What steps are being taken to include in the Constitution and in laws the explicit prohibition of disability-based discrimination? |
Какие меры принимаются для того, чтобы предусмотреть в Конституции и законодательстве четкий запрет на дискриминацию по признаку инвалидности? |
The Committee is concerned about reports of child marriage within some Roma communities and the lack of systematic action by the State party to address this harmful practice, the legal prohibition of early marriage notwithstanding. |
Обеспокоенность Комитета вызывают сообщения о детских браках, практикуемых в некоторых общинах рома, и отсутствие систематических усилий со стороны государства-участника по искоренению этого опасного обычая, несмотря на законодательный запрет ранних браков. |
124.32 Provide clear instructions to the police, the gendarmerie and other relevant public officials as to their obligation to respect the absolute prohibition of torture (Ireland); |
124.32 дать четкие инструкции полиции, жандармерии и другим соответствующим государственным службам в отношении их обязанности соблюдать полный запрет на применение пыток (Ирландия); |
The Education and Training Act 2010, which came into effect in May 2010, introduced for the first time, a prohibition on corporal punishment in schools. |
Законом об образовании и подготовке кадров 2010 года, который вступил в силу в мае 2010 года, был впервые введен запрет на телесные наказания в школах. |
The prohibition was lifted on 12 September following talks between the Government and the various parties, in response to the President's plea to observe freedoms during protests, and the right to demonstrate. |
Этот запрет был снят 12 сентября после проведения консультаций между правительством и участвующими сторонами согласно просьбе Президента Республики о том, чтобы гарантировать уважение свобод в ходе манифестаций и права на их проведение. |
In Europe, half of the Government ministers have signed the Council of Europe campaign "Raise your hand against smacking", which advocates the prohibition of corporal punishment in all member States. |
В Европе половина членов правительств присоединились к организованной Советом Европы кампании "Подними руку против порки", поддерживающей запрет телесных наказаний во всех государствах-членах. |
This constitutional prohibition is further developed in article 24, paragraph 3, of the Constitutional Justice Act, which reads as follows: Concerning cases of deprivation of liberty that are deemed to be unlawful and arbitrary. |
Данный конституционный запрет находит развитие в пункте З статьи 24 Закона о конституционном правосудии: О случаях лишения свободы, которые считаются незаконными и произвольными. |
Furthermore the Committee is concerned at reports that, despite the legal prohibition, marriage of girls under the age of 18 is still widely practised and accepted by Omani custom. |
Кроме того, Комитет обеспокоен сообщением о том, что, несмотря на законодательный запрет, браки с девочками моложе 18 лет по-прежнему широко практикуются и признаются по обычаю Омана. |
The Declaration on the Elimination of Violence against Women, adopted in 1993, extended the prohibition of corporal punishment to the private sphere of the family. |
В принятой в 1993 году Декларации об искоренении насилия в отношении женщин запрет на применение телесного показания был распространен на сферу семейных отношений. |
Accordingly, constitutional entrenchment of a prohibition on racial discrimination is viewed as being central to indigenous recognition in Australia: |
Поэтому считается, что для того, чтобы обеспечить признание коренных народов в Австралии, надо, в первую очередь, конституционно закрепить запрет на расовую дискриминацию: |
The Chairman said that the thinking underlying the suggestion that information provided should be included in the prohibition on disclosure was that collusion between bidders should be prevented. |
Председатель говорит, что замысел, лежащий в основе предложения о включении предоставленной информации в запрет на раскрытие, состоит в том, чтобы предотвратить сговор между участниками процедур. |
In connection with paragraph 625, he said secret places of detention still existed, despite the constitutional prohibition, and he wondered whether the proposed legislation provided for their abolition. |
В связи с пунктом 625 выступающий говорит, что тайные места содержания под стражей по-прежнему существуют, несмотря на конституционный запрет, и ему хотелось бы узнать, предусматривает ли предлагаемое законодательство их ликвидацию. |
According to GIECP, as at June 2007, this prohibition is stated in the draft Protection of Children Act, which has been presented to the Cabinet and is under scrutiny by the committee responsible for its implementation strategy. |
По данным ГИКТНД, за июнь 2007 года, этот запрет предусмотрен в проекте Закона о защите детей, который был представлен кабинету и находится на рассмотрении Комитета, ответственного за разработку стратегии его практического осуществления33. |
