The prohibition and complete elimination of nuclear weapons remains an urgent pending task. | Запрещение и полная ликвидация ядерных вооружений остается срочной и настоятельной и все еще подлежащей выполнению задачей. |
The Chinese Government has consistently advocated the complete prohibition and destruction of all kinds of weapons of mass destruction, and is resolutely opposed to the proliferation of such weapons. | Китайское правительство последовательно выступает за полное запрещение и основательное уничтожение всякого рода оружия массового поражения и решительно выступает против распространения такого оружия. |
This prohibition is relevant to all the rights proclaimed by the Covenant, as the latter, by virtue of the provisions of article 5, paragraph 4, of the Constitution, is part of the national legislation of the Republic of Bulgaria. | Это запрещение касается всех прав, провозглашенных в Пакте, поскольку последний, как следует из пункта 4 статьи 5 Конституции Болгарии, является частью ее национального законодательства. |
The law dealt with liberalization, as well as the prohibition of anti-competitive and discriminatory practices, provided for enforcement of the law by both a government ministry and an independent competition council, and laid down appeal procedures. | Закон предусматривал либерализацию экономики, а также запрещение антиконкурентной и дискриминационной практики, содержал положения о применении закона государственным министерством и независимым советом по вопросам конкуренции, а также предусматривал процедуры обжалования. |
A particularly forward-looking measure had been the presidential decree prohibiting the imprisonment of women for dowry-related reasons upon dissolution of a customary marriage, although in backward rural areas the prohibition was not always observed. | Одной из особенно перспективных мер явилось принятие президентского указа, запрещающего заключение женщин под стражу по причинам, связанным с приданым, при расторжении обычного брака, хотя в удаленных сельских районах это запрещение соблюдается не всегда. |
From a juridical standpoint, the prohibition of something must allow for the possibility for it to be monitored and, if applicable, punished. | С юридической точки зрения, если на что-то вводится запрет, то обязательно необходимо предусмотреть возможность контроля за его соблюдением и наказания в случае его нарушения. |
3.2 Although the author concedes that there is no right to citizenship under the Covenant, article 26 provides for equality before the law, equal protection of the law and prohibition from discrimination. | 3.2 Автор признает, что в Пакте не оговаривается право на гражданство, однако статья 26 предусматривает равенство перед законом, равную защиту закона и запрет дискриминации. |
Paragraph 7 regarding the expansion of scope of the arms embargo to include a prohibition on supplies of military equipment and training to individuals and entities designated by the aforesaid Committee. | пункт 7, касающийся расширения сферы применения эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы оно включало запрет на поставку военного имущества и предоставление подготовки физическим и юридическим лицам, указанным вышеупомянутым Комитетом. |
Although this territory was not included in the State party's report, the Committee takes note of the State party's acceptance that its prohibition of the return of Ilois who had left or been removed from the territory was unlawful. | Хотя эта территория не была включена в доклад государства-участника, Комитет принимает к сведению согласие государства-участника с тем, что его запрет на возвращение илойцев, которые выехали или были вывезены из этой территории, является незаконным. |
Prohibition from returning to work - if the female employee does not at least spends 6 weeks after delivery (p.); | запрет на возвращение к работе, если женщина-работница не находилась в отпуске в течение по крайней мере 6 недель после родов (пункт 5); |
In 1920, Prohibition went into effect, making all manufacture, purchase, or sale of alcoholic beverages illegal. | Через год вступил в силу «сухой закон», делая незаконным все производство, покупку или продажу спиртных напитков. |
"1919"... that's when prohibition started. | 1919 - тогда начал действовать сухой закон. |
Honestly, would a prohibition really stop a man from drinking? | Нет, правда, неужели сухой закон способен запретить человеку пить? |
That's about when prohibition was getting started. | Примерно тогда установили сухой закон. |
When Prohibition went into effect in 1920, Torrio pushed for the gang to enter into bootlegging, but Colosimo stubbornly refused. | Когда в 1920 году вступил в силу «сухой закон», Торрио уговаривал банду начать заниматься бутлегерством, но Колозимо отказался. |
