One example is the absolute prohibition on the use of torture, a norm so widely accepted as to have the status of customary international law. |
В качестве примера можно привести абсолютный запрет на применение пыток - принцип, настолько широко признанный, что он имеет статус обычной международно-правовой нормы. |
Outside a situation where one person is under the de facto control of another, the prohibition of CIDT is subject to the proportionality principle, which is a precondition for assessing its scope of application. |
За пределами ситуации, когда одно лицо находится под фактическим контролем другого лица, запрет на ЖБУДО подпадает под действие принципа пропорциональности, который является предварительным условием оценки степени применимости. |
Mr. BOYD asked whether there was any explicit legal prohibition of the use of racial profiling by law enforcement agencies or any guidelines issued on the use of such profiling. |
Г-н БОЙД интересуется, существует ли в законодательстве какой-либо конкретный запрет на использование расового профилирования правоохранительными органами или какие-либо руководящие принципы в отношении применения такой практики. |
The Committee considers, as it has done in previous conclusions relating to the State party, that the prohibition of attempts to justify crimes against humanity, and of their denial, should not be limited to acts committed during the Second World War. |
Комитет по-прежнему придерживается изложенного ранее, в связи с предыдущими замечаниями в адрес государства-участника, мнения о том, что запрет на оправдание преступлений против человечности или на их отрицание должен относиться не только к деяниям, совершенным во время второй мировой войны. |
In Japan, national and local governmental bodies had taken measures to combat discrimination, including a prohibition incorporated into a human rights protection bill which should soon be passed by Parliament. |
В Японии национальные и местные органы власти принимают меры по борьбе с дискриминацией, включая ее запрет, содержащийся в законопроекте о защите прав человека, который вскоре должен быть принят парламентом. |
Canada also supports the prohibition of the use of undetectable anti-vehicle mines and will continue to promote the development of a legally binding instrument governing mines other than anti-personnel mines at the next CCW annual meeting in November. |
Канада также поддерживает запрет на использование необнаруживаемых противотанковых мин, и будет выступать за разработку юридически обязательного документа, регулирующего международную торговлю минами отличными от противопехотных на следующем ежегодном заседании по КНО в ноябре. |
Indonesia has adopted a general prohibition on the use of chemical and biological substances, explosives and certain gear or fishing methods which may harm or endanger the sustainability of fish resources and/or the environment within its fishery management areas. |
В Индонезии введен общий запрет на применение химических, биологических и взрывчатых веществ и определенных орудий лова или промысловых методов, которые могут причинить ущерб или создать опасность для устойчивости рыбных ресурсов и/или окружающей среды в рыбохозяйственных районах страны. |
Mention may also be made of a recent development relating to arms and ammunition, namely, the passage of legislation on 18 May 2006 providing for the prohibition of submunitions. |
Здесь также можно отметить недавние подвижки в области вооружений и боеприпасов, которые заключаются в принятии закона от 18 мая 2006 года, который в определенных условиях предусматривает запрет на некоторые суббоеприпасы. |
For example, the learning management system would allow for global electronic access to mandatory courses such as those on ethics and prohibition of harassment and would enable central compliance monitoring, which at present is not possible. |
Например, система управления процессом обучения даст глобальный электронный доступ к обязательным курсам по таким предметам, как этика и запрет на преследования, и позволит централизованным образом следить за прохождением этих курсов, что в настоящее время невозможно. |
It is a matter of concern to the Special Rapporteur that the absolute prohibition of using evidence extracted by torture has recently been come into question notably in the context of the global fight against terrorism. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что абсолютный запрет на использование доказательств, полученных под пыткой, в последнее время ставится под сомнение, в частности в контексте глобальной борьбы с терроризмом. |
Against the backdrop of concerns about biological terrorism, it is crucial that the Treaty's core prohibition against biological weapons be reaffirmed and reinforced. |
На фоне тревог по поводу биотерроризма крайне важно подтвердить и укрепить лежащий в основе этого договора запрет на биологическое оружие. |
That could be interpreted as a prohibition of polygamy, since no man could be sure that he would always treat his wives equally. |
Это может толковаться как запрет полигамии, поскольку ни один мужчина не может быть уверен в том, что он всегда будет одинаково обращаться со своими женами. |
There is a prohibition on the use of arms that are per se calculated to cause unnecessary suffering (e.g., projectiles filled with glass, irregular shaped bullets, lances with barbed heads). |
