| The prohibition of racial discrimination is one of the most fundamental principles set fourth in the Nepalese legal system. | Запрещение расовой дискриминации является одним из основополагающих принципов, заложенных в правовой системе Непала. |
| One of the most ridiculous measures applied by the United States Government is the prohibition of performances by Cuban artists in that country for commercial ends. | Одна из самых нелепых мер, применяемых американским правительством, - это запрещение кубинским артистам участвовать в этой стране в представлениях, носящих коммерческий характер. |
| Freezing of financial assets and economic resources and prohibition of financing | Замораживание финансовых активов и экономических ресурсов и запрещение предоставления денежных средств |
| Stressing that the prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment is absolute and is applicable in all circumstances, in time of war and in time of peace, | подчеркивая, что запрещение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания является абсолютным и применяется при любых обстоятельствах как в военное, так и в мирное время, |
| Prohibition of negotiations with suppliers | Запрещение переговоров с поставщиками или подрядчиками |
| The prohibition against visits by detainees' family members in the first few days of an investigation was consistent with the law. | Запрет на посещение заключенных членами семьи в первые несколько дней проведения расследования установлен в соответствии с законом. |
| If prohibition is this harmful, you might ask, why it so popular? | Если запрет влияет так пагубно, почему он так популярен, спрóсите вы. |
| Key elements of this right, also considered part of the core obligation of the Covenant, are access to at least basic shelter and the prohibition of forced eviction. | Ключевыми элементами этого права, которое считается также частью основного обязательства по Пакту, являются доступ по крайней мере к базовому жилью и запрет на насильственное выселение. |
| Thirty-one responding States reported that their domestic legal framework did not permit the extradition of nationals, some of them emphasizing that the prohibition of extradition of nationals was enshrined in their constitution. | Тридцать одно заполнившее вопросник государство сообщили, что внутренние правовые рамки не допускают выдачи своих граждан, причем некоторые из них подчеркнули, что запрет выдачи своих граждан закреплен в их конституциях. |
| Prohibition of deprivation of liberty for non-fulfilment of contractual | Запрет лишения свободы на основании невыполнения |
| After prohibition ended in 1933, organized crime groups were confronted with an impasse and needed other ways to maintain the high profits that they had acquired throughout the 1920s. | После того, как в 1933 году «сухой закон» перестал действовать, мафия столкнулась с тупиковой ситуацией и больше не могла сохранять высокие прибыли, которые она имела в 1920-е годы. |
| The new city council tried to enforce Prohibition. | Новый городской совет пытался принуждать соблюдать сухой закон. |
| Prohibition was very popular in the Norwegian-American community and Ager became one of the leaders of the movement. | Сухой закон на спиртное был очень популярен в норвежско-американской общине и Эйджер стал одним из лидеров этого движения. |
| Anyway, a dangerous time when prohibition was law And bootleggers the lawless, Often going to extreme measures | Все равно, в опасные времена, когда существовал сухой закон, бутлегеры были контрабандистами, часто идущими на крайние меры, чтобы защитить свои жидкие сокровища. |
| The Prohibition people are careful. | Полиция строго следит за теми, кто нарушает сухой закон. |
| It would also be helpful to know the reasoning behind the prohibition by the Australian Government on female labour in the mines. | По мнению оратора, было бы полезно узнать, на каком основании правительство Австралии запрещает женщинам работу на шахтах. |
| Likewise, no legal or sub-legal aspect specifies the prohibition for persons of different ethnic group affiliation to take part in the country's cultural and artistic life. | Помимо этого, ни один законный или подзаконный акт не запрещает лицам различного этнического происхождения принимать участие в культурной и творческой жизни страны. |
| reaffirms the dignity inherent in a human being and the prohibition of degrading punishment and treatment, | подтверждает присущее человеку достоинство и запрещает применение мер наказания и обращения, унижающих человеческое достоинство, |
| It is deemed that the provision banning forced labour includes a prohibition of slavery and servitude. | Считается, что положение, запрещающее принудительный труд, одновременно запрещает и содержание в рабстве или подневольном состоянии. |
| Under the Customs (Prohibition and Restriction on Imports and Exports) Order, Section 3 prohibits the importation of radioactive materials into Brunei Darussalam, except and in accordance with the terms and conditions of a license granted by and on behalf of the Controller. | Согласно таможенному кодексу (о запрещении и ограничении ввоза и вывоза товаров), статья 3 запрещает ввоз радиоактивных материалов на территорию Брунея-Даруссалама, за исключением случаев и в соответствии с условиями выдачи лицензии начальником таможенной службы или от его имени. |