1.11 In relation to the decision issued by the Minister of Justice prohibiting the collection of charitable contributions without a licence, the CTC would appreciate receiving information regarding the number of violations that have been committed since the issuance of this prohibition. | 1.11 В связи с постановлением министерства юстиции, которым оно запрещает без соответствующего разрешения собирать пожертвования на благотворительные цели, КТК хотел бы получить информацию о том, сколько нарушений имело место с даты появления этого запрета. |
The Committee takes note that article 221 of the Child Rights Act prohibits corporal punishment in judicial settings, and that a ministerial note has been sent to schools notifying them of the prohibition of corporal punishment in schools. | Комитет принимает к сведению, что статья 221 Закона о правах ребенка запрещает применение телесных наказаний в системе правосудия и что в школы было направлено министерское уведомление, в котором сообщалось о запрещении телесных наказаний в школах. |
The prohibition to posses biological weapons means that the transport of biological weapons is prohibited as well. 2.3 The Chemical Weapons Convention Act prohibits the manufacture, acquisition, possession, development, transfer and use of chemical weapons. | Запрет на обладание биологическим оружием означает, что запрещена также транспортировка биологического оружия. 2.3 Закон о Конвенции о химическом оружии запрещает производство, приобретение, обладание, разработку, передачу и использование химического оружия. |
Certain protection against the above-mentioned practices in access to services is provided in the Consumer Protection Act which declares a prohibition of any of these practices against consumers; however, non-compliance with the provisions of this law is treated as a misdemeanour rather than a criminal act. | Защиту от указанной выше практики в определенной степени обеспечивает Закон о защите прав потребителя, который запрещает любую подобную практику, на основании которого директор Совета чешской торговой инспекции имеет право штрафовать лиц, которые осознанно нарушают любое из обязательных для всех предписаний. |
As per Child Labour (Prohibition & Regulation) Act, 1986, children below the age of 14 years are prohibited for employment in hazardous occupations/processes specified in the Act. | Закон 1986 года о детском труде (запрещение и регулирование) запрещает использование труда детей в возрасте до 14 лет на опасных работах/в технологических процессах, указанных в Законе. |
It also determines the prohibition of dark cells and collective sanctions. | Кроме того, в соответствии с этим разделом запрещается использование карцеров и применение коллективных наказаний. |
The State party explains that all Icelandic citizens are permitted to fish in the sea around the country for their own and their families' consumption and that no prohibition against this has been imposed in the regulations on fisheries management. | Государство-участник поясняет, что все граждане Исландии вправе ловить рыбу в прибрежной зоне для своего собственного потребления и потребления их семьями и что в законодательных актах об организации рыболовства это никоим образом не запрещается. |
The Sati Prevention Act and Devadasi Prohibition Act also prohibit commission of Sati and Devadasi respectively and provides for penal action against the offender. | Согласно Закону о предотвращении сати и Закону о запрете девадаси, запрещается ритуал сати и институт девадаси, соответственно, и предусматривается уголовное наказание для правонарушителей. |
Thus, on the scale of harm, what lies on the far side of the point of wrongfulness is prohibited; and disobedience of that prohibition engages the rules of State responsibility. | Таким образом, если говорить о шкале вреда, то все, что находится за точкой противоправности, запрещается, а несоблюдение этого запрета ведет к применению норм ответственности государств. |
As for prohibition of dismissal, article 167 of the Labour and Workers Law prohibits the dismissal of a woman because of pregnancy and maternity leave, stating that the employer may not dismiss a female worker on pregnancy and maternity leave. | Согласно статье 167 Закона о труде и рабочих, запрещается увольнять работниц на основании беременности или отпуска по беременности и родам. |
This constitutional provision and other legal instruments, in particular the Labour Code and the Criminal Code, safeguard the prohibition of slavery, slave trade, serfdom and other related phenomena. | Данная норма Конституции РТ и другие законы, в частности Трудовой и Уголовный кодексы РТ, гарантируют недопущение рабства, работорговли, подневольного состояния и других, связанных с ними проявлений. |
