Paragraph 12 (c) of Security Council resolution 1173 (1998) (prohibition of sale or supply of equipment used in mining or mining services to persons or entities in areas of Angola to which State administration has not been extended); |
пункт 12 (с) резолюции 1173 (1998) Совета Безопасности (запрет на продажу или поставку оборудования, используемого в горнодобывающей промышленности или в обслуживающих ее отраслях физическим или юридическим лицам в районах Анголы, на которые не распространено государственное управление); |
It also considers that, under certain circumstances, those agreements could be exempted from the prohibition of article 81 (1), if they fulfil the following conditions (article 81 (3) of the Treaty of Rome): |
Считается также, что при определенных обстоятельствах на такие соглашения может не распространяться запрет пункта 1 статьи 85, если они отвечают следующим условиям (пункт 3 статьи 85 Римского договора): |
Recalling also that the prohibition of torture is a peremptory norm of international law and that international, regional and domestic courts have held the prohibition of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment to be customary international law, |
напоминая также, что запрет на применение пыток является одной из императивных норм международного права и что международные, региональные и национальные суды признают, что запрет жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания установлен в международном обычном праве, |
Under subsection (2) of the same section, the aliens police authority for aliens authority may, in its discretion, impose expulsion and/or prohibition of entry and stay on a foreigner, whose entry and stay may injure or jeopardize national or public security. |
Согласно подразделу 2 того же раздела орган по контролю за иностранцами может по своему усмотрению осуществлять высылку и/или устанавливать запрет на въезд и пребывание иностранца, въезд и пребывание которого может нарушить или поставить под угрозу национальную или общественную безопасность. |
Police officers should receive clear, categorical and periodic instructions on the absolute and mandatory prohibition of any form of torture and ill-treatment and that such prohibition should be included in such general rules or instructions as are issued in regard to the duties and functions of police personnel. |
Сотрудники полиции должны систематически получать четкие и категорические инструкции относительно абсолютного и обязательного к исполнению запрещения пыток или жестокого обращения в какой бы то ни было форме, и такой запрет должен быть включен во все общие правила или инструкции, касающиеся обязанностей и функций сотрудников полиции; |
There are also a number of other General Assembly resolutions adopted by consensus that contain such a prohibition, as in the case of resolution 3314, on the Definition of Aggression, adopted on 14 December 1974, article 5, paragraph 3, of which states that: |
Можно также привести и некоторые другие резолюции Генеральной Ассамблеи, принятые консенсусом, в которых провозглашается этот запрет, например резолюцию 3314 об определении агрессии от 14 декабря 1974 года, в пункте 3 статьи 5 которой указывается: |
Similarly, both legal texts empower the court to order effective protective measures to ensure the civil or financial responsibility of the defendant, such as attachment, seizure, intervention or a prohibition on the conclusion of legal agreements or contracts |
Кроме того, в обоих кодексах предусмотрена возможность издания судом распоряжения о принятии действенных мер предосторожности с целью обеспечить гражданскую или материальную ответственность обвиняемого, таких, как задержание, наложение ареста, проверка или запрет на подписание актов или договоров |
Reiterating the general prohibition against the use of force and threat of use of force and the principles of the peaceful settlement of disputes and non-interference in the internal affairs of States, as set out in Article 2 of the Charter of the United Nations, |
подтверждая общий запрет в отношении угрозы силой и ее применения, а также принципы мирного разрешения споров и невмешательства во внутренние дела государств, о которых говорится в статье 2 Устава Организации Объединенных Наций, |
The embargo regulations immediately went into effect against the Bank, including the freezing of any accounts it had in the United States and the prohibition of any transaction by United States citizens and entities with the Bank; |
На этот банк было сразу же распространено действие положений о блокаде, включая замораживание счетов, которые могли находиться в Соединенных Штатах, и запрет на осуществление любых операций американских граждан и компаний с этим банком; |
Political rights - freedom of expression and the right to information, the press is not subject to a permission procedure, prohibition of censorship, the right to assemble, the right to participate in the administration of public affairs |
политические права - свобода слова и право на информацию; отсутствие требования о получении предварительного разрешения на издание печатной продукции; запрет на цензуру; право на мирные собрания; право участвовать в управлении государственными делами |
Section 11(2) of the Act clarifies that the prohibition under section 11(1) applies to agreements, practices, undertakings or decisions that: |
В статье 11 2) Закона уточняется, что запрет, установленный в статье 11 1), распространяется на соглашения, практику, договоренности и решения, которые: |
(b) If he has been expelled from Iceland or from any other of the Nordic countries, a prohibition of re-entry is still in effect, and he has not been granted permission to come to Iceland; |
Ь) они были высланы из Исландии или какой-либо другой страны Северной Европы, запрет на их въезд все еще действует или разрешение на въезд в Исландию не получено; |