| This article also contains a prohibition to subject a person to scientific or medical testing without his or her knowledge thereof and consent thereto. | Согласно этой статье запрещается также подвергать человека научным или медицинским опытам без его или ее ведома и свободного согласия. |
| It also determines the prohibition of dark cells and collective sanctions. | Кроме того, в соответствии с этим разделом запрещается использование карцеров и применение коллективных наказаний. |
| Rather, there was a prohibition against depicting human figures. | Скорее, в них запрещается изображать человеческие фигуры. |
| A prohibition of a wide range of performance requirements is also contained in the 2002 Agreement between Singapore and Japan for a New Age Economic Partnership. | Широкий круг требований запрещается и в подписанном в 2002 году Сингапуром и Японией Соглашении об экономическом партнерстве в новую эпоху. |
| Germany's Ordinance on the Prohibition of Chemicals prohibits the manufacture and use of DDT and PCBs. | Согласно положениям принятого в Германии постановления по химическим веществам, запрещается производство и использование ДДТ и ПХД. |
| (o) The prohibition of the retroactive force of criminal law (art. 7, para. 1); | о) недопущение обратной силы законов в уголовном праве (пункт 1, статья 7); |
| However, several common elements were noted that had been incorporated into most codes of conduct, regardless of sector, including the prohibition of conflict of interest, bribery and other criminal offences; regulations governing the receipt of gifts; and general provisions on professional responsibility. | Вместе с тем были отмечены некоторые общие элементы, присущие большинству кодексов поведения независимо от отрасли, к числу которых относятся недопущение коллизии интересов, взяточничества и других уголовных преступлений; наличие положений, регулирующих вопросы получения даров, и наличие общих положений о профессиональной ответственности. |
| This constitutional provision and other legal instruments, in particular the Labour Code and the Criminal Code, safeguard the prohibition of slavery, slave trade, serfdom and other related phenomena. | Данная норма Конституции РТ и другие законы, в частности Трудовой и Уголовный кодексы РТ, гарантируют недопущение рабства, работорговли, подневольного состояния и других, связанных с ними проявлений. |
| (c) Prohibition of negative consequences of participating in a strike | с) Недопущение негативных последствий забастовки |
| The only way to guarantee that they were not used would be their elimination and prohibition under strict international control, subject to a legally binding international regime. | Единственный способ гарантировать недопущение его применения - это его уничтожение и запрет на основе жесткого международного контроля на основе имеющего юридическую силу международного документа. |
| Act No. 125 of 2003 on Equal Treatment and the Promotion of Equal Opportunities defines the concept of various types of discrimination, including discrimination based on gender, and includes a provision on the prohibition thereof. | В Законе Nº 125 от 2003 года о равном обращении и поощрении равных возможностей содержится определение отдельных видов дискриминации, включая дискриминацию по признаку пола, а также положения, запрещающие таковую. |
| Now that the Conventions banning biological and chemical weapons have been concluded, we deem it high time that the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons were put on the agenda. | Теперь, когда заключены конвенции, запрещающие биологическое и химическое оружие, мы считаем, что давно пришло время поставить на повестку дня вопрос о полном запрещении и уничтожении ядерного оружия. |
| Signs of type a are predominantly prohibitory or indicative signs, and are placed on the side of the channel to which the prohibition or the indication applies. | К сигнальным знакам типа а относятся преимущественно запрещающие или указательные знаки, и они устанавливаются с той стороны фарватера, на которую распространяется запрет или указание. |
| In 2009, CRC was concerned that the provisions against violence and abuse in the Constitution and the Criminal Code are not interpreted as prohibiting corporal punishment in child-rearing and that there is no explicit prohibition of corporal punishment in schools and alternative care settings. | В 2009 году КПР был встревожен тем, что положения о борьбе с насилием и злоупотреблениями в Конституции и Уголовном кодексе не толкуются как запрещающие применение телесных наказаний для воспитания детей и что в школах и детских учреждениях альтернативного ухода телесные наказания не запрещены. |
| The amendments to the original Criminal Code introduced restraining orders barring from coming to the victim within a radius of 5 metres and the prohibition from staying close to the dwelling of the victim. | Поправками к первоначальному Уголовному кодексу были введены запретительные судебные приказы, запрещающие приближаться к потерпевшему менее чем на 5 м и находиться рядом с местом проживания потерпевшего. |
| Also a number of prohibition signs could be added. | Можно было бы также добавить ряд запрещающих знаков. |
