Примеры в контексте "Prohibition - Запрет"

Примеры: Prohibition - Запрет
Where an event was prohibited, a police authority could be seized within 10 days of receipt of the notice of prohibition and an administrative appeal filed against the police station. В течение десяти дней с момента получения отказа запрет на проведение собрания может быть обжалован в вышестоящем органе полиции, а на полицейский участок может быть подана административная жалоба.
They also adopted resolutions on the Mediterranean common dolphin and fin whales in the Mediterranean and agreed to include in the text of the Agreement a prohibition of the use of drift nets. Кроме того, они приняли резолюции по средиземноморским дельфинам-белобочкам и финвалам в Средиземном море и договорились включить в текст Соглашения запрет на использование дрифтерных сетей.
If the expulsion of nationals was prohibited, it necessarily followed that a State could not circumvent that prohibition by denationalizing one of its nationals with a view to his or her expulsion. И действительно, если высылка собственных граждан запрещена, из этого необходимым образом вытекает, что государство не может обойти этот запрет, лишив гражданства одного из своих граждан, с тем чтобы затем его выслать.
The right of "paternal punishment" in the Civil Code was abolished in 1939, but there is no explicit prohibition of all corporal punishment by parents. Положение о праве на "родительское наказание" было изъято из уголовного кодекса в 1939 году; однако прямо выраженный запрет на применение родителями любых телесных наказаний отсутствует.
For example, any official who disregards the relevant provisions of the Code may be held criminally liable under article 133 (Violation of labour legislation) or article 134 (Refusal to recruit and prohibition of the dismissal of pregnant women and women with children). Итак, должностное лицо, не соблюдающее требований Закона, может быть привлечено к уголовной ответственности в соответствии со статьями 133 «Нарушение законодательства по труду» и 134 «Отказ в приеме на работу и запрет увольнения беременных женщин и женщин, имеющих детей».
The prohibition applies, firstly, to contracts that are typically entered into on comparable terms in a large number of cases (mass business such as cash purchase of objects for day-to-day use). Этот запрет распространяется, во-первых, на массовые договоры, обычно заключаемые на сопоставимых условиях (например, договоры купли-продажи за наличный расчет, заключаемые в повседневной жизни).
In the GFCM Convention Area, Croatia, as a member of GFCM, implemented the prohibition of trawling below 1,000 metres established by the Organization in the area under its competence. В зоне действия Конвенции ГФКМ Хорватия, будучи членом ГФКМ, соблюдает запрет на траление на глубине свыше 1000 метров, введенный Организацией в зоне ее ведения.
Ensuring that the evacuation, relocation or prohibition of return is necessary and proportional to this end and only resorted to if there are no other less intrusive measures. обеспечение того, чтобы эвакуация, переселение или запрет на возвращение были необходимыми и соответствовали данной цели и применялись только в случае отсутствия возможности принятия мер менее принудительного характера.
A measure of the value human rights law places on the "inherent right to life" is provided by the prohibition of the death penalty for other than the "most serious crimes". Показатель ценности, определяемой правом прав человека для "неотъемлемого права на жизнь", - запрет смертной казни, за исключением "самых тяжких преступлений"37.
If a person who has received a waiver from the prohibition from the U.S. Attorney General. если это лицо получило от генерального прокурора Соединенных Штатов уведомление о том, что в его отношении запрет не применяется.
The Council also imposed on individuals and entities designated by the Committee a prohibition on the supply, sale or transfer of weapons and military equipment, and related training, and financial and other assistance. Кроме того, Совет ввел в отношении физических и юридических лиц, обозначенных Комитетом, запрет на поставки, продажу или передачу оружия и военного имущества и предоставление соответствующей технической подготовки и финансовой и иной помощи.
Secondly, the Charter of the United Nations is explicitly clear on the general prohibition of the threat or use of force in international relations between States, as embodied in paragraph 4 of Article 2 of the Charter. Во-вторых, в Уставе Организации Объединенных Наций совершенно четко определяется общий запрет на применение или угрозу применения силы в международных отношениях между государствами, как это отражено в пункте 4 статьи 2 Устава.
The prohibition of the use of force contained in paragraph 4 of Article 2 implies a commitment of the Organization to addressing the settlement of disputes that undermine international peace and security and to adopting measures commensurate with the recognized circumstances. Запрет на применение силы, содержащийся в пункте 4 статьи 2, подразумевает готовность Организации Объединенных Наций к участию в урегулировании споров, угрожающих международному миру и безопасности, и к принятию мер, соответствующих данным обстоятельствам.
