Only a complete prohibition of such weapons, binding upon all States, can reduce the risk of nuclear disaster. | Только полное запрещение такого оружия, обязательное для всех государств, может уменьшить риск ядерной катастрофы. |
There are other issues, such as the prohibition of an arms race in outer space, which have focused the attention of delegations. | Но есть и другие проблемы, такие как запрещение гонки вооружений в космическом пространстве, которые концентрируют внимание делегаций. |
The proposal was to extend the prohibition on smoking to the use of electronic cigarettes which also posed a risk of ignition during the handling of dangerous goods. | Цель предложения заключалась в том, чтобы распространить запрещение курения на использование электронных сигарет, которые также представляют опасность возгорания в процессе обработки опасных грузов. |
The Government stated that the Constitutional Court has further clarified that this clause on non-renunciation should be interpreted in conformity with international human rights as an absolute prohibition on statelessness. | Правительство сообщило, что Конституционный суд уточнил, что это положение о невозможности отказа следует толковать в соответствии с международными нормами прав человека как абсолютное запрещение безгражданства. |
Article 55 Prohibition of activities | Статья 55: Запрещение деятельности |
This prohibition applies extraterritorially to both Australian nationals and non-nationals and includes a prohibition on the use of Australian flag vessels or aircraft to transport the goods. | Этот запрет применяется экстерриториально как к австралийским гражданам, так и негражданам, и включает также запрет на перевозку этих товаров морскими и воздушными судами под флагом Австралии. |
A Government bill on trafficking, that would include a prohibition on enslavement, will soon be finalised. | Вскоре будет завершена подготовка правительственного постановления о торговле, которое будет содержать запрет обращения в рабское состояние. |
The bill seeks the prohibition and suppression of all forms of racial discrimination and is intended to ensure the equality of all citizens before the law, without distinction as to race, skin colour, and national or ethnic origin. | Проект подразумевает запрет и ликвидацию расовой дискриминации во всех ее формах и ставит себе целью обеспечение правового равенства перед законом любых граждан - без различия, основанного на расе, цвете кожи, национальном и этническом происхождении. |
Although the Committee appreciates the recent prohibition on drawing negative inferences from a suspect's silence while his or her lawyer is absent, the Committee remains troubled by the principle that juries may draw negative inferences from the silence of accused persons. | Хотя Комитет приветствует недавно введенный запрет на толкование молчания подозреваемого как признание его вины в случае отсутствия адвоката, он по-прежнему встревожен тем, что суд присяжных может толковать молчание обвиняемых не в их пользу. |
Prohibition against communicating with certain persons, provided defence rights are not adversely affected; and | запрет на общение с теми или иными лицами при том условии, что это не ущемляет его права на защиту; и |
The last bottle of this I opened was in 1919 when I drank a toast to prohibition. | Последнюю такую бутылку я открывал в 1919-ом когда произносил тост за сухой закон. |
Well, if prohibition were still in effect, you might actually have a basis of a criminal complaint. | Ну, если сухой закон еще в силе, то возможно вам удастся составить обвинение. |
Prohibition was very popular in the Norwegian-American community and Ager became one of the leaders of the movement. | Сухой закон на спиртное был очень популярен в норвежско-американской общине и Эйджер стал одним из лидеров этого движения. |
In 1920, they passed the Prohibition Act making the sale of alcohol illegal. | В 1920 был принят "сухой закон", и продажа алкоголя стала незаконной. |
When Prohibition went into effect in 1920, Torrio pushed for the gang to enter into bootlegging, but Colosimo stubbornly refused. | Когда в 1920 году вступил в силу «сухой закон», Торрио уговаривал банду начать заниматься бутлегерством, но Колозимо отказался. |
These principles are emphasized in the Press Act, which prohibits journalists from advocating extremism or racism and prescribes penalties for any violation of this prohibition, as already mentioned. | Эти принципы рельефно отражены в Законе о печати, который запрещает журналистам проповедовать экстремизм и расизм и предписывает санкции за любое нарушение этого запрета, о чем уже упоминалось. |
The Civil Code prohibits marriage between direct relations by blood or marriage, The preliminary draft amendment of the Civil Code provides for the abolition of the prohibition of marriage between aunt and nephew or uncle and niece. | Гражданский кодекс запрещает заключение брака между родственниками или свойственниками по прямой линии Предварительный проект пересмотра Гражданского кодекса предусматривает отмену запрета на заключение брака между тетей и племянником или дядей и племянницей. |