(c) Article 17, paragraph 3, of the 2003 Act on Public Associations, which provided for a prohibition on the operation of an unregistered public association has been omitted from the new Act on Public Associations. |
с) пункт З статьи 17 Закона об общественных объединениях 2003 года, который устанавливал запрет на деятельность незарегистрированных общественных объединений, не был включен в новый Закон об общественных объединениях. |
(c) Freedom and inviolability of the person and prohibition of torture (article 29 of the Constitution and articles 7 (1) and (2) and 8 of the Covenant); |
с) свобода и неприкосновенность человека, запрет пыток (закрепленные статьей 29 Конституции Украины, статьей 7 и пунктами 1 и 2 статьи 8 Пакта); |
The prohibition provides that no person in New Zealand and no New Zealand citizen outside New Zealand may, without lawful justification or reasonable excuse, deal with any property knowing that the property is: |
Этот запрет предполагает, что ни одно лицо в Новой Зеландии и ни один гражданин Новой Зеландии, находящийся за пределами страны, не может без законных на то оснований или веских причин распоряжаться любой собственностью, будучи осведомленным о том, что собственность: |
Article 14 of Law No. 9 of 2 February 1994 includes among measures of personal coercion the obligation or the prohibition to stay on the national territory or on part of it, as well as the |
Статьей 14 Закона Nº 9 от 2 февраля 1994 года в число мер принуждения личности включены обязательство или запрет на пребывание на территории страны или ее части, а также запрет на экспатриацию. |
(a) The Dispute Tribunal has awarded interest, reasoning that if the General Assembly intended to prohibit the Dispute Tribunal from awarding interest, it would have included an express prohibition in the statute. |
а) Трибунал по спорам присуждал уплату процентов, рассудив, что, если бы Генеральная Ассамблея намеревалась запретить Трибуналу по спорам требовать уплаты процентов, она включила бы явный запрет на это в положения Статута. |
A The prohibition is not applicable to electric cables for connecting signal lights or gangway lighting, provided the socket is permanently fixed to the vessel close to the signal mast or gangway |
А) Этот запрет не применяется к электрическим кабелям, предназначенным для подсоединения сигнальных огней и ламп для освещения сходного трапа, если штепсельная розетка постоянно установлена на судне вблизи сигнальной мачты или сходного трапа. |
Available measures include covers on all new slurry tanks, use of floating covers or slurry bags, prohibition of the building of new open slurry lagoons and keeping stored poultry manure dry; |
К имеющимся мерам относятся применение крышек на всех новых емкостях для хранения навозной жижи, использование плавающих покрытий или мешков для хранения жидкого навоза, запрет на строительство новых открытых хранилищ жидкого навоза и хранение птичьего помета в сухом виде; |
To reiterate that the existence of nuclear weapons constitutes a threat to the survival of humankind and that the only real guarantee against their use or threat of use is their total elimination and absolute prohibition. |
вновь заявить, что существование ядерного оружия является угрозой для выживания человечества и что единственной реальной гарантией против применения такого оружия является его полное уничтожение и абсолютный запрет; |
(b) This general prohibition applies not only to the content of proposals but also to the content of applications to pre-qualify, of applications for pre-selection and of any submissions; |
Ь) общий запрет на раскрытие информации распространяется не только на содержание предложений, но и на содержание заявок на предквалификационный или предварительный отбор и содержание любых представлений; |
(c) prohibition of the direct or indirect provision of financing or financial assistance related to military activities or the provision, maintenance or use of the above-mentioned items; |
с) запрет на прямое или косвенное финансирование или оказание финансовой помощи, связанной с военными действиями, или на поставки, ремонт или использование указанных выше предметов; |
To work on issuing a document by the governmental and non-governmental international organizations that includes the respect of religions and their symbols, as well as the prohibition of their denigration and the incrimination of those who commit such denigration. |
добиваться принятия правительственными и неправительственными международными организациями документа, который закрепляет уважение к религиям и их символам и устанавливает запрет на их осквернение и уголовную ответственность для тех, кто совершает подобное осквернение. |
(b) A prohibition of the provision of technical assistance, brokering services and other services, including the provision of armed mercenary personnel, related to military activities and to the provision, manufacture, maintenance and use of arms and related materiel; |
Ь) запрет на предоставление технической помощи, брокерских услуг и прочих услуг, включая предоставление вооруженного наемного персонала, связанных с военной деятельностью и поставкой, производством, ремонтом или использованием оружия и связанных с ним материальных средств; |
decide about requests for expunging convictions on the basis of a court decision; decide about the requests for termination of security measures or for termination of legal consequences of convictions that include prohibition of obtaining certain right if the conviction or measure was imposed by the High Court; |
рассматривают просьбы о смягчении приговоров на основе решения суда; рассматривают просьбы об отмене мер пресечения или о прекращении правовых последствий приговоров, которые включают запрет на пользование определенными правами, в случае, если эти приговоры или меры были следствием решения данного высокого суда; |