153.2. Amendment of article 75 of the labor law (prohibition of 24-hour work). |
153.2 Поправки к статье 75 трудового кодекса (запрет 24-часового рабочего дня); |
Here, the prohibition of disadvantage in civil law covers all characteristics with the exception of belief (sect. 19 of the General Equal Treatment Act). |
Данный гражданско-правовой запрет распространяется на все проявления дискриминации, за исключением дискриминации по мотивам убеждений (статья 19 Общего закона о равном обращении). |
The importance of the above decision lies in the fact that it extends the prohibition of racial discrimination to the behaviour of staff working for the Spanish State in foreign countries. |
Соглашение имеет важное значение, поскольку на его основании запрет на расовую дискриминацию распространяется на действия служащих, представляющих испанское государство в зарубежных странах. |
The Act stipulates the prohibition of false or exaggerated advertisements, the responsibility of compensation for damages, and obligation to comply with laws and regulations of the country where agencies are operating. |
Законом предусматривается запрет на рекламные объявления с недостоверной или преувеличенной информацией, ответственность за компенсацию ущерба и обязательство соблюдать законы и правила страны, в которой агентства осуществляют свою деятельность. |
There is authority for the view that the prohibition on executions for crimes committed by persons under age 18 is a norm of customary international law. |
Ряд авторитетных специалистов придерживаются мнения, что запрет на смертную казнь за преступления, совершенные лицами, не достигшими 18-летнего возраста, является нормой обычного международного права. |
Although the prohibition of the execution of the insane is firmly rooted in the customs and practices of most legal systems, it is not explicitly set out in applicable treaties. |
Хотя запрет на казнь душевнобольных прочно укоренился в обычаях и практике большей части правовых систем, в соответствующих договорах он прямо не прописан. |
(b) Article 1.15, para. 2: The prohibition to throw, pour and discharge into waterways could be expanded to other products than the petroleum waste and its mixture with waters. |
Ь) статья 1.15, пункт 2: запрет на выброс, слив или сброс в водные пути нефтяных отходов и их смесей с водой можно было бы распространить и на другие продукты. |
The prohibition of new investment "in the extractive industries and mining sectors in Eritrea" is simply meant to cripple future economic growth in the country. |
Запрет на новые инвестиции «в горнодобывающие отрасли и секторы Эритреи» просто направлен на то, чтобы нанести ущерб будущему экономическому росту страны. |
The former rebel group, which is well organized, wields powerful influence that it has further bolstered by taking control of certain mine resources, despite a prohibition against mining operations put in place by the Congolese Government until March 2011. |
Эта прекрасно организованная и давно существующая повстанческая группа пользуется большим влиянием, которое она еще более усилила, установив свой контроль над рядом месторождений, несмотря на запрет на горнодобывающую деятельность, который был введен конголезским правительством и действовал до марта 2011 года. |
While certain types of TRIMs such as export performance requirement and technology transfer requirement are not prohibited under the TRIMs Agreement, WTO accession commitments and North - South RTAs increasingly led to the prohibition of these requirements. |
Хотя некоторые виды СТИМ, например требование в отношении размера экспорта и требование о передаче технологии, не запрещаются Соглашением по СТИМ, на деле такой запрет все чаще вытекает из обязательств, принятых при присоединении к ВТО, и положений РТС между странами Севера и Юга. |
This would include the marking and registration of weapons, inter-agency and international cooperation, exchanges of information and the prohibition of arms transfers to non-State actors. |
Для этих целей принимается ряд мер, включая маркировку и регистрацию оружия, межучрежденческое и международное сотрудничество, обмен информацией и запрет на передачу оружия негосударственным субъектам. |
The SPT recommends that the prohibition of corporal punishment be enshrined in law and that corporal punishment of any kind should never be allowed in practice. |
ППП рекомендует, чтобы запрет на применение телесных наказаний был законодательно закреплен и чтобы никакие виды телесных наказаний никогда не разрешались на практике. |