Prohibition of infringing the rights and freedoms of opposition minorities (art. 34); | недопущение ущемления прав, свобод оппозиционного меньшинства (статья 34); |
From 5 to 8 November 2012, the Defense Threat Reduction Agency organized a training on the following topic: "Weapons of mass destruction: border security and prohibition". | 5 - 8 ноября 2012 года Агентство по уменьшению угрозы обороноспособности организовало учебный курс по теме: «Оружие массового уничтожения: охрана границ и недопущение ввоза». |
A. Right to life, liberty, prohibition of torture and ill treatment and freedom from slavery | А. Право на жизнь, свободу, запрет пыток и жестокого обращения и недопущение рабства |
The new preventive measures (barring from the perimeter of the event, prohibition on travel to a given country, obligation to report to the police, police custody for a maximum of 24 hours) are also designed to prevent people behaving violently at sports events. | Новые превентивные меры (запрещение появляться на территории стадионов, запрещение выезда в указанную страну, обязанность являться в полицию, задержание на срок до 24 часов), кроме того, направлены на недопущение агрессивного поведения лиц во время спортивных мероприятий. |
They also violate human rights norms that affirm the right to life and the prohibition on execution of civilians without trial and a fair judicial process. | Они нарушают также правозащитные нормы, провозглашающие право на жизнь и запрещающие казни гражданских лиц без суда и соблюдения справедливых процессуальных норм. |
Over the last two years, laws have been passed in: prohibition of imprisonment of children under 18 in adult prisons; abolition of distinctions between children born in and out of wedlock; regulation of adoption; and penalization of child abuse. | За последние два года были приняты законы: запрещающие тюремное заключение детей в возрасте до 18 лет во взрослых тюрьмах; отменяющие различия между законнорожденными и незаконнорожденными детьми; регулирующие процедуру усыновления; и предусматривающие наказания за насилие в отношении детей. |
It includes a simplified allocation procedure for the shared home and rules concerning the prohibition of contact, harassment and attempts to approach the victimised party and also stipulates that the victimised party is entitled to retain the home in case of violence. | Закон содержит упрощенный порядок выделения части совместного жилища и правила, запрещающие контакты, домогательства и попытки физического сближения с подвергшейся насилию стороной, а также предусматривает, что потерпевшая сторона имеет право на сохранение жилья в случае насилия. |
Signs of type a are predominantly prohibitory or indicative signs, and are placed on the side of the channel to which the prohibition or the indication applies. | К сигнальным знакам типа а относятся преимущественно запрещающие или указательные знаки, и они устанавливаются с той стороны фарватера, на которую распространяется запрет или указание. |
The Committee expresses concerns that there is no explicit legal prohibition of corporal punishment in the State party and that provisions against violence and cruelty in the Niue Act 1966 are not interpreted as prohibiting corporal punishment. | Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что в государстве-участнике нет прямого законодательного запрета на применение телесных наказаний и что положения о борьбе с насилием и жестокостью, предусмотренные в Законе Ниуэ 1966 года, не толкуются как запрещающие телесные наказания. |
Adherence to the prohibition of torture in Germany is subject to international control. | В Германии соблюдение положений, запрещающих применение пыток, подлежит международному контролю. |
The Supreme Court, acting as a High Court of Justice, supervises the implementation of the prohibition against discrimination by government or public bodies. | Верховный суд в качестве Высокого суда правосудия осуществляет надзор за соблюдением норм, запрещающих дискриминацию, со стороны государственных или общественных органов. |
The application before the European Court alleges breaches of European Convention provisions, including the prohibition of inhuman and degrading treatment and the right to freedom of movement and choice of residence. | В заявлении, находящемся на рассмотрении Европейского суда, утверждается о нарушениях положений Европейской конвенции, в том числе запрещающих бесчеловечное и унижающее достоинство обращение и право на свободу передвижения и выбора места жительства. |