| The Supreme Court, acting as a High Court of Justice, supervises the implementation of the prohibition against discrimination by government or public bodies. | Верховный суд в качестве Высокого суда правосудия осуществляет надзор за соблюдением норм, запрещающих дискриминацию, со стороны государственных или общественных органов. |
| The application before the European Court alleges breaches of European Convention provisions, including the prohibition of inhuman and degrading treatment and the right to freedom of movement and choice of residence. | В заявлении, находящемся на рассмотрении Европейского суда, утверждается о нарушениях положений Европейской конвенции, в том числе запрещающих бесчеловечное и унижающее достоинство обращение и право на свободу передвижения и выбора места жительства. |
| It is the obligation of the parties to the conflict to strictly adhere to all these established standards, in particular those regarding the prohibition to target or otherwise abuse civilians and the obligation to grant full access to humanitarian organizations. | Стороны в конфликте обязаны строго придерживаться всех установленных норм, в частности норм, запрещающих преднамеренно предпринимать действия, направленные против гражданского населения, или подвергать его жестокому обращению в любых иных формах; они также обязаны выполнять требование, касающееся предоставления гуманитарным организациям неограниченного доступа к гражданскому населению. |
| The Committee is particularly concerned that the legislative framework in Northern Ireland does not provide for protection from multiple discrimination and that there is no prohibition against pay secrecy clauses. | Комитет особенно обеспокоен тем, что законодательство Северной Ирландии не содержит положений, запрещающих множественную дискриминацию и клаузулы, засекречивающие информацию о размере заработной платы. |
| This is an absolute prohibition and covers practically any person who acts contrary to the provision of this section. | Это абсолютно запрещено, и положения этого раздела распространяются на практически любое лицо, которое действует вопреки этим положениям. |
| Both the explicit and indirect disclosure in whatever form must be prohibited, and the procurement regulations must illustrate ways of indirect disclosure intended to be covered by this prohibition. | Любое явное и косвенное раскрытие таких данных должно быть запрещено, а в подзаконных актах о закупках следует привести примеры косвенного раскрытия, на которое распространяется этот запрет. |
| (a) Regarding disappearances, it should be clarified that disappearances of internally displaced persons in any situation, including armed conflict, are prohibited and that this prohibition applies to all parties to the conflict; | а) практики исчезновений - необходимо пояснить, что применение практики исчезновений лиц, перемещенных внутри страны, запрещено во всех случаях, включая условия вооруженного конфликта, и что это запрещение относится ко всем сторонам такого конфликта; |
| The Committee also invites the State party to take the necessary steps to include an explicit prohibition of torture in the Police Service Code of Ethics and to ensure that police officers observe the absolute prohibition of torture when performing their duties. | Комитет предлагает также государству-участнику принять необходимые меры для включения положения о непосредственном запрещении пыток в Кодекс профессиональной этики органов полиции и следить за тем, чтобы полицейские осуществляли свои функции с осознанием того, что применение пыток абсолютно запрещено. |
| Perfidy is specifically prohibited under the 1977 Protocol I Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, which states: Article 37. - Prohibition of perfidy 1. | Вероломство (англ. perfidy) запрещено Дополнительным протоколом Nº1 к Женевским конвенциям 1949 года, а именно статьёй 37. |
| Exceptionally, the Minister of Economics may reverse a merger prohibition. | В исключительных случаях министр экономики может отменять решение, запрещающее слияние компаний. |
| In 1995, the Ministry of Education had introduced a provision prohibiting schools from expelling pregnant teenagers; she wondered whether there was any penalty for schools that disregarded the prohibition. | В 1995 году Министерство образования ввело в действие положение, запрещающее исключать из школ беременных девушек-подростков; в связи с этим оратор интересуется, установлены ли какие-либо санкции в отношении школ, которые игнорируют данный запрет. |
| If passed by the Storting (parliament), the Working Environment Act will include a prohibition against direct or indirect discrimination on the grounds of race, colour of skin or national or ethnic background in connection with appointments. | Если оно будет принято стортингом (парламентом), то Закон об условиях труда будет включать положение, запрещающее при назначении на должность прямую или косвенную дискриминацию по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