The Group requests the Committee to reiterate to Member States the standing prohibition on the provision of any assistance, advice or training related to military activities, pursuant to paragraph 7 of resolution 1572. |
Группа просит Комитет вновь обратить внимание государств-членов на то, что предусмотренный в пункте 7 резолюции 1572 запрет на предоставление любой помощи, консультаций или подготовки, связанных с военной деятельностью, остается в силе. |
Thus, the prohibition against depriving an individual of the right to enter his own country is conditional and implies that the expulsion of a national, depending on the circumstances, could be considered reasonable and admissible. |
Таким образом, запрет на лишение человека права на въезд в его страну является условным и подразумевает, что высылка гражданина в зависимости от обстоятельств может считаться обоснованной и допустимой. |
The overt prohibition of buying Finnish books was in force in Sweden until 1957 in the library of Torneå, the border city between Finland and Sweden. |
Открытый запрет на приобретение финских книг действовал в Швеции до 1957 года в библиотеке Торнеа - города, расположенного на границе между Финляндией и Швецией. |
In order to ascertain the enforcement of this prohibition, the CTC would appreciate receiving an outline of the administrative mechanisms that have been put in place to prevent informal money/value transfer systems from operating and from being used for the purpose of financing terrorism. |
Для того чтобы выяснить, как этот запрет применяется на практике, Комитет хотел бы получить информацию об административных механизмах, созданных с тем, чтобы не допустить функционирования неофициальных систем передачи денежных средств и ценных бумаг и их использования для финансирования терроризма. |
Although the prohibition on working during the six weeks after birth is intended to protect women it may result in financial hardship for those women who must return earlier. |
Хотя запрет выхода на работу в первые 6 недель после родов направлен на защиту женщин, он может привести к финансовым затруднениям для тех женщин, которым необходимо вернуться к работе раньше. |
Complete prohibition involving blanket bans on time and location does not comply with human rights in the context of peaceful protests, unless it is a measure of last resort, adopted to protect lives. |
Полное запрещение, включая безоговорочный запрет на время и место их проведения, не совместимо с правами человека в контексте мирных протестов, если только это не является крайней мерой, принимаемой для защиты жизни людей. |
The courts clearly preferred open political confrontation to strict prohibition, considering, as did the Federal Council, that such confrontation had more impact in the long term than judicial sanctions. |
Суды однозначно отдавали предпочтение открытой политической конфронтации, а не строгому применению запретительных положений, полагая вслед за Федеральным советом, что такая конфронтация в долгосрочном плане более плодотворна, чем запрет по суду. |
The Fund's prohibition on research is understandable, given funding constraints, as the results of such projects can only be measured in the long term and the benefits to survivors of torture are (by definition) not clear at the outset. |
Запрет, касающийся исследований, вполне понятен, учитывая бюджетные ограничения, поскольку результаты таких проектов можно будет оценить только в долгосрочной перспективе и его польза для жертв пыток является (по определению) с начала не ясной. |
It transpires from all the ICCPR provisions making use of the term "arbitrary", or "arbitrarily", that the prohibition of arbitrariness shall be interpreted broadly. |
Из всех положений МПГПП, где используются термины "произвольный" или "произвольно", следует, что запрет произвольных действий должен толковаться широко. |
The Antarctic Treaty ensured that the region would only be used for peaceful purposes, and, most importantly, placed a prohibition on any activity of a military nature. |
Договор об Антарктике обеспечил использование этого региона только в мирных целях и, самое важное, установил запрет на любую деятельность военного характера. |
One minimum requirement of a modern democracy though insufficient on its own - is the free election of the government and the prohibition on its interfering with freedom of association and opinion. |
В современной демократии должен, помимо прочего, присутствовать некий обязательный минимальный компонент, а именно свободные выборы власти и запрет на ограничение свободы убеждений и ассоциаций. |
Experience had shown that States often took exclusion measures, such as a refusal to issue a visa, or a prohibition on entry, precisely with the aim of avoiding the entry of undesirable persons whom they otherwise would have to expel. |
Опыт показал, что государства часто принимают меры по высылке, такие как отказ в выдаче визы или запрет на въезд, именно во избежание въезда нежелательных лиц, которых они в противном случае должны будут выслать. |