It is also to be noted that the National Audio-Visual Council (NAC) has constantly been monitoring violation of the legal provisions regarding the prohibition of incitement to hatred or discrimination in accordance with the European Convention on Transfrontier Television and sanctioned violation of the regulation in force. | Следует также отметить, что Национальный совет по аудиовизуальной информации (НСАУИ) непрерывно отслеживает нарушения положений законодательства, запрещающих разжигание ненависти или подстрекательство к дискриминации в соответствии с Европейской конвенцией о трансграничном телевидении, и применяет санкции за нарушения действующих нормативно-правовых актов. |
The Committee urges the State party to effectively enforce the prohibition of child marriage, the Dowry Prohibition Act and State laws prohibiting the practice of devadasi. | Комитет призывает государство-участник принять эффективные меры для предупреждения детских браков, для усиления действия Закона 1961 года о запрещении приданого и законов штатов, запрещающих практику devadasi. |
This is an absolute prohibition and covers practically any person who acts contrary to the provision of this section. | Это абсолютно запрещено, и положения этого раздела распространяются на практически любое лицо, которое действует вопреки этим положениям. |
Curfews entail round-the-clock confinement of the population to their homes and the prohibition of any movement in the streets of occupied areas. | Комендантский час приводит к тому, что население круглые сутки вынуждено оставаться в своих домах, а любое передвижение по улицам в оккупированных районах запрещено. |
This can be derived from the prohibition to leave his home and the fact was forced back to stay in it. | Об этом можно судить по тому, что ему было запрещено покидать свой дом и что его туда принудительно возвращали. |
Ms. Rakotoarisoa believed that the prohibition on extradition to a State where an individual might face the death penalty should be accompanied by a corresponding right to asylum in the State which is prohibited from carrying out the extradition. | По мнению г-жи Ракотоаризоа, наряду с запретом экстрадиции людей в государства, где им может угрожать вынесение смертного приговора, должно быть предусмотрено соответствующее право на получение убежища в государстве, которому запрещено осуществлять экстрадицию. |
An official announcement was later made announcing the occupation and ordering a nighttime blackout in Tórshavn and neighbouring Argir, the censorship of post and telegraphy and the prohibition of the use of motor vehicles during the night without a permit. | В итоге было сделано официальное заявление, в котором признавалась оккупация островов: отныне города Торсхавн и Аргир затемнялись ночью, почта и телеграф находились под цензурой, а перемещение автотранспортных средств ночью без специального разрешения было строжайше запрещено. |
Lastly, she asked why the prohibition against forcing a woman to have an abortion had not been included in the new Criminal Code. | Наконец, она спрашивает, почему в новый Уголовный кодекс не было включено положение, запрещающее принуждение женщины к аборту. |
The prohibition preventing non-citizens from serving in the leadership of trade unions could therefore be challenged on the basis of the Freedom of Association and Protection of the Right to Organise Convention, 1948, of the International Labour Organization. | Таким образом, положение, запрещающее негражданам входить в руководство профсоюзов, может быть оспорено на основе Конвенции Международной организации труда о свободе ассоциации и защите права на организацию 1948 года. |
The main provision in this chapter is a prohibition against discrimination on the grounds of gender, etc. | Основным положением данной главы является положение, запрещающее дискриминацию по признаку пола и другим признакам. |
In 1995, the Ministry of Education had introduced a provision prohibiting schools from expelling pregnant teenagers; she wondered whether there was any penalty for schools that disregarded the prohibition. | В 1995 году Министерство образования ввело в действие положение, запрещающее исключать из школ беременных девушек-подростков; в связи с этим оратор интересуется, установлены ли какие-либо санкции в отношении школ, которые игнорируют данный запрет. |
GIEACPC hoped that the universal periodic review of Grenada will highlight the importance of prohibition of corporal punishment of children, and recommended that Grenada introduce legislation as a matter of urgency to prohibit all corporal punishment of children in the family home and all other settings. | ГИКТНД выражает надежду на то, что в ходе универсального периодического обзора Гренады будет особо отмечена необходимость введения запрета на телесное наказание детей, и Гренаде будет рекомендовано безотлагательно принять законодательство, запрещающее все формы телесного наказания детей в семье и любом другом окружении. |