Имеет место запрет на применение оружия, которое само по себе рассчитано на то, чтобы причинять ненужные страдания (например, снаряды, начиненные стеклом, пули неровной формы, копья с проволочными колючками на наконечнике). |
The prohibition on certain services contained in Instruction 358 anticipated by a number of years similar legislation passed in the United States in the wake of the collapse of Enron. |
Запрет на оказание определенных услуг, содержащийся в Инструкции Nº 358, был введен за несколько лет до принятия аналогичного закона в Соединенных Штатах Америки после банкротства корпорации "Энрон". |
Scientific developments in biomedicine and biotechnology posed serious questions for mankind, raising complex issues such as freedom of reproductive choice, medically assisted procreation, protection of the human genome, genetic discrimination and prohibition of cloning. |
Научные разработки в области биомедицины и биотехнологии ставят перед человечеством серьезные вопросы и поднимают комплексные проблемы, такие, как свобода репродуктивного выбора, воспроизводство с помощью медицины, защита генома человека, генетическая дискриминация и запрет на клонирование. |
This prohibition, which applies both to States and to combatants fighting for their right to self-determination in the context of a non-international conflict, should be properly reflected in the text of the convention. |
Этот запрет, касающийся как государств, так и боевиков, сражающихся за свое право на самоопределение в контексте немеждународных конфликтов, должен быть надлежащим образом отражен в тексте этой конвенции. |
He would be interested to know which of those cases involving Fourth Amendment protection did not, in the State party's view, violate the Covenant prohibition. |
Ему интересно было бы знать, какие из этих дел, имеющих отношение к предусмотренным четвертой поправкой средствам защиты, не нарушают, по мнению государства-участка, запрет, предусмотренный Пактом. |
However, a view was expressed that the prohibition of collective expulsion did not cover the case of bilateral agreements for the return of aliens who had entered a country unlawfully. |
Вместе с тем высказывалось мнение о том, что запрет коллективной высылки не охватывает случай двусторонних соглашений относительно возврата иностранцев, которые незаконно прибыли в страну. |
This type of obligation would then appear to include the prohibition for a State party to the Treaty to contribute to the acquisition of nuclear weapons by an international organization of which the State was a member. |
Тогда, как представляется, такого рода обязательство будет включать в себя запрет государству - участнику Договора содействовать приобретению ядерного оружия международной организацией, членом которой является это государство. |
The second norm also applies the prohibition to recruitment proceedings, in which a candidate can not be turned down on the basis of his or her racial or ethnic origin. |
В соответствии со вторым нормативно-правовым актом указанный запрет также распространяется на процедуру найма на работу, при которой никакая кандидатура не может быть отклонена просто по причине расового или этнического происхождения кандидата. |
Mr. D'Almeida (Togo), responding to the question on legal protections against early pregnancy for girls not enrolled in school, said that the prohibition of non-therapeutic abortion under the new health code was one way of protecting young women. |
Г-н Д'Алмейда (Того), отвечая на вопрос о правовой защите девочек, не зачисленных в школу, в случае ранней беременности, говорит, что запрет абортов, производимых не по медицинским показаниям, согласно новому кодексу здравоохранения, - это один из способов защиты молодых женщин. |
In 1995, the Ministry of Education had introduced a provision prohibiting schools from expelling pregnant teenagers; she wondered whether there was any penalty for schools that disregarded the prohibition. |
В 1995 году Министерство образования ввело в действие положение, запрещающее исключать из школ беременных девушек-подростков; в связи с этим оратор интересуется, установлены ли какие-либо санкции в отношении школ, которые игнорируют данный запрет. |
If the woman could not apply herself, then the Minister could intervene and waive the prohibition on applying more than once on the grounds that it had to do with a gender-related issue. |
Если этой женщине не удается подать заявку на получение визы самостоятельно, то министр по делам иммиграции может вмешаться и снять запрет на подачу заявки более одного раза на том основании, что она связана с гендерным вопросом. |
The words "at any stage of physical development" make this prohibition applicable to all forms of cloning since it prohibits the creation of a living organism from the first moment of its existence. |
Слова «на любом этапе физического развития» указывают на то, что этот запрет будет распространяться на все формы клонирования, поскольку запрещается создание живого организма с самого начального момента его существования. |
Quarantine, which had been introduced in schools since October 20, prohibition to hold large public events, and introduction of a mask regime, significantly reduced the number of infections. |
Карантин, введенный в учебных заведениях с 20 октября, запрет на проведение массовых мероприятий, введение масочного режима позволили значительно сократить количество заразившихся. |