| This draft resolution reflects the belief that a multilateral, universal and legally binding instrument prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons will contribute to the process of de-legitimizing nuclear weapons and create a climate for negotiations for an agreement on the prohibition of nuclear weapons. | В этом проекте резолюции нашло отражение убеждение в том, что многостороннее, универсальное и имеющую обязательную силу соглашение, запрещающее применение или угрозу применения ядерного оружия, будет способствовать объявлению ядерного оружия вне закона и формированию климата для переговорам, ведущих к ликвидации ядерного оружия. |
| Arms and Opium Prohibition Ordinance 1936-1967 prohibiting the sale or possession of any kind of firearm and of opium. | Постановление 1936 - 1967 годов о запрете в отношении оружия и опиума, запрещающее продажу любых видов огнестрельного оружия и опиума и владение ими. |
| Pending their eventual prohibition, I urge Council members to support a moratorium on the use of cluster munitions, a weapon which belongs in the garbage cans of history along with landmines. | Пока кассетные боеприпасы не запрещены, я настоятельно призываю членов Совета сохранять мораторий на их применение, ведь речь идет об оружии, место которому - в мусорной корзине истории вместе с противопехотными минами. |
| On 19 August 2008, Mr. Landa Mendibe was punished with prohibition of family visits and, for 30 days, of exit to the prison courtyard because, during a search, he was found in possession of an album with family photographs and a music record. | 19 августа 2008 года за то, что во время обыска у г-на Ланды Мендибе был обнаружен альбом с фотографиями родных и диск с записью музыки, ему были запрещены свидания с родственниками и запрещалось в течение 30 дней выходить во внутренний двор тюрьмы. |
| CESCR regretted that corporal punishment was not prohibited in Aruba and urged the Netherlands to introduce a statutory prohibition thereof. | КЭСКП выразил озабоченность по поводу того, что на Арубе не запрещены телесные наказания, и настоятельно призвал Нидерланды ввести их законодательный запрет. |
| The reference in paragraph 24 to the prohibition of organizations which promoted or incited racial discrimination did not give details of the specific provisions in that area or indicate whether such organizations were directly or indirectly prohibited. | В той части пункта 24, где речь идет о запрещении организаций, поощряющих или разжигающих расовую дискриминацию, не содержится подробной информации о конкретных положениях, действующих в этой сфере, и не указывается, прямо или косвенно запрещены такие организации. |
| With regard to paragraph 16, concerning article 3 of the Convention, the 1991 Racial Discrimination Prohibition Amendment Act specifically prohibited and criminalized racial discrimination and the practice and ideology of apartheid. | Что касается пункта€16, который посвящен статье€3 Конвенции, то в Законе о запрещении расовой дискриминации с поправками 1991€года конкретно запрещены и квалифицированы в качестве преступления такие явления, как расовая дискриминация, а также практика и идеология апартеида. |
| Moreover, the activities of social or religious organizations, which do not have legal entity status, might be subjected to prohibition. | Более того, деятельность общественного или религиозного объединения, не являющегося юридическим лицом, может быть запрещена. |
| The Committee notes further progress in the implementation of article 4 of the Convention and welcomes the judicial proceedings that have led to the prohibition of a racist political party. | Комитет отмечает дальнейший прогресс в осуществлении статьи 4 Конвенции и приветствует проведение судебного процесса, в результате которого была запрещена расистская политическая партия. |
| In three countries, there was no prohibition against extraditing nationals, whereas in other countries such an action was not possible. | В трех странах выдача собственных граждан не запрещена, тогда как в остальных она невозможна. |
| In the view of the Special Rapporteur this comes close to an assertion of the "superior orders" defence, despite its prohibition under customary law and relevant international treaties. | По мнению Специального докладчика, такой подход весьма напоминает ссылки на "приказы вышестоящего начальства" в качестве аргумента защиты, несмотря на то, что такая аргументация запрещена обычным правом и соответствующими международными договорами. |
| On the one hand, partial prohibition of human cloning might be interpreted as a tacit acceptance of the form of cloning which is not prohibited and, on the other, would inevitably strengthen a movement in favour of the express authorization of therapeutic cloning. | С одной стороны, частичный запрет на клонирование человека может истолковываться как молчаливое признание формы клонирования, которая не запрещена, а с другой стороны, он неизбежно активизирует движение в пользу явного разрешения терапевтического клонирования. |
| (m) The prohibition of the reopening of proceedings closed by means of an enforceable judgement; | м) недопустимость повторного судебного рассмотрения дела, по которому вынесено окончательное решение; |
| Although special programmes for the prevention of torture were not available in medical colleges, there were programmes on the prohibition of unethical acts or human rights violations. | И хотя на медицинских факультетах отсутствуют конкретные учебные программы по вопросу о предупреждении пыток, на них читаются курсы, в которых подчеркивается недопустимость совершения любых актов, противоречащих нормам медицинской этики или основным правам человека. |