Insert for Japan the following text: Prohibition of manufacture, import or use of PFOS is forbidden, while certain essential uses under strict control are permitted as an exception. | В раздел, касающийся Японии, добавить следующий текст: Запрещены производство, импорт или использование ПФОС, в то же время в виде исключения разрешены находящиеся под строгим контролем отдельные основные виды применения. |
One of the provisions of the South African Schools Act is the prohibition of race-based private schools, including those that achieve exclusion through the use of language. | Одним из положений Закона о южно-африканских школах запрещены частные школы, набор в которые проводится по расовому признаку, в том числе такие, в которых учащиеся зачисляются по признаку используемого ими языка. |
All uses as plant protection products had been prohibited by the regulatory action, including the essential uses listed below, for which the prohibition was delayed. | Все виды применения в качестве продуктов для защиты растений были запрещены регламентационным постановлением, включая основные виды применения, перечисленные ниже, для которых было запрещение отсрочено. |
GIEACPC noted that corporal punishment is not prohibited in military schools and there is no explicit prohibition of corporal punishment in foster care or kinship care. | Организация отметила, что телесные наказания не запрещены в военных училищах и что нет прямого запрета на телесные наказания в приемных и патронажных семьях. |
A general prohibition on discrimination on any grounds is contained in article 19 of the Constitution, and specific acts of discrimination are prohibited in articles 6, 32, 37, 38 and 81 thereof. | Общий запрет дискриминации по любым основаниям прямо закреплен в статье 19 Конституции, а частные случаи дискриминации запрещены в ее статьях 6, 32, 37, 38 и 81. |
In three countries, there was no prohibition against extraditing nationals, whereas in other countries such an action was not possible. | В трех странах выдача собственных граждан не запрещена, тогда как в остальных она невозможна. |
Along these lines, the reunification rules are to be taken into account: the prohibition of expulsion is prevailing for the parents - under the condition that they are married - or in the case of pregnant women. | В соответствии с этим должны учитываться правила, касающиеся воссоединения семей: запрещена высылка родителей при условии, что они состоят в браке, а также беременных женщин. |
The prohibition of trade in halon gas which took place on 6 May 1991 occurred more than eight months after cancellation of the sub-contract. | Торговля же газовыми огнетушителями была запрещена 6 мая 1991 года, т.е. спустя более чем восемь месяцев после расторжения договора субподряда. |
In States parties with plural legal systems, even where laws explicitly prohibit harmful practices, prohibition may not be enforced effectively because the existence of customary, traditional or religious laws may actually support those practices. | В государствах-участниках, в которых существует множественность правовых систем, даже если вредная практика прямо запрещена законом, эффективное действие запрета может не обеспечиваться из-за существования обычных, традиционных или религиозных законов, которые фактически поддерживают эту практику. |
It was, however, noted that cases of complete prohibition did exist, and that the carriage in tank-vessels of substances not referred to by name was prohibited. | Вместе с тем было отмечено, что случаи полного запрещения все же существуют и что перевозка в танкерах веществ, не указанных конкретно, запрещена. |
(m) The prohibition of the reopening of proceedings closed by means of an enforceable judgement; | м) недопустимость повторного судебного рассмотрения дела, по которому вынесено окончательное решение; |
Prohibition of family violence (on paragraph 10 of the concluding observations with regard to intensifying efforts to combat domestic violence and ensuring that social and medical centres for rehabilitation are available to all victims, regardless of their age and gender) | Недопустимость насилия в семье (к пункту 10 заключительных замечаний относительно повышения усилий с целью преодоления домашнего насилия и гарантии открытости всех медицинских и социальных центров для всех женщин независимо от возраста и пола) |
