Mr. Thelin proposed that, if the word "restriction" was being used in a technical sense, and if "prohibition" was unacceptable, the term "limitation" might be used to replace "restriction" in the last sentence. |
Г-н Телин предлагает в связи с тем, что слова "строгое ограничение" применяются в техническом смысле и слово "запрет" является неприемлемым, использовать в последнем предложении слово "ограничения" вместо слов "строгое ограничение". |
97.28. Ensure fair trials and strictly respect the absolute prohibition of torture, including ensuring that confessions or information obtained as a result of torture and other ill treatment must not be used as evidence (Austria); 97.29. |
97.28 обеспечить справедливое судопроизводство и строго соблюдать полный запрет на применение пыток, включая создание условий к тому, чтобы признания или сведения, полученные под пыткой или в результате иного жестокого обращения, не могли использоваться в качестве доказательства (Австрия); |
76.102. Further protect children's rights; in particular, fully implement the prohibition of child labour and adopt legislation providing for responsibility for the use of child labour (Lithuania); 76.103. |
76.102 обеспечить дальнейшую защиту прав детей; в частности, в полной мере соблюдать запрет на детский труд и принять законодательство, предусматривающее ответственность за его использование (Литва); |
It is imperative to ensure the inadmissibility of any extrajudicial statement that is not freely and promptly ratified before a court of law, and a specific prohibition of the use of extrajudicial statements even as "inferences" or "presumptions". |
Необходимо в обязательном порядке обеспечить недопустимость любых заявлений, сделанных вне суда, которые не подтверждены без принуждения и без промедления в суде, и ввести конкретный запрет на использование заявлений, сделанных вне суда, даже в качестве "умозаключения" или "допущения". |
There was no global consensus on the abolition or retention of the death penalty, much less any agreement that prohibition of the death penalty was part of the right to life. |
Глобального консенсуса относительно отмены смертной казни или приостановления исполнения смертных приговоров нет, еще меньше какого-либо согласия относительного того, что запрет смертной казни является частью права на жизнь. |
Obligations under the Charter of the United Nations, including United Nations Security Council binding resolutions and the prohibition on the threat or use of force; |
обязательства по Уставу Организации Объединенных Наций, включая обязательные к исполнению резолюции Совета Безопасности и запрет на угрозу силой или ее применение; |
The Act imposes a general prohibition on brokering, by Indians or foreign nationals in India, in any such transaction that is prohibited or regulated under the Act (Section 12). |
Закон устанавливает общий запрет на осуществление гражданами Индии или иностранными гражданами в Индии посреднических услуг в любой деятельности такого рода, запрещаемой или регулируемой этим законом (раздел 12); |
Of course, the information received under article 26 would be useless to the requesting State (the Contracting State requesting the information) if the prohibition against disclosure were absolute. |
Разумеется, информация, полученная на основании статьи 26, была бы бесполезной для запрашивающего государства (Договаривающегося государства, запрашивающего информацию), если бы запрет на ее разглашение носил абсолютный характер. |
All European Union member States are fully committed to prohibiting the death penalty and implement that prohibition in practice, thus reflecting article 2 of the European Union Charter of Fundamental Rights, which provides that no one shall be condemned to the death penalty or executed. |
Все государства - члены Евросоюза твердо настроены на запрещение смертной казни и применяют этот запрет на практике, действуя в духе статьи 2 Хартии Европейского союза об основных правах, которая гласит, что никто не может быть приговорен к смертной казни или казнен. |
Concerning the popular initiative on the prohibition of the construction of minarets, the delegation emphasized that the ban touched on neither existing minarets nor on the construction of new places of worship and that freedom of religion is guaranteed. |
В отношении народной инициативы по запрету строительства минаретов делегация отметила, что запрет не касается ни уже существующих минаретов, ни строительства новых культовых сооружений и что свобода религии гарантирована. |
Moreover, the Government considered that alien enemy combatants do not have the rights consecrated in the Fourth Amendment (to be free of monitoring or observation during the detention) and the Eighth Amendment (prohibition of cruel and unusual punishment). |
Кроме того, по мнению правительства, иностранные комбатанты не могут пользоваться правами, закрепленными в четвертой поправке (запрет мониторинга или надзора во время содержания под стражей) и в восьмой поправке (запрет жестоких или необычных наказаний). |
There is prohibition for women to be employed in night shifts (Section 45 of the Factories Act, 1934 and Section 23(C) of the Mines Act, 1923) or in hazardous occupations (Hazardous Occupations Rules, 1963). |
Имеется запрет на наем женщин для работы в ночных сменах (раздел 45 Фабричного закона 1934 года и раздел 23 С) Закона 1923 года о горнодобывающей промышленности) или в опасных профессиях (Правила 1963 года в отношении опасных профессий). |
It is further provided in section 2 that the definition of discrimination, prohibition on sanctions and burden of proof in cases concerning discrimination are laid down in the Non-Discrimination Act (21/2004). |
