Примеры в контексте "Prohibition - Запрет"

Примеры: Prohibition - Запрет
In Sweden, where a new anti-discrimination law in 2009 brought together the provisions of seven earlier laws including prohibition of HIV-related discrimination, an "equality ombudsman" had been established to oversee compliance. В Швеции, где новый закон о запрещении дискриминации, принятый в 2009 году, объединил положения семи предыдущих законов, включая запрет дискриминации, связанной с ВИЧ, была учреждена должность "омбудсмена по вопросам равенства" для осуществления контроля за соблюдением законодательства.
A number of laws protect students' dignity, including the Code on Children and Adolescents (arts. 21, 22 and 114) and the General Education Act (1998) (art. 125), but there is no prohibition of all corporal punishment. В ряде законов, в том числе в Кодексе о детях и подростках (статьи 21, 22 и 114) и Законе об общем образовании (1998 года) (статья 125), обеспечивается защита достоинства учащихся, но запрет любых телесных наказаний отсутствует.
In relation to guidelines 3.3, his delegation shared the view that, the Vienna Convention on the Law of Treaties did not justify distinguishing between the consequences of the different grounds for non-permissibility, whether prohibition by the treaty or incompatibility with its object and purpose. В отношении руководящего положения 3.3 делегация Австрии разделяет мнение о том, что Венская конвенция о праве договоров не дает оснований для проведения различия между последствиями различных оснований для недопустимости оговорок, будь то запрет, предусмотренный договором, или несовместимость с его предметом и целью.
A reservation formulated in spite of either a prohibition arising from the provisions of a treaty or its incompatibility with the treaty's object and purpose was null and void; hence, there was no need to distinguish among the consequences of the grounds for invalidity. Оговорка, сформулированная несмотря либо на запрет, вытекающий из положений договора, либо на ее несовместимость с объектом и целью договора, является ничтожной; следовательно, нет необходимости проводить различие между последствиями оснований для недействительности.
Rights on arrest and during pre-trial detention include those relating to conditions of detention (including the prohibition of torture), the legal basis for the detention and judicial review thereof, and the presumption of bail. Права, связанные с задержанием и досудебным заключением, включают права, касающиеся условий содержания в заключении (в том числе запрет на применение пыток), незаконного задержания и его обжалования в суде, презумпции права освобождения под залог.
This prohibition applies to attacks on places inhabited only by civilians and places where both civilians and combatants are to be found. Этот запрет применяется к нападениям на места, где проживают лишь гражданские лица, и места, где могут находиться как гражданские лица, так и комбатанты.
The Commission also considered the prohibition by the authorities against the holding of a demonstration on 28 September in relation to article 21 of the Covenant, which enshrines the right of peaceful assembly. Комиссия также изучила запрет властей на проведение демонстрации 28 сентября в отношении статьи 21 Пакта, которая закрепляет право на мирные собрания.
While welcoming the State party's prohibition of corporal punishment in schools, she failed to understand why it had not also been explicitly prohibited in alternative care settings and in the home. Позитивно оценивая введенный государством-участником запрет на телесные наказания в школах, она не может понять, почему телесные наказания не были также прямо запрещены в учреждениях, оказывающих услуги альтернативного ухода, и дома.
Police staff at all levels as well as Border Guard and Coast Guard officers were trained to respect the prohibition of torture and ill-treatment and to refrain from the excessive use of force. Сотрудников полиции всех уровней, а также сотрудников береговой службы учат соблюдать запрет на применение пыток и жестокое обращение, а также воздерживаться от чрезмерного применения силы.
While noting the prohibition of corporal punishment of children in all settings, the Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACP) referred to research findings indicating that children continued to be physically punished. Принимая к сведению запрет на применение телесных наказаний к детям в любых условиях, Глобальная инициатива по искоренению всех форм телесного наказания детей (ГИИТНД) упомянула выводы исследований, согласно которым дети по-прежнему подвергаются физическим наказаниям.
In a number of States, the prohibition on private-sector activities was limited to ensuring that public sector employees were not in any way connected with private bodies regulated by or otherwise subject to the authority of the public body for which they work. В ряде стран запрет на деятельность в частном секторе сводится к тому, чтобы обеспечить отсутствие любой связи служащих государственного сектора с частными организациями, деятельность которых регулируется или иным образом контролируется публичным органом, в котором они работают.
Continued dialogue and reporting are needed to overcome divisions of opinion among States and to mobilize support for measures, including the repeal of discriminatory laws, the prohibition of discriminatory practices and action to counter violence. Для преодоления разногласий между государствами и мобилизации поддержки предлагаемых мер, к числу которых относятся отмена дискриминационных законов, запрет дискриминационной практики и другие меры по противодействию насилию, требуются непрерывный диалог и представление отчетности.