Prohibition of discriminatory effects or disparate impact. | Недопустимость дискриминационных или непропорциональных последствий. |
The Committee is concerned that there is no clear provision in the State party's criminal legislation to ensure that the absolute prohibition against torture is non-derogable (arts. 2 and 15). | Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие в уголовном законодательстве государства-участника однозначного положения, гарантирующего недопустимость отступления от полного запрета на применение пыток (статьи 2 и 15). |
The Commission was of the view that the impermissibility of a reservation was the objective consequence of the prohibition of the reservation as provided in the treaty, or of the incompatibility of the reservation with the object and purpose of the treaty. | Комиссия придерживается той точки зрения, что недопустимость оговорки является объективным следствием запрета оговорки, предусмотренного в договоре, или несовместимости оговорки с объектом и целью договора. |
A separate legal prohibition against racial discrimination in connection with the renting or purchasing of a dwelling is under consideration. | В настоящее время рассматривается вопрос о включении в законодательство отдельного положения, запрещающего расовую дискриминацию в области аренды или приобретении жилья. |
Please provide information on the constitutional and legal norms and practice with regard to the non-derogable nature of the prohibition of torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment during a state of emergency. | Просьба представить информацию о конституционных и правовых нормах и практике, касающихся недопустимости отступления от положения, запрещающего применение пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, в чрезвычайных ситуациях. |
As regards the issue of corporal punishment of children, Sweden noted that there is no unequivocal legal prohibition of corporal punishment of children in Poland. | Касаясь вопроса о телесных наказаниях детей, Швеция отметила, что в Польше нет никакого законодательного положения, ясно запрещающего телесные наказания детей. |
But, aside from the fact that not all possibilities are explicitly covered, delicate problems can arise regarding the exact scope of a clause prohibiting reservations (1) and the effects of a reservation formulated despite that prohibition (2). | Однако, помимо того, что охвачены явно не все ситуации, могут возникнуть деликатные проблемы в отношении точной сферы действия положения, запрещающего оговорки (1) и последствий оговорки, сформулированной вопреки этому запрету (2). |
Under domestic legal norms, there is no prohibition on the freedom of Djiboutian women to move freely from place to place. | Национальные правовые нормы не содержат ни одного положения, запрещающего джибутийской женщине свободно передвигаться. |
National legislation increasingly provides for the prohibition and punishment of all illegal activities related to arms and military equipment, including anti-personnel mines. | Национальные законы все чаще запрещают любую незаконную деятельность, связанную с вооружением и военным оборудованием, включая противопехотные мины, и предусматривают наказания за нее. |
Noting the prohibition of discriminatory practices by the Albanian Constitution and other applicable laws, it referred to reports of numerous cases of discrimination on various grounds. | Обращая внимание на то, что албанская Конституция и другие нормативные акты запрещают дискриминационную практику, делегация Словакии сослалась на сообщения о многочисленных случаях дискриминации по самым разным мотивам. |
It was also proposed that a draft article should state that the need to respect human rights entailed the prohibition of using expulsion as a countermeasure. | Было также предложено указать в одном из проектов статей то обстоятельство, что требования, связанные с соблюдением прав человека, запрещают осуществлять высылку в качестве контрмеры. |
The texts of a general nature in the Criminal Code set out a general prohibition not only of deliberate assault and battery, irrespective of the forms and consequences, but also of minor acts of violence and assault. | Положения общего характера Уголовного кодекса запрещают не только преднамеренные удары и ранения всех видов и последствий, но также и способы их нанесения, а также насильственные действия незначительного характера. |
The prohibition of arbitrary deprivation of nationality is implicit in provisions of human rights treaties which proscribe specific forms of discrimination. | Запрещение произвольного лишения гражданства ясно закреплено в положениях международных договоров о правах человека, которые запрещают конкретные формы дискриминации. |