Poland had said that the prohibition referred to therein should be without prejudice to measures undertaken for statistical research or other justified public purposes, a viewpoint which he did not find compelling. |
Польша заявила, что запрет, о котором идет речь в данном пункте, не должен наносить ущерба мероприятиям, связанным с проведением статистических исследований или преследующим другие обоснованные общественные цели, которые оратор не рассматривает как принуждение. |
The Secretariat is of the view that the prohibition on the use of force should be stated unequivocally both in the text of the draft article and in the commentary. |
Секретариат считает, что запрет применения силы должен быть в ясно выраженной форме сформулирован как в тексте проекта статьи, так и в комментарии. |
The prohibition of controlled drugs is regulated by the Royal Decree for the Faroes on Controlled Drugs and the Act on Pharmacy Operation. |
Запрет на потребление контролируемых наркотиков регулируется Королевским указом для Фарерских островов о контролируемых наркотических средствах и Законом о фармацевтической деятельности. |
It was proposed that the Commission consider including a reference to the principle of independence, which could entail, for example, a prohibition against the imposition of any conditions other than altruistic ones on the provision of humanitarian assistance. |
Комиссии было предложено рассмотреть вопрос о включении ссылки на принцип независимости, который мог бы, например, включать в себя запрет в отношении навязывания каких-либо условий при оказании гуманитарной помощи, помимо благотворительных. |
For example, the draft contains a general prohibition of retroactive criminal laws but fails to recognize an exception for international crimes, as permitted under the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Так, например, в проекте заложен общий запрет на ретроактивное применение уголовных норм, но при этом не сделано исключение для международных преступлений, допускаемое в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах. |
Key elements of this right, also considered part of the core obligation of the Covenant, are access to at least basic shelter and the prohibition of forced eviction. |
Ключевыми элементами этого права, которое считается также частью основного обязательства по Пакту, являются доступ по крайней мере к базовому жилью и запрет на насильственное выселение. |
Introduce a legal prohibition of corporal punishment as a punitive and corrective measure in the school system and in the family (Spain); |
69.12 ввести законодательный запрет телесных наказаний в качестве карательной и исправительной меры в школьной системе и семье (Испания); |
Furthermore, crimes against humanity are the culmination of violations of fundamental human rights, such as the right to life and the prohibition of torture or other forms of inhuman and degrading treatment. |
Преступления против человечности также представляют собой крайнюю степень нарушения таких основных прав человека, как право на жизнь и запрет на применение пыток и других форм бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
It would however appear that the prohibition did not apply to private care arrangements (e.g. informal fostering arrangements) and forms of care run by non-governmental bodies. |
Вместе с тем, как представляется, этот запрет не распространяется на частные формы ухода (например, неформальный уход в рамках патроната) и другие формы ухода, обеспечиваемые негосударственными субъектами. |
It urged Tajikistan to enact legislation to achieve the prohibition of corporal punishment of children in all settings, including in the home and schools as a matter of priority. |
Эта организация обратилась к Таджикистану с настоятельным призывом принять в приоритетном порядке законодательство, устанавливающее запрет на телесные наказания детей где бы то ни было, в том числе дома и в школах. |
A. Right to life, liberty, prohibition of torture and ill treatment and freedom from slavery |
А. Право на жизнь, свободу, запрет пыток и жестокого обращения и недопущение рабства |
The only way to guarantee that they were not used would be their elimination and prohibition under strict international control, subject to a legally binding international regime. |
Единственный способ гарантировать недопущение его применения - это его уничтожение и запрет на основе жесткого международного контроля на основе имеющего юридическую силу международного документа. |
Introduce a full prohibition of corporal punishment within the family in all states and territories (Russian Federation); 86.76. |
86.75 ввести полный запрет на телесные наказания в семье во всех штатах и территориях (Российская Федерация); |