The Prohibition of Defamation Law prohibits defamation of any group as such, including national, racial or religious groups. | Закон о запрещении диффамации запрещает клевету в отношении какой-либо группы, включая национальные, расовые и религиозные группы. |
The Child Labour (Prohibition and Regularization) Act, 1999 has prohibited providing employment in 'hazardous work' for the children under the age of 16. | Закон о запрещении и упорядочении детского труда 1999 года запрещает нанимать на работу детей моложе 16 лет с целью выполнения "вредных видов работ". |
(a) Prohibition of supply: Each party to prohibit the sale, transfer or use of mercury from identified supply sectors, except for the purpose of environmentally sound storage: | а) запрещение предложения: каждая из Сторон запрещает продажу, передачу или использование ртути из конкретно определенных секторов предложения, иначе чем для цели экологически обоснованного хранения: |
There is no prohibition or restriction on the right of foreigners and immigrants to organize their own meetings, rallies and demonstrations. | Не запрещается и не предусматривается никаких ограничений относительно права иностранцев и иммигрантов организовывать собрания, митинги и демонстрации. |
Federal District - Law 331/92 - Provides for the prohibition to require any type of test to diagnose pregnancy, as well proof of sterilization or tubal ligation, among other things; | Федеральный округ - Закон Nº 331/92: среди прочего, запрещается требовать предъявления результатов каких-либо анализов для подтверждения беременности, а также доказательств стерилизации или вазэктомии; |
The Prisons Act prohibited prison staff from provoking a prisoner deliberately or from using force without authority from the prison director, and persons violating this prohibition were liable to punishment. | По закону о тюрьмах, служащим тюремной администрации запрещается умышленно провоцировать заключенных или применять силу без разрешения директора тюрьмы, а к нарушителям этого положения применяются санкции. |
In order to broaden the scope of prohibition of such acts, the draft new Code of Penal Procedure further stipulates that "the use of such methods is prohibited for all law enforcement officials and witnesses". | Чтобы расширить сферу запрещения таких действий, в проекте нового уголовно-процессуального кодекса дополнительно предусматривается: "Использование таких методов запрещается для всех представителей правосудия и в отношении всех свидетелей". |
Any and all such support is prohibited under the proposed Toxic Chemicals Prohibition and Control Bill. | Любая такая поддержка запрещается предлагаемым законом о запрещении токсичных химических веществ и о контроле над ними. |
the principle of non-use of force in international relations, including the prohibition of aggression; | принцип неприменения силы в международных отношениях, включая недопущение агрессии; |
(o) The prohibition of the retroactive force of criminal law (art. 7, para. 1); | о) недопущение обратной силы законов в уголовном праве (пункт 1, статья 7); |
This constitutional provision and other legal instruments, in particular the Labour Code and the Criminal Code, safeguard the prohibition of slavery, slave trade, serfdom and other related phenomena. | Данная норма Конституции РТ и другие законы, в частности Трудовой и Уголовный кодексы РТ, гарантируют недопущение рабства, работорговли, подневольного состояния и других, связанных с ними проявлений. |
Prohibition of infringing the rights and freedoms of opposition minorities (art. 34); | недопущение ущемления прав, свобод оппозиционного меньшинства (статья 34); |
According to the Russian Federation, prevention of racial discrimination, prohibition of torture, public security and prevention of extrajudicial killings must continue to be priorities for the Government. | По мнению Российской Федерации, предупреждение расовой дискриминации, запрещение пыток, общественная безопасность и недопущение внесудебных казней должны оставаться приоритетными направлениями в деятельности правительства. |
He would particularly like to know whether the traditional judges were acquainted with the provisions of international law relating to the prohibition of torture. | В частности, ему хотелось бы знать, известны ли традиционным судьям положения международного права, запрещающие применение пыток. |
They also violate human rights norms that affirm the right to life and the prohibition on execution of civilians without trial and a fair judicial process. | Они нарушают также правозащитные нормы, провозглашающие право на жизнь и запрещающие казни гражданских лиц без суда и соблюдения справедливых процессуальных норм. |
The Constitutional Law and the Latvian Press Law contain provisions on free speech and press, and prohibition of censorship of the press or other mass media. | В Конституционном законе и Законе о латвийской печати содержатся положения, гарантирующие свободу слова и печати и запрещающие подвергать цензуре периодические издания и другие средства массовой информации. |
