| A person who contravenes this prohibition is liable, on summary conviction, to a fine of $5,000 and to imprisonment for 12 months. | Лицо, нарушившее этот запрет, может быть приговорено в порядке суммарного производства к выплате штрафа в размере 5000 долларов и лишению свободы на срок 12 месяцев. |
| States must recognize that the prohibition of forced evictions includes arbitrary displacement that results in altering the ethnic, religious or racial composition of the affected population. | Государства должны признать, что запрет принудительного выселения включает запрет произвольного перемещения, меняющего этнический, религиозный или расовый состав затрагиваемого населения. |
| Transnational corporations and other business enterprises must respect the human right to adequate housing, including the prohibition on forced evictions, within their respective spheres of activity and influence. | Транснациональные корпорации и другие коммерческие предприятия должны в рамках своей деятельности и сферы своего влияния уважать право человека на достаточное жилище, в том числе запрет принудительного выселения. |
| The Post Office agreement also lists the spheres in which the prohibition of all forms of discrimination applies and the measures for its enforcement. | Почта даже определяет области, применительно к которым действует запрет на все виды дискриминации, а также предусматривает необходимые для принятия меры. |
| That included the freezing of accounts from this bank held in the United States and a prohibition from carrying out any transactions involving American citizens or entities. | Это включало в себя «замораживание» счетов этого банка в Соединенных Штатах и запрет на осуществление каких-либо операций с участием американских граждан или образований. |
| MUP continue to conduct road security patrols in their areas of control and to operate unauthorized checkpoints with no regard to the prohibition to do so. | СП продолжает осуществлять патрулирование дорог в целях обеспечения безопасности в своих районах контроля и использовать несанкционированные контрольные пункты, не соблюдая запрет на это. |
| There may however be a need to reflect in article 50 the basic prohibition of reprisals against individuals, which exists in international humanitarian law. | Однако, видимо, существует необходимость отразить в статье 50 основной запрет на репрессалии в отношении физических лиц, который существует в международном гуманитарном праве. |
| A new Regulation 10A has been inserted to provide that this prohibition applies within Australia as well as extraterritorially to Australian citizens overseas. | Было включено новое положение 10A, в соответствии с которым этот запрет действует в Австралии и экстерриториально распространяется на австралийских граждан за рубежом. |
| It therefore clearly seemed that the absolute prohibition of abortion was in that case a form of treatment covered by article 7. | Таким образом, судя по всему, полный запрет на аборты является в данном случае обращением, указанным в статье 7. |
| The prohibition against return is meant to cover all factual situations where a foreigner, as a result of measures taken by Finnish authorities, is transferred to another State. | Запрет на возвращение предусматривает охват всех конкретных ситуаций, при которых иностранец в результате мер, принятых властями Финляндии, передается другому государству. |
| An international rule such as the prohibition of torture was thus protected by the Constitution, which took precedence over other laws. | Следовательно, такая норма международного права, как запрет пыток, обеспечивается Конституцией, которая имеет преимущественную силу перед другими законами. |
| Lastly, he queried the practice of putting fingerprints on identity cards, which raised questions about respect for private life and the prohibition of degrading treatment. | Наконец, по вопросу отпечатков пальцев, фигурирующих на удостоверениях личности, лорд Колвилл озабочен этой практикой, которая может посягать на право на частную жизнь и запрет на обращение, унижающее достоинство. |
| It has abolished the prohibition on imports of poultry and textiles in 1997, which were exempted as a measure to protect local production of those commodities. | В 1997 году оно отменило запрет на импорт битой птицы и текстильной продукции, который был введен в целях защиты местных производителей этих товаров. |
| Such standards include freedom of association, the right of collective bargaining, prohibition of forced and child labour, and non-discrimination in employment. | Такие нормы включают свободу объединений, право на заключение коллективного договора, запрет на использование принудительного и детского труда и недопущение дискриминации в сфере занятости. |
| The prohibition of child marriages was enforced in all communities by the religious courts and the official religious functionaries. | Запрет на браки между детьми обеспечивается во всех общинах религиозными судами и официальными религиозными должностными лицами. |
| Consequently, instead of tightening the prohibition of nuclear proliferation, it actually facilitated this proliferation. | А это, соответственно, вместо того, чтобы ужесточить запрет на ядерное распространение, на деле лишь облегчило такое распространение. |
| Haiti supported those delegations which had suggested that the draft Convention should include a prohibition against the dumping of toxic wastes in less developed countries. | Гаити поддерживает делегации, которые предложили включить в проект конвенции запрет на сброс токсичных отходов в менее развитых странах. |
| There were, however, cases where the general law expressly prohibited deviation or such prohibition is derived from the nature of the general law. | Существуют, однако, обстоятельства, в которых общее право однозначно запрещает отход, или подобный запрет вытекает из характера общего права. |
| The Hamburg Rules do not permit any derogation from its provisions, and this may include a prohibition on increasing the shipper's liability. | В Гамбургских правилах не допускается никакого отклонения от их положений, и это может предусматривать запрет на увеличение ответственности грузоотправителя. |
| From a juridical standpoint, the prohibition of something must allow for the possibility for it to be monitored and, if applicable, punished. | С юридической точки зрения, если на что-то вводится запрет, то обязательно необходимо предусмотреть возможность контроля за его соблюдением и наказания в случае его нарушения. |
| This prohibition shall be valid throughout the member's term of office and for one year thereafter, except where one of the reasons specified by law exists. | Этот запрет остается в силе на протяжении всего срока нахождения данного члена в должности и спустя один год после этого, за исключением тех случаев, когда наличествует одно из оснований, оговоренных законом. |
| How is that prohibition applied in relation to countries that are not parties to that Convention? | Как данный запрет может применяться в отношении государства, не являющегося стороной Конвенции? |
| This prohibition shall be assured and protected by the Constitution of the Kingdom of Cambodia, stated in articles 38 and 39, and the Transitional Criminal Law. | Этот запрет обеспечивается и гарантируется статьями 38 и 39 Конституции Королевства Камбоджа и переходным Уголовным кодексом. |
| The prohibition of immediate re-election is a democratic guarantee that enables the smaller States, at least once in their history, to belong to the Security Council. | Запрет на немедленное переизбрание является демократической гарантией, позволяющей малым государствам хотя бы один раз за свою историю войти в состав Совета Безопасности. |
| However, this prohibition does not apply to investigations of the current or former health status of the insurance taker or other individuals. | Однако этот запрет не распространяется на расследования в отношении состояния здоровья страхуемого или других лиц в настоящее время или в прошлом. |