В статье 2 также сказано, что определение дискриминации, запрет санкций и бремя доказывания в случаях, касающихся дискриминации, предусмотрены Законом о недискриминации (21/2004). |
The Criminal Code sanctions the violations of the employment rights, including violations of the right to establishment of employment, working hours, leave, protection of minor employees, and the prohibition of overtime and night work. |
Уголовный кодекс предусматривает наказание за нарушение прав наемного работника, в том числе права на получение работы, регламентацию рабочего дня, права на отпуск, защиту несовершеннолетних работников и запрет на сверхурочную и ночную работу. |
Regarding the prohibitions and behaviour required of the offender, Article 200 of the Code of Criminal Process, under the new law, reinforces the prohibition on the offender to contact certain persons in any way. |
Что касается запретов и требований в отношении поведения правонарушителя, в статье 200 новой редакции Уголовно-процессуального кодекса подтверждается запрет на контакты правонарушителя с некоторыми лицами при любых обстоятельствах. |
It added that corporal punishment is prohibited in the penal system and that ministerial guidelines forbid the use of corporal punishment in schools, but there is no explicit prohibition in law. |
ГИИТНД далее отметила, что телесные наказания запрещены в контексте системы уголовного правосудия и что распоряжением министра запрещено применять такие наказания в школах, но при этом прямо выраженный запрет на такие наказания законодательством не предусмотрен. |
The aim is to produce a set of regulations to apply to the 90 per cent of global stocks of cluster munitions not yet covered by the prohibition envisaged in the Convention on Cluster Munitions. |
Наша цель заключается в разработке комплекса норм, применимых к 90 процентам имеющихся у государств запасов кассетных боеприпасов, на которые не распространяется запрет, предусмотренный в Конвенции о кассетных боеприпасах. |
The prohibition covered in this Article is covered in the first paragraph of Article 33 of the Convention on Refugees, which prohibits the denial of entry or the repatriation of foreign nationals coming under the definition of refugees. |
Запрет, содержащийся в этой статье, предусмотрен также статьей ЗЗ Конвенции о статусе беженцев, которая запрещает отказывать во въезде или высылать иностранцев, подпадающих под определение беженцев. |
Did the State party include the prohibition against torture in the rules or instructions issued in regard to duties and functions of the persons mentioned in article 10 of the Convention? |
Включило ли государство-участник запрет пыток в правила или распоряжения, изданные в отношении обязанностей и функций лиц, которые упоминаются в статье 10 Конвенции? |
The prohibition of the use of human shields also has customary law status (rule 97 of the ICRC rules of customary humanitarian law), both in international and in non-international armed conflict. |
Запрет на использование живых щитов также имеет статус обычного права (норма 97 разработанных МККК норм обычного гуманитарного права) как в международном, так и в немеждународном вооруженном конфликте. |
Resolves to fully and effectively enact and implement the prohibition of advocacy of national, racial, or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence through all necessary legislative, policy and judicial measures; |
выражает решимость в полной мере и эффективно ввести и осуществлять запрет на пропаганду национальной, расовой или религиозной ненависти, которая представляет собой подстрекательство к дискриминации, враждебным действиям или насилию, посредством использования всех необходимых законодательных, политических и судебных мер; |
(a) Include the absolute prohibition of torture in all the rules and instructions applicable to civil and military law enforcement personnel, or persons involved in the custody, interrogation or treatment of persons deprived of their liberty; |
а) включить полный запрет на применение пыток во все правила и распоряжения, регулирующие порядок работы гражданских и военных сотрудников правоприменительных органов и сотрудников пенитенциарных учреждений, а также лиц, работа которых связана с допросами или обращением с лишенными свободы лицами; |
(a) Ensure that law enforcement officials receive training on the absolute prohibition of torture, and on in international standards on the use of force and firearms, including on the liabilities in cases of excessive use of force; |
а) обеспечить, чтобы сотрудники правоохранительных органов проходили инструктаж по таким вопросам, как безусловный запрет на применение пыток и международные стандарты, касающиеся применения силы и огнестрельного оружия, включая ответственность в случаях чрезмерного применения силы; |
These criteria must also include a clear prohibition to the transfer of small arms and light weapons, understood as import, export and in-transit, which are not expressly authorized by the competent authorities in the country of import, export and in-transit; |
Эти критерии должны также включать в себя четкий запрет на поставки стрелкового оружия и легких вооружений, рассматриваемые как импорт, экспорт и транзит, на которые не получено четко выраженного разрешения со стороны компетентных органов страны-импортера, страны-экспортера и страны транзита; |
The question on the ballot was "Do you agree that, for those holding a popularly elected office or for public servants, there should be a prohibition on holding assets or capital, of any nature, in tax havens?" |
«Согласны ли Вы, что для занимающих избираемые должности или для государственных служащих должен быть запрет на владение активами или капиталами любой природы в офшорных зонах?» |