действовать в качестве адвоката или представителя какой-либо из сторон без согласия другой стороны. |
| This involved the prohibition of polygamy, the raising of the marriage age to 17 years for girls and to 20 years for boys, the regulation of divorce, and the adoption of measures that ensure the co-equality of the parents with respect to child custody. | В этой связи было запрещено многобрачие, минимальный возраст для вступления в брак был доведен до 17 лет для девочек и до 20 лет для мальчиков, была предусмотрена процедура развода и приняты меры, обеспечивавшие взаимно равные права родителей в отношении установления попечительства над детьми. |
| The prohibition of torture has been prescribed by several other legal acts that are in force. | Применение пыток запрещено рядом других действующих нормативных актов. |
| While the Committee takes note that the use of corporal punishment in schools has been prohibited and that the draft Children Act includes a prohibition on physical punishment, it remains concerned that corporal punishment and "reasonable chastisement" in the home is not legally banned. | Принимая к сведению, что применение телесных наказаний в школах запрещено и что проект закона о детях включает запрещение физического наказания, Комитет по-прежнему озабочен отсутствием запрещения по закону применения в домашних условиях телесных наказаний и "разумной порки". |
| The Committee recommends that the State party expedite the legislative reform announced by the delegation and incorporate the prohibition of racial discrimination into the Criminal Code, in accordance with the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику ускорить упомянутые делегацией законодательные реформы и включить в Уголовный кодекс положение, запрещающее расовую дискриминацию в соответствии с требованиями Конвенции. |
| Not accepted; already implemented - Romania is one of the few countries who have introduced in the national legislation a clear prohibition of all forms of corporal punishment on children. | 109.100 Не принимается; уже реализована: Румыния - одна из нескольких стран, принявших национальное законодательство, однозначно запрещающее все формы телесного наказания детей. |
| The Labour Code included prohibition to dismiss pregnant women and women with a child under the age of 3 or to reduce their remuneration in view of pregnancy or child care at the employer's initiative. | Трудовой кодекс содержит положение, запрещающее увольнять с работы по инициативе работодателя беременных женщин и женщин с ребенком в возрасте до трех лет или сокращать их вознаграждение в случае беременности или необходимости ухода за ребенком. |
| The main provision in this chapter is a prohibition against discrimination on the grounds of gender, etc. | Основным положением данной главы является положение, запрещающее дискриминацию по признаку пола и другим признакам. |
| In connection with the general prohibition against discrimination in civil law, the report proposes a special provision prohibiting any person from inciting discrimination or participating in discrimination in association with others; | В связи с установленным в гражданском праве общим запретом на дискриминацию в докладе предлагается предусмотреть особое положение, запрещающее любому лицу подстрекать к дискриминации или участвовать в дискриминационных действиях совместно с другими лицами; |
| Insert for Japan the following text: Prohibition of manufacture, import or use of PFOS is forbidden, while certain essential uses under strict control are permitted as an exception. | В раздел, касающийся Японии, добавить следующий текст: Запрещены производство, импорт или использование ПФОС, в то же время в виде исключения разрешены находящиеся под строгим контролем отдельные основные виды применения. |
| This new competition act will be based on the principle of prohibition, in line with the European rules of competition: restrictive agreements and practices will be prohibited as well as the abuse of a dominant position by one or more enterprises. | Этот новый закон о конкуренции будет основываться на принципе запрещения в соответствии с европейскими правилами конкурентной практики: ограничительные соглашения и практика будут запрещены, равно как и злоупотребление господствующим положением на рынке со стороны одного или нескольких предприятий. |
| In Denmark the sale and import of PCBs have been banned since October 1986, and since December 1998 the prohibition also included instruments containing the substances. | В Дании сбыт и импорт ПХД запрещены с октября 1986 года, а с декабря 1998 года под запрет попали инструменты, содержащие такие вещества. |
| In alternative care settings, corporal punishment is prohibited in institutions but there is no explicit prohibition relating to fostering or adoption. | Что касается различных форм альтернативного ухода за детьми, то телесные наказания запрещены в учреждениях, однако в контексте опеки или усыновления прямо выраженный запрет отсутствует23. |
| Corporal punishment was explicitly prohibited in child-care centres, but there was no prohibition of corporal punishment in other forms of childcare. | Телесные наказания запрещены в учреждениях по уходу за детьми, но допускаются в других видах детских учреждений. |
| The Committee notes further progress in the implementation of article 4 of the Convention and welcomes the judicial proceedings that have led to the prohibition of a racist political party. | Комитет отмечает дальнейший прогресс в осуществлении статьи 4 Конвенции и приветствует проведение судебного процесса, в результате которого была запрещена расистская политическая партия. |
| In the view of the Special Rapporteur this comes close to an assertion of the "superior orders" defence, despite its prohibition under customary law and relevant international treaties. | По мнению Специального докладчика, такой подход весьма напоминает ссылки на "приказы вышестоящего начальства" в качестве аргумента защиты, несмотря на то, что такая аргументация запрещена обычным правом и соответствующими международными договорами. |
| Following the ruling, that practice had also been proscribed by IDF orders and the IDF was committed to enforcing the prohibition. | После принятия этого решения такого рода практика была также запрещена приказами по СОИ, а СОИ обязались обеспечивать соблюдение этого запрета. |
| On the one hand, partial prohibition of human cloning might be interpreted as a tacit acceptance of the form of cloning which is not prohibited and, on the other, would inevitably strengthen a movement in favour of the express authorization of therapeutic cloning. | С одной стороны, частичный запрет на клонирование человека может истолковываться как молчаливое признание формы клонирования, которая не запрещена, а с другой стороны, он неизбежно активизирует движение в пользу явного разрешения терапевтического клонирования. |