The Government should remove defamation as a criminal offence from the Criminal Act, given the existing prohibition of defamation in the Civil Act. Правительству следует исключить из числа преступлений, предусмотренных в Уголовном кодексе, диффамацию, так как запрет на нее уже предусмотрен в Гражданском кодексе.
Paragraph 3 of the draft article, which combined paragraphs 1 and 2 of article 33 of the 1951 Convention, set forth the prohibition against return (refoulement). В пункте З проекта статьи, в который сведены пункты 1 и 2 статьи 33 Конвенции 1951 года, предусматривается запрет возвращения.
Draft article 10, paragraph 2, set out the prohibition of the collective expulsion of aliens, defined in paragraph 1 as the "expulsion of aliens as a group". В пункте 2 статьи 10 предусматривается запрет коллективной высылки иностранцев, определяемой в пункте 1 как "высылка иностранцев как группы".
This prohibition remains in effect for the entire duration of the consideration of the challenge and for an additional period to be established by the enacting State to allow an appeal against the decision taken on the challenge. Данный запрет остается в силе на протяжении всей процедуры рассмотрения ходатайства о пересмотре и дополнительного срока, который будет установлен принимающим Типовым законом государства для обжалования решения, принятого по ходатайству об обжаловании.
(a) A prohibition on the importation, acquisition, or transportation of oil or petroleum products, excluding natural gas, from Syria; а) запрет на импорт, приобретение или перевозку нефти или нефтепродуктов, за исключением природного газа, из Сирии;
A prohibition of extreme penalties should not only be applied at the federal level, but also at the level of states, provinces and regions in the case of federal systems. Запрет на применение высшей меры наказания должен существовать не только на федеральном уровне, но и на уровне штатов, провинций и регионов при наличии федеральных систем.
With regard to draft article 4 on non-expulsion by a State of its nationals, Austria was of the opinion that the prohibition against the expulsion of nationals was unconditional and absolute. Что касается проекта статьи 4 о невысылке государством своих собственных граждан, то, по мнению Австрии, запрет на высылку граждан является безоговорочным и абсолютным.
The prohibition upon racial discrimination appears in the Thirteenth, Fourteenth and Fifteenth Amendments to the Constitution, all adopted after the end of the Civil War, and in the Fifth Amendment which, since 1954, has been interpreted as prohibiting the federal Government from racially discriminating. Запрещение расовой дискриминации содержится в тринадцатой, четырнадцатой и пятнадцатой поправках к Конституции, все из которых были приняты в конце Гражданской войны, а также в пятой поправке, которая начиная с 1954 года толкуется как запрет федеральному правительству осуществлять дискриминацию на расовой почве.
International financial, trade, development and other related institutions and agencies, including member or donor States that have voting rights within such bodies, should take fully into account the prohibition on forced evictions under international human rights law and related standards. Международные, финансовые, торговые, занимающиеся вопросами развития и другие связанные с ними органы и учреждения, включая государства-члены и государства-доноры, наделенные в них правами голосования, должны полностью учитывать запрет принудительного выселения, предусмотренный международным правом прав человека и связанными с ними стандартами.
The prohibition, by the same token, of transfers of conventional weapons that have not been expressly authorized by competent governmental authorities of all States involved in the transition; кроме того, запрет на осуществление поставок обычных вооружений, в отношении которых не было получено явного разрешения компетентных правительственных органов всех государств, принимающих участие в передаче оружия;
The Model Nuclear Weapons Convention includes disarmament steps agreed in the final document of the NPT Review Conference of 1995, such as a prohibition of nuclear testing, an end to production of fissile materials for military purposes and systematic steps towards nuclear disarmament. Типовая конвенция по ядерному оружию охватывает шаги в области разоружения, согласованные в Заключительном документе Конференции 1995 года по рассмотрению действия ДНЯО, такие, как запрет на ядерные испытания, прекращение производства расщепляющихся материалов в военных целях и осуществление последовательных шагов, направленных в сторону ядерного разоружения.
According to the Ministry of Social Development, despite the constitutional prohibition of work for those under the age of 16, it is estimated that about 2.7 million boys and girls between the ages of 5 and 16, practice activities irregularly. По данным министерства социального развития, несмотря на введенный в конституционном порядке запрет на труд детей в возрасте до 16 лет, примерно 2,7 млн. мальчиков и девочек в возрасте от 5 до 16 лет периодически занимаются трудовой деятельностью.
Noting that the law prohibited members of the security forces from obeying a manifestly illegal order, he asked whether the police training manuals and those of the armed forces made reference to such a prohibition. Отмечая, что Закон запрещает служащим сил безопасности подчиняться явно незаконному приказу, он спрашивает, упоминается ли в руководствах по подготовке полицейских и вооруженных сил такой запрет.