| Humane treatment of persons deprived of their liberty and basic principles such as non-retroactivity of criminal law and prohibition of double jeopardy are also enshrined in the Constitution. | Гуманное обращение с лицами, лишенными свободы, и основные принципы, такие, как отсутствие обратной силы уголовных законов и недопустимость повторного привлечения к ответственности за одно и то же правонарушение, также закреплены в Конституции. |
| Prohibition of discriminatory effects or disparate impact. | Недопустимость дискриминационных или непропорциональных последствий. |
| The non-derogable nature of the prohibition of torture, and the principle of non-refoulement to a State where there are substantial grounds for believing that a person would be in danger of being subjected to torture were also highlighted. | Также обращалось внимание на недопустимость отступлений от запрещения пыток и принципа невыдачи государству, если есть весомые основания полагать, что в том или ином государстве человеку будет угрожать опасность применения пыток. |
| This stems from the more general constitutional principle on prohibition of any form of discrimination in the society (Article 8 of the Constitution of Montenegro). | Это вытекает из более общего конституционного принципа, запрещающего любые проявления дискриминации в обществе (статья 8 Конституции Черногории). |
| The possibility of benefiting from these exceptions explains why the main religious communities are opposed to a specific reference to the prohibition of religious discrimination in the laws of New South Wales. | Причина возражений основных религиозных общин против включения в законодательство Нового Южного Уэльса конкретного положения, запрещающего проведение дискриминации на основе религии, заключается в возможности использования таких исключений. |
| Although a separate legal prohibition against racial discrimination in connection with the renting or purchasing of a dwelling was under consideration, as stated in paragraph 164 of the report, there were no plans to submit a bill to Parliament for the time being. | Хотя, как указано в пункте€164 доклада, в настоящее время рассматривается вопрос о включении в законодательство отдельного положения, запрещающего расовую дискриминацию в области аренды или приобретения жилья, на данный момент какие-либо планы направить в парламент соответствующий законопроект отсутствуют. |
| Please provide information on the constitutional and legal norms and practice with regard to the non-derogable nature of the prohibition of torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment during a state of emergency. | Просьба представить информацию о конституционных и правовых нормах и практике, касающихся недопустимости отступления от положения, запрещающего применение пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, в чрезвычайных ситуациях. |
| As regards the issue of corporal punishment of children, Sweden noted that there is no unequivocal legal prohibition of corporal punishment of children in Poland. | Касаясь вопроса о телесных наказаниях детей, Швеция отметила, что в Польше нет никакого законодательного положения, ясно запрещающего телесные наказания детей. |
| National legislation increasingly provides for the prohibition and punishment of all illegal activities related to arms and military equipment, including anti-personnel mines. | Национальные законы все чаще запрещают любую незаконную деятельность, связанную с вооружением и военным оборудованием, включая противопехотные мины, и предусматривают наказания за нее. |
| Noting the prohibition of discriminatory practices by the Albanian Constitution and other applicable laws, it referred to reports of numerous cases of discrimination on various grounds. | Обращая внимание на то, что албанская Конституция и другие нормативные акты запрещают дискриминационную практику, делегация Словакии сослалась на сообщения о многочисленных случаях дискриминации по самым разным мотивам. |
| Articles 11.1.1 and 11.1.2 provide for a per se prohibition of horizontal agreements among competitors, such as price fixing and market allocation by territory, type of product/service and customers. | Статьи 11.1.1 и 11.1.2 запрещают как таковые все горизонтальные соглашения между конкурентами, направленные в том числе на согласование цен и раздел рынков по территориальному признаку, виду товаров/услуг и клиентам. |
| She noted that many States had abolished the death penalty in peacetime and recognized the prohibition on the imposition of the death penalty on juveniles. | Она отметила, что многие государства запрещают применение смертной казни в мирное время и признают запрет на вынесение смертных приговоров в отношении несовершеннолетних. |
| According to article 5 of LEVAW, prohibition of women's work outside the house is stated as violence; however, there are a lot of men who do not allow their wives to work outside the house. | Согласно статье 5 Закона «О ликвидации насилия в отношении женщин», запрещение женщинам работать вне дома квалифицируется в качестве насилия; вместе с тем, многие мужчины запрещают своим женам работать вне дома. |