The Committee, in line with the recommendations of the Committee on the Rights of the Child, urges the State party to include in its legislation the prohibition of all forms of corporal punishment of children, particularly of girls. | Комитет, в русле рекомендаций Комитета по правам ребенка, настоятельно призывает государство-участник включить в свое внутреннее законодательство нормы, запрещающие формы телесного наказания детей, особенно девочек. |
The Committee expresses concerns that there is no explicit legal prohibition of corporal punishment in the State party and that provisions against violence and cruelty in the Niue Act 1966 are not interpreted as prohibiting corporal punishment. | Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что в государстве-участнике нет прямого законодательного запрета на применение телесных наказаний и что положения о борьбе с насилием и жестокостью, предусмотренные в Законе Ниуэ 1966 года, не толкуются как запрещающие телесные наказания. |
It was recalled that requirements for road signs and signals already existed where the prohibition of the traffic of vehicles carrying dangerous goods was concerned. | Участникам напомнили, что уже существуют предписания, касающиеся дорожных знаков и сигналов, запрещающих движение транспортных средств, перевозящих опасные грузы. |
(e) imprisonment [, in violation of international norms on the prohibition of arbitrary arrest and detention] [which inflicts death or serious bodily injury]; | ё) заключение в тюрьму [, в нарушение международных норм, запрещающих произвольный арест и содержание под стражей] [в результате которого наступила смерть или были причинены серьезные телесные повреждения]; |
Two main issues had been identified: the applicable law rule and the prohibition of anti-assignment clauses. | Были названы два основных момента: норма применимого права и запрещение оговорок, запрещающих уступки. |
Laos had therefore focused on institution-building, supply and demand reduction, and the prohibition of illicit trafficking and related crimes. | Поэтому Лаос уделяет основное внимание созданию институционального потенциала, сокращению потребления и спроса и принятию законов, запрещающих незаконный оборот наркотиков и предусматривающих наказание за связанные с ним преступления. |
The Committee urges the State party to effectively enforce the prohibition of child marriage, the Dowry Prohibition Act and State laws prohibiting the practice of devadasi. | Комитет призывает государство-участник принять эффективные меры для предупреждения детских браков, для усиления действия Закона 1961 года о запрещении приданого и законов штатов, запрещающих практику devadasi. |
All children are subject to a prohibition on night work between the hours of 8 p.m. and 8 a.m. on the following day. | Всем несовершеннолетним запрещено выполнять ночные работы в период с 20 часов до 8 час следующего дня. |
It was pointed out that, at least in countries where no ethical prohibition was established against it, the effect of such an amendment would be to allow a conciliator to act as counsel or representative of any party without any other party's consent. | Было подчеркнуто, что, по крайней мере, в тех странах, в которых это не запрещено по этическим соображениям, последствие такого изменения будет заключаться в разрешении посреднику действовать в качестве адвоката или представителя какой-либо из сторон без согласия другой стороны. |
(a) For young people a prohibition on working is in force between 19.00 and 07.00; | а) молодым людям запрещено трудиться с 19 час. 00 мин. до 07 час. 00 мин.; |
It is not possible to monitor the effectiveness of the prohibition on human cloning for reproductive purposes if therapeutic cloning is not also prohibited. | Если также не будет запрещено клонирование в терапевтических целях, то невозможно будет контролировать эффективность запрета на клонирование человека в целях воспроизводства. |
It added that corporal punishment is prohibited in the penal system and that ministerial guidelines forbid the use of corporal punishment in schools, but there is no explicit prohibition in law. | ГИИТНД далее отметила, что телесные наказания запрещены в контексте системы уголовного правосудия и что распоряжением министра запрещено применять такие наказания в школах, но при этом прямо выраженный запрет на такие наказания законодательством не предусмотрен. |
The Satversme also includes the prohibition of coercive labour. | «Сатверсме» также включает положение, запрещающее принудительный труд. |
The Committee recommends that the State party expedite the legislative reform announced by the delegation and incorporate the prohibition of racial discrimination into the Criminal Code, in accordance with the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику ускорить упомянутые делегацией законодательные реформы и включить в Уголовный кодекс положение, запрещающее расовую дискриминацию в соответствии с требованиями Конвенции. |
Lastly, she asked why the prohibition against forcing a woman to have an abortion had not been included in the new Criminal Code. | Наконец, она спрашивает, почему в новый Уголовный кодекс не было включено положение, запрещающее принуждение женщины к аборту. |