The Panel acknowledges that the director of NISS issued a decree in 2007 that reconfirms the rights of detainees and the obligations of officials, especially the prohibition of physical abuse and the liability of individual security officials. Группа отмечает, что директор НСРБ издал в 2007 году указ, подтверждающий права задержанных и обязанности должностных лиц, в частности запрет на применение физического насилия и индивидуальную ответственность сотрудников сил безопасности.
Therefore all responding parties suggested prohibition of production and use as a technically feasible and efficient control measure for alpha- and beta-HCH noting its link to lindane production as by-products. Таким образом, все ответившие стороны рекомендовали запрет производства и применения в качестве технически осуществимой и эффективной меры регулирования альфа- и бета-ГХГ, отметив их связь с линданом в качестве побочных продуктов его производства.
Therefore, the dissemination of the prevention and control of human trafficking needs to be seen in this light, and to ensure the continual prohibition of such acts for the protection of the health and safety of Tuvaluan people. Именно с этих позиций следует подходить к вопросу о распространении информации о мерах предупреждения торговли людьми и борьбы с ней, а также обеспечить полный запрет подобных действий в интересах защиты здоровья и безопасности населения Тувалу.
The short-term measures for immediate implementation by the Ministry included the requirement of prior consent by the Ministry for the placement of children with disabilities in institutions, and the prohibition on using premises that did not meet the requisite standards for the placement of such children. Краткосрочные меры, подлежащие немедленному принятию министерством, включали требования о получении предварительного согласия министерства на размещение детей с инвалидностью в учреждения и запрет на использование помещений, которые не отвечают соответствующим стандартам, для размещения в них таких детей.
The Convention laid down a prohibition against discrimination, spelling out different areas and situations, and requires States to take measures with a view to eliminating discrimination against women. Конвенцией определяется запрет дискриминации, выделяются связанные с этим различные области и ситуации, и требуется от государств-участников принятие мер по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
The project ultimately led to the publication of a brochure containing information and recommendations, and to the holding of a symposium entitled "Domestic violence: expulsion of the spouse and prohibition of return". Проект завершился публикацией брошюры, содержащей информацию и рекомендации, а также проведением коллоквиума на тему "Насилие в семье - выселение супруга и запрет на возвращение".
GIEACPC highlighted the concerns of the Committee on the Rights of the Child on corporal punishment and its recommendations for explicit prohibition in the home, schools and institutions, and as a sentence of the courts. ГИЗТНД подчеркивает обеспокоенность Комитета по правам ребенка в связи с телесными наказаниями и на его рекомендации ввести прямой запрет на них в семьях, школах и учреждениях и на их использование в приговорах суда.
Since such measures are partly justified by the person's disability, they are to be considered discriminatory and in violation of the prohibition of deprivation of liberty on the grounds of disability, and the right to liberty on an equal basis with others prescribed by article 14. Поскольку такие меры частично оправдываются инвалидностью лица, их следует рассматривать как дискриминационные и нарушающие запрет на лишение свободы на основании инвалидности, а также права на свободу наравне с другими, устанавливаемого статьей 14.
From the standpoint of international law, the prohibition of torture was absolute, which meant that there could be no justification whatsoever for torture, not even the protection of State security in the event of grave danger. С точки зрения международного права запрет пыток является абсолютным, что означает, что не может быть какого-либо оправдания применению пыток, даже в случае защиты государственной безопасности в ситуации серьезной угрозы.
The Code of Criminal Procedure also consolidates prohibition in criminal proceedings of any discrimination for reasons of national or social origin, position, property relationship, gender, race, language, religion, opinions, place of residence or for any other circumstances. В Уголовно-процессуальном кодексе Республики Казахстан также закрепляется запрет в уголовном производстве любой дискриминации по мотивам происхождения, социального, должностного и имущественного положения, пола, расы национальности, языка, отношения к религии, убеждений, места жительства или по любым обстоятельствам.
The delegation noted that, while equality before the law and prohibition of direct and indirect discrimination are regulated by a set of laws, the Government wants to develop and adopt before the end of 2008 an anti-discriminatory general law. Делегация отметила, что, хотя равенство перед законом и запрет на прямую и косвенную дискриминацию закреплены в ряде законов, правительство желает разработать и принять до конца 2008 года закон о борьбе с дискриминацией в целом.
Thus, a treaty's prohibition of any interpretative declaration would invalidate any declaration that purported to "specify or clarify the meaning or scope" of the treaty or certain of its provisions. Таким образом, запрет в договоре в отношении любых заявлений о толковании лишает любое заявление, сделанное с целью «уточнить или разъяснить смысл или значение» договора или отдельных его положений действительности.