Special emphasis is placed on political parties: the bases of their institutional status is defined, as is the prohibition on their involvement in activities unrelated to their objectives or on their monopolization of civic participation. |
В статье особо упоминаются политические партии, определяются основы их институционального статуса и запрет на участие в деятельности, не соответствующей их целям, и на монополизацию участия граждан в политической и общественной жизни. |
Freedom to join or not to join a trade union is protected by the prohibition on discrimination (arts. 404 to 414 and 440 to 456) and by the provisions which generically refer to equality and non-discrimination. |
Гарантией свободы вступать или не вступать в профсоюз служат запрет на дискриминацию (статьи 404 - 414 и 440 - 456), а также общие положения, касающиеся равноправия и недискриминации. |
Please clarify whether the prohibition on the employment of children under the age of 15 applies to all economic sectors, all places of work, and all forms of economic activity. |
Просьба уточнить, охватывает ли запрет приема на работу детей в возрасте до 15 лет все секторы экономики, все места работы и все формы экономической деятельности. |
The prohibition of all forms of discrimination ensues from the Czech Constitution and from the Charter of Fundamental Rights and Freedoms, with which all other laws of lesser legal weight have to comply. |
Запрет на все формы дискриминации закреплен в чешской Конституции и Хартии основных прав и свобод, которым должны соответствовать все другие законы, имеющие меньшую юридическую значимость. |
It sought to clearly define the understanding of slums and invited member States to implement universal principles for slum upgrading, including the prohibition of illegal eviction, empowerment of women and youth and promotion of accountability and transparency in all programmes. |
Резолюция направлена на четкое определение понимания трущоб и содержит призыв к государствам-членам соблюдать всеобщие принципы благоустройства трущоб, включая запрет незаконных выселений, расширение прав и возможностей женщин и молодежи и развитие подотчетности и транспарентности во всех программах. |
Reference was also made to specific challenges, including the prohibition in many legal systems of the extradition of nationals, problems in replying expeditiously to incoming international cooperation requests and challenges in the provision of spontaneous information. |
Участники отметили также ряд конкретных проблем, включая запрет на выдачу собственных граждан, действующий во многих правовых системах, сложность оперативного реагирования на поступающие просьбы о международном сотрудничестве и проблемы, связанные с предоставлением информации без предварительной просьбы. |
The treatment of detainees has been regulated by the provisions of the CPC and the Law on the Execution of Criminal Sanctions, the basic predication of which is the prohibition of offending the person and dignity of the accused. |
Порядок обращения с заключенными регулируется положениями УПК и Закона об исполнении уголовных санкций, основной посылкой которого является запрет на оскорбление личности и достоинства обвиняемого. |
In this respect, the author makes reference to the Committee's jurisprudence in Dissanayake v. Sri Lanka, where the Committee recognized that a seven-year prohibition on standing in elections following a breach of the Constitution was disproportionate. |
В этом отношении автор ссылается на практику Комитета по делу Диссанаяке против Шри-Ланки, где Комитет признал несоразмерным семилетний запрет баллотироваться на выборах после нарушения Конституции. |
The prohibition on discrimination applies whether or not the tenure arrangements are recognized under law, and whether or not there is documentary evidence of tenure status. |
Запрет на дискриминацию применяется независимо от того, признаются или не признаются согласно закону механизмы владения, а также от того, существует или нет документальное подтверждение статуса владения. |
ICJ recommended that Kazakhstan reform the Law so as to include a comprehensive prohibition of de jure and de facto discrimination and an accessible procedure through which women can make complaints of discrimination and obtain effective redress. |
МКЮ рекомендовала Казахстану изменить этот Закон таким образом, чтобы он устанавливал всеобъемлющий запрет де-юре и де-факто дискриминации и доступную процедуру, с помощью которой женщины могут подавать жалобы на акты дискриминации и получать эффективную защиту. |
OSCE/ODIHR concluded that criminalization of defamation and exorbitant damages claimed in civil defamation cases, and the special protection afforded to the president and public officials, de facto limited the constitutional prohibition of censorship and guarantees of freedom of speech. |
БДИПЧ/ОБСЕ пришло к выводу, что уголовная ответственность за клевету и непомерный ущерб, заявляемый в гражданских делах о диффамации, а также особая защита, предоставляемая Президенту и государственным должностным лицам, де-факто ограничивают конституционный запрет цензуры и гарантии свободы слова. |
There is no prohibition of corporal punishment in the 1998 Child Protection Act or the 2010 Child (Protection and Adoption) Act. |
В Законе о защите ребенка 1998 года и в Законе о защите и усыновлении ребенка от 2010 года (Закон о ребенке) запрет на телесные наказания отсутствует. |
The prohibition of interference with family life, "on the basis of a fair balance between the interests of the State and the alien", gives undue deference to the alien's right. |
Запрет вмешательства в семейную жизнь «на основе справедливого баланса между интересами государства и иностранца» отдает чрезмерно большое предпочтение праву иностранца. |