Not accepted; already implemented - Romania is one of the few countries who have introduced in the national legislation a clear prohibition of all forms of corporal punishment on children. | 109.100 Не принимается; уже реализована: Румыния - одна из нескольких стран, принявших национальное законодательство, однозначно запрещающее все формы телесного наказания детей. |
Nonetheless, there was concern among non-Hindus that a constitutional prohibition of the conversion of other persons could be used to limit the expression of religious beliefs. | А между тем неиндуистские религиозные общины опасаются, что конституционное положение, запрещающее религиозный прозелитизм, может в конце концов быть использовано для ограничения выражения религиозных убеждений. |
There was a general search of the whole facility, a drastic cut in food rations and a general prohibition of family visits. | Во всех помещениях был проведен обыск, был значительно сокращен рацион питания, и были вообще запрещены визиты родственников. |
This new competition act will be based on the principle of prohibition, in line with the European rules of competition: restrictive agreements and practices will be prohibited as well as the abuse of a dominant position by one or more enterprises. | Этот новый закон о конкуренции будет основываться на принципе запрещения в соответствии с европейскими правилами конкурентной практики: ограничительные соглашения и практика будут запрещены, равно как и злоупотребление господствующим положением на рынке со стороны одного или нескольких предприятий. |
The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIECPC) noted with concern that corporal punishment was lawful in the home and that there was no explicit prohibition of corporal punishment in schools and alternative care settings. | В представлении Глобальной инициативы за прекращение применения любых телесных наказаний в отношении детей с озабоченностью отмечается, что законом не запрещены телесные наказания в семье и четко не запрещаются телесные наказания в школах и учреждениях по уходу за детьми. |
Pursuant to section 6 of the Assemblies Act of 1953, assemblies may be prohibited in advance if they run counter to criminal law provisions (e.g. sect. 283 of the Criminal Code or sect. 3a of the Prohibition Act of 1947). | На основании статьи 6 Закона о собраниях 1953 года собрания могут быть запрещены заранее, если они противоречат положениям уголовного законодательства (например, статье 283 Уголовного кодекса или статье 3а Закона о запрещении 1947 года). |
The manufacture, use, sale, offer for sale and import of HCBD in Canada is prohibited under the Prohibition of Certain Toxic Substances Regulations, 2012 which came into force on March 14, 2013 (); | ё) в Канаде изготовление, применение, продажа, предложение на продажу и импорт ГХБД запрещены в соответствии с Положением о запрете некоторых токсичных химических веществ 2012 года, которое вступило в силу 14 марта 2013 года (); |
Thirdly, flagrant violations of human rights were occurring in the areas controlled by separatists and had resulted in thousands of refugees, the prohibition of freedom of expression and the illegal incarceration of even imaginary opponents. | В-третьих, вопиющие нарушения прав человека происходят в районах, находящихся в руках сепаратистов, где, как следствие, находятся тысячи беженцев, запрещена свобода слова, а оппозиционеры, даже воображаемые, незаконно содержатся в тюрьмах. |
But we can welcome certain cases, like that of Côte d'Ivoire, where we see an actual example of children being handed over, once demobilized, to UNICEF, and a prohibition of recruitment into armed forces or groups. | Однако мы можем отметить некоторые ситуации, например Кот-д'Ивуар, где мы реально видим, как детей после демобилизации передают ЮНИСЕФ и где запрещена их вербовка в вооруженные силы и вооруженные группы. |
In States parties with plural legal systems, even where laws explicitly prohibit harmful practices, prohibition may not be enforced effectively because the existence of customary, traditional or religious laws may actually support those practices. | В государствах-участниках, в которых существует множественность правовых систем, даже если вредная практика прямо запрещена законом, эффективное действие запрета может не обеспечиваться из-за существования обычных, традиционных или религиозных законов, которые фактически поддерживают эту практику. |
If the expulsion of nationals was prohibited, it necessarily followed that a State could not circumvent that prohibition by denationalizing one of its nationals with a view to his or her expulsion. | И действительно, если высылка собственных граждан запрещена, из этого необходимым образом вытекает, что государство не может обойти этот запрет, лишив гражданства одного из своих граждан, с тем чтобы затем его выслать. |
The Tongan Supreme Court has upheld absolute prohibition of torture, despite Tonga's non-ratification of the international convention against torture and its lack of legal provisions thereon. | Верховный суд Тонги установил полный запрет на применение пыток, несмотря на то, что Тонга не ратифицировала Международную конвенцию против пыток и что в стране эта практика не запрещена законом. |