| Another type of speech, "fighting words", may be proscribed if the prohibition is content-neutral and the words would "by their very utterance inflict injury or tend to incite an immediate breach of the peace". | Другая форма выступления, "бранные выражения", может быть запрещена, если такое запрещение не затрагивает содержания выступления, а применяемые в выступлении формулировки "по самой своей форме наносят ущерб или могут привести к прямому нарушению общественного порядка". |
| This principle provides that where there is a real risk of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in a receiving State, the prohibition of refoulement is absolute and may not be subject to any limitations or derogations. | Этот принцип предусматривает, что, когда имеется реальная угроза пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания в принимающем государстве, недопустимость принудительного возвращения является абсолютной и не подлежит каким бы то ни было ограничениям или отступлениям. |
| Inalienable individual rights and freedoms under the Constitution and the law; and prohibition of denying citizens' rights or restricting them without a court decision (art. 19); | незыблемость прав и свобод граждан, закрепленных в Конституции и законах, недопустимость их лишения либо ограничения без решения суда (статья 19); |
| Amnesties and non-derogability of the prohibition of torture | Амнистии и недопустимость отступления от запрета на применение пыток |
| Para. 8: No excessive restrictions on the exercise of fundamental rights; no derogation from the prohibition of retroactive punishment (arts. 14 and 15). | Пункт 8: Недопущение чрезмерных ограничений на осуществление основных прав; недопустимость отступления от запрета на ретроактивное наказание (статьи 14 и 15). |
| Furthermore, respect for universal human values implies the inadmissibility of any restrictions whatsoever on many human rights, as in the prohibition of torture and harsh or degrading treatment or punishment and many others. | Более того, уважение общечеловеческих ценностей предполагает недопустимость каких-либо ограничений в отношении многих прав человека, как, например, запрещение пыток и жестокого или унижающего достоинство видов обращения и наказания и многих других. |
| A separate legal prohibition against racial discrimination in connection with the renting or purchasing of a dwelling is under consideration. | В настоящее время рассматривается вопрос о включении в законодательство отдельного положения, запрещающего расовую дискриминацию в области аренды или приобретении жилья. |
| This stems from the more general constitutional principle on prohibition of any form of discrimination in the society (Article 8 of the Constitution of Montenegro). | Это вытекает из более общего конституционного принципа, запрещающего любые проявления дискриминации в обществе (статья 8 Конституции Черногории). |
| The possibility of benefiting from these exceptions explains why the main religious communities are opposed to a specific reference to the prohibition of religious discrimination in the laws of New South Wales. | Причина возражений основных религиозных общин против включения в законодательство Нового Южного Уэльса конкретного положения, запрещающего проведение дискриминации на основе религии, заключается в возможности использования таких исключений. |
| In 2003, for example, in accordance with the principle of the prohibition of inhuman treatment, several police and security services officers proven to have broken the law were prosecuted in accordance with the due process measures established by the competent authorities in previous years. | Например, в 2003 году в соблюдение с принципа, запрещающего бесчеловечное обращение, было возбуждено преследование нескольких нарушивших закон полицейских и агентов службы безопасности в соответствии с надлежащими процедурами, разработанными компетентными властями в предшествующие годы. |
| The prohibition in respect of chrysotile had to be implemented at the latest by 1st January 2005, but Member States were able to implement it as from 26.8.1999. | Хотя крайний срок выполнения запрещающего постановления в отношении хризотила был назначен на 1 января 2005 года, государствам-членам удалось обеспечить его выполнение уже с 26 августа 1999 года. |
| (a) Raise awareness among parents, other caretakers and the public at large of the prohibition of corporal punishment - including in the family - under existing legal provisions; | а) повышать информированность родителей, других опекунов и населения в целом о положениях действующего законодательства, которые запрещают телесные наказания, в том числе в семьях; |
| The texts of a general nature in the Criminal Code set out a general prohibition not only of deliberate assault and battery, irrespective of the forms and consequences, but also of minor acts of violence and assault. | Положения общего характера Уголовного кодекса запрещают не только преднамеренные удары и ранения всех видов и последствий, но также и способы их нанесения, а также насильственные действия незначительного характера. |
| Its work is based on international human-rights instruments which call for the elimination of torture and ill-treatment, the application of international standards in the treatment of prisoners, and the prohibition of unlawful and arbitrary detention. | В своей деятельности организация руководствуется международными документами по правам человека, которые запрещают применение пыток и другие виды бесчеловечного обращения с заключенными и требуют такого обращения, которое отвечает установленным нормам, не допускающим противозаконное и произвольное содержание под стражей. |
| But that is not the case: subparagraph (b) contains two additional details which prevent oversimplification; the implicit prohibition of certain reservations arising from this provision, which is considerably more complex than it seems, relies on the fulfilment of three conditions: | Однако, в данном случае этого нет: подпункт (Ь) содержит два дополнительных уточнения, которые запрещают чрезмерное упрощение; вытекающее из этого положения косвенное запрещение определенных оговорок, намного более сложное, чем может показаться, предполагает выполнение трех условий: |
| In addition, while various articles that ban acts of racial discrimination, nowhere is there a ban or prohibition against promoting or inciting racial discrimination, as required by paragraph (c). | Кроме того, хотя различные статьи запрещают акты расовой дискриминации, положений о запрете или недопущении поощрения расовой дискриминации или подстрекательства к ней, согласно пункту с), не предусматривается. |