It needs to include an explicit prohibition of all manifestations of violence associated with the use of ICTs, secure children's online protection and provide for effective remedies, recovery and reintegration to address online harm, abuse or exploitation. |
Оно должно включать прямой запрет всех проявлений насилия, связанного с использованием ИКТ, обеспечивать защиту детей в сетевой среде и предусматривать действенные меры защиты, возмещения и устранения ущерба для пресечения причинения вреда, злоупотреблений и эксплуатации в сетевой среде. |
The matter of negative security assurances may no longer appear to be an issue for the countries of Latin America and the Caribbean given that, with the signing of the Treaty of Tlatelolco, there is a total prohibition of that type of weapon in the region. |
Вопрос о негативных гарантиях безопасности представляется решенным вопросом для стран Латинской Америки и Карибского бассейна, поскольку с заключением Договора Тлателолко введен полный запрет на такое оружие на этой территории. |
The prohibition of arbitrary deprivation of liberty applies without territorial limitations, both with respect to the duties on States where they have effective control and to acts by their agents abroad. |
Запрет на произвольное лишение свободы применяется без территориальных ограничений как в отношении обязательств государств, в которых они контролируются эффективным образом, так и в отношении действий их агентов за рубежом. |
The indicators relating to environmental sustainability have shown significant gains, especially with respect to consumption of materials that deplete the ozone layer. The most important stride has been the prohibition of imports of ozone-depleting substances. |
Было отмечено значительное улучшение показателей, касающихся устойчивости окружающей среды, в первую очередь в плане потребления материалов, которые ведут к истощению озонового слоя; самой важной мерой в рамках этого прогресса является запрет на импорт веществ, ведущих к истощению озонового слоя. |
These proposed and enacted statutes have all recognized the role of culture and tradition and two have proposed prohibition of some harmful practices that have dire consequences especially for women and girls. |
Во всех этих предложенных и принятых законодательных актах признается роль культуры и традиций, а два из них предусматривают запрет некоторых пагубных обычаев, особенно вредоносные для женщин и девочек. |
Cuba noted efforts to improve social, economic and cultural rights, particularly the rights to food, health and education, and emphasized the positive reforms in basic education, prohibition of child labour and re-education of minors in conflict with the law. |
Делегация Кубы отметила меры, принимаемые для расширения социальных, экономических и культурных прав, в первую очередь прав на питание, охрану здоровья и образование, и обратила особое внимание на позитивные реформы в сфере начального образования, запрет детского труда и программы перевоспитания несовершеннолетних правонарушителей. |
The prohibition in paragraph 1 (a) had also needed to be supplemented in order to cover not only punitive but also arbitrary detention of an alien for the purpose of expulsion. |
Запрет, предусмотренный в пункте 1 а), потребовалось также дополнить, чтобы исключить не только характер наказания, но и произвольный характер заключения под стражу иностранца для цели высылки. |
The use of physical force and means of restraint in relation to persons who are visibly minors and to pregnant women is prohibited; the prohibition does not apply to riot control measures where all other means have been exhausted. |
Запрещается применение физической силы и средств принуждения в отношении явно несовершеннолетних лиц и беременных женщин; такой запрет не распространяется на меры по борьбе с беспорядками в случае исчерпания всех остальных средств. |
By illustrating some of these abusive practices in health-care settings, the report sheds light on often undetected forms of abusive practices that occur under the auspices of health-care policies, and emphasizes how certain treatments run afoul of the prohibition on torture and ill-treatment. |
Путем демонстрации некоторых из таких злоупотреблений в медицинских учреждениях в докладе сделана попытка пролить свет на часто скрытые формы нарушений, которые совершаются под прикрытием программ охраны здоровья, и разъяснить, каким образом некоторые виды обращения могут нарушать запрет на применение пыток и жестокого обращения. |
Although resource constraints may justify only partial fulfilment of some aspects of the right to health, a State cannot justify its non-compliance with core obligations, such as the absolute prohibition of torture, under any circumstances. |
Хотя ограниченность ресурсов может оправдать лишь частичное осуществление некоторых аспектов права на здоровье, государство ни при каких обстоятельствах не может оправдать несоблюдение таких своих ключевых обязательств, как абсолютный запрет пыток. |
The Committee is further concerned that abortion is a punishable offence under Tuvaluan law, and that this prohibition may lead women to seek unsafe, illegal abortions, with consequent risks to their life and health. |
Комитет обеспокоен далее тем, что в тувалуанском законодательстве предусматривается наказание за производство абортов и что запрет на аборты может побудить женщин совершать аборты небезопасным и незаконным путем с соответствующими последствиями для их жизни и здоровья. |
As the disappearance of persons is inseparably linked to treatment that amounts to a violation of article 7 of the Covenant, according to the jurisprudence of the Human Rights Committee, the prohibition against enforced disappearance must not be derogated from, either. |
Поскольку исчезновение людей неотделимым образом связано с обращением, которое является нарушением статьи 7 Пакта, то, согласно правоприменительной практике Комитета по правам человека, и запрет на насильственные исчезновения не может знать никаких отступлений. |