This principle provides that where there is a real risk of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in a receiving State, the prohibition of refoulement is absolute and may not be subject to any limitations or derogations. | Этот принцип предусматривает, что, когда имеется реальная угроза пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания в принимающем государстве, недопустимость принудительного возвращения является абсолютной и не подлежит каким бы то ни было ограничениям или отступлениям. |
Innovations towards the prohibition of torture | Новеллы, направленные на недопустимость пыток |
Prohibition of any form of violence against human beings, including women and girls, in accordance with the Constitution, the Children's Rights Safeguards Act and the Prevention of Human Trafficking Act. | недопустимость любых форм насилия в отношении человека, в т.ч. женщин и девочек, закреплена в Конституции Республики Узбекистан; в законах "О гарантиях прав ребёнка", "О противодействии торговле людьми"; |
Amnesties and non-derogability of the prohibition of torture | Амнистии и недопустимость отступления от запрета на применение пыток |
CAT was concerned at the absence of legal provisions ensuring that the prohibition against torture is not derogated under any circumstances, and recommended that Ghana incorporate in the Constitution and other laws the principle of absolute prohibition of torture. | КПП с озабоченностью отметил отсутствие правовых положений, обеспечивающих недопустимость отступления от запрещения пыток ни при каких обстоятельствах, и рекомендовал Гане закрепить в Конституции и в других законах принцип полного запрещения пыток. |
Section 127 (1) of the Defence Act (Cap. 15:01) stipulate that [subject to the double jeopardy prohibition] | Раздел 127 (1) Закона об обороне (гл. 15:01) предусматривает, что [с соблюдением положения, запрещающего двукратное привлечение к ответственности]: |
The prohibition in respect of chrysotile had to be implemented at the latest by 1st January 2005, but Member States were able to implement it as from 26.8.1999. | Хотя крайний срок выполнения запрещающего постановления в отношении хризотила был назначен на 1 января 2005 года, государствам-членам удалось обеспечить его выполнение уже с 26 августа 1999 года. |
The Committee welcomes the programmes already implemented by the authorities and non-governmental organizations to combat the practice, but regrets that there is no specific legal prohibition. | Приветствуя программы, уже осуществляемые властями и неправительственными организациями в области борьбы с этой практикой, Комитет сожалеет, что в стране нет никакого закона, четко запрещающего эту практику. |
He stressed, however, the importance of enacting specific legislation prohibiting discrimination, especially in the light of the prohibition provided for in of section 38 of the Constitution. | В то же время он подчеркивает важность принятия конкретного законодательства, запрещающего дискриминацию, особенно с учетом запрета, предусмотренного в разделе 38 Конституции. |
Mr. Al-Obaidly (Qatar) said that, in accordance with the prohibition on the charging of fees by employment agencies, four agencies in Qatar had been suspended in 2011 for that offence. | Г-н аль-Обейдли (Катар) говорит, что за нарушение положения, запрещающего агентствам по трудоустройству взимать плату с трудящихся-мигрантов, в 2011 году в Катаре была приостановлена деятельность четырех агентств. |
The provisions on competitive negotiations in 2011 article 51 also introduce an express prohibition of negotiations between the procuring entity and suppliers or contractors with respect to their best and final offers. | Содержащиеся в статье 51 Закона 2011 года положения о конкурентных переговорах теперь также напрямую запрещают закупающей организации и поставщикам или подрядчикам проводить какие-либо переговоры в отношении их наилучших и окончательных оферт. |
They contain special texts concerning the prohibition of means and methods degrading human dignity. | В правилах имеются специальные положения, которые запрещают использование средств и методов, унижающих человеческое достоинство. |
The prohibition of arbitrary deprivation of nationality is implicit in provisions of human rights treaties which proscribe specific forms of discrimination. | Запрещение произвольного лишения гражданства ясно закреплено в положениях международных договоров о правах человека, которые запрещают конкретные формы дискриминации. |
Articles 11.1.1 and 11.1.2 provide for a per se prohibition of horizontal agreements among competitors, such as price fixing and market allocation by territory, type of product/service and customers. | Статьи 11.1.1 и 11.1.2 запрещают как таковые все горизонтальные соглашения между конкурентами, направленные в том числе на согласование цен и раздел рынков по территориальному признаку, виду товаров/услуг и клиентам. |
Hate-motivated activities are curtailed by legal prohibition and appropriate penalties and through a general societal rejection of them. | Государства запрещают действия, совершаемые на почве ненависти, предусматривают за них соответствующее наказание, кроме того, такие действия вызывают общую негативную реакцию в обществе. |