I founded the Great Ape Project together with Paola Cavalieri, an Italian philosopher and animal advocate, in 1993. Our aim was to grant some basic rights to the nonhuman great apes: life, liberty, and the prohibition of torture. |
Мы вместе с Паолой Кавальери, итальянским философом и защитником животных, в 1993 году основали Проект Высших Приматов Наша цель заключалась в том, чтобы предоставить некоторые основные права высшим приматам, которые не являются человеком: жизнь, свободу и запрет пыток. |
I've also instructed that the prohibition... of the African National Congress the Pan African Congress... and the South African Communist Party be immediately lifted. |
Я также распорядился, чтобы запрет на деятельность... движения Сопротивления, коммунистической партии... и других демократических сил был немедленно снят. |
The prohibition on studying in the mother tongue on the basis of Latin script in the Transnistian area had been added to that list of violations of the self-proclaimed authorities. |
В списке нарушений, совершаемых незаконными властями, следует упомянуть запрет на ведение в Приднестровье обучения на родном языке на базе латинского алфавита. |
In this regard, the Committee notes that the prohibition of broadcasting in a language other than Spanish is not in conformity with article 19 of the Covenant. |
В этой связи Комитет отмечает, что запрет на радиотелевещание на иных, кроме испанского, языках противоречит статье 19 Пакта. |
By analogy, it might be argued that such a prohibition is in fact implicit in article 22 of the Constitution, which provides that "peace is a right and a mandatory duty". |
Анализ близких по значению норм позволяет сказать, что запрет этой деятельности имплицитным образом закреплен в статье 22 Конституции, которая гласит, что"... каждый человек имеет непреложное право жить в мире и обязан не нарушать его". |
Such a prohibition would strengthen the claims before the Administrative Tribunal of any staff member contesting separation on grounds of discrimination, and thus result in additional costs for the Organization. |
Такой запрет укрепил бы позицию любого сотрудника, подающего в Административный трибунал заявление с опротестованием решения о прекращении службы со ссылкой на дискриминацию, что повлечет за собой дополнительные расходы для Организации. |
The prohibition of alcohol and swords, the regulation of hours of service, reasonable payment and other attempts to impose what would appear to be a sense of decorum or fair treatment are in stark contrast with the brutality and cruelty of the practice. |
Запрет в отношении употребления спиртных напитков и ношения оружия, регулирование рабочих часов, разумная плата и другие попытки несколько приукрасить всю эту систему и создать видимость справедливого обращения ярко контрастируют с грубостью и жестокостью самой практики. |
The CARICOM States, however, remained committed to the prohibition of the illicit use of the substance, which gave rise to undesirable psychoactive reactions in users. |
Со своей стороны, карибские государства считают необходимым продолжать запрет на незаконное использование этого психотропного вещества, которое вызывает нежелательные последствия у тех, кто его потребляет. |
The Chinese delegation voted against the Declaration because the Declaration's wording is too confusing, and the prohibition it contains could be misunderstood as applying to all research into therapeutic cloning. |
Китайская делегация проголосовала против Декларации, поскольку ее формулировки слишком двусмысленные, а содержащийся в ней запрет можно неправильно истолковать таким образом, что он якобы охватывает все виды исследований терапевтического клонирования. |
Compliance to the night-work prohibition cannot be ascertained, but government has begun to respond to this issue. |
Пока нет возможности проверить, как соблюдается запрет на работу женщин в ночную смену, но правительство ведет работу в этом направлении. |
To obtain the additional relief, the Government agreed to implement 71 new conditions imposed by the IMF, including a prohibition not to resurrect the cashew-processing industry using traditional industrial policy tools. |
Для целей получения дополнительной помощи правительство согласилось выполнить 71 дополнительное условие, поставленное МВФ, включая запрет на возрождение отрасли по переработке ореха кешью с использованием традиционных методов осуществления политики в сфере промышленности. |
A specific prohibition exists regarding arrangements for reshipment, which may not be authorized in respect of chemical substances controlled by the National Narcotics Council. |
Также конкретным образом предусматривается запрет на реэкспорт, поскольку запрещается импорт химических веществ, подпадающих под контроль в рамках национального совета по борьбе с наркотиками. |
The prohibition on multi-employer strikes remained a barrier to their ratification, as did the restriction on the right to strike over the question of whether an employment contract will cover more than one employer. |
Препятствием для их ратификации являлся запрет на забастовки в случае наличия нескольких работодателей, а также ограничение права на забастовку в связи с вопросом о том, будет ли трудовой договор включать в себя более одного работодателя. |
That Court linked the prohibition of the punishment of assisted suicide to the fundamental right to a life of dignity and to protection of the independence of the individual. |
Этот суд увязал запрет на наказание за содействие в самоубийстве с основным правом на достойную жизнь и с защитой права личности на самостоятельность4. |
The Committee members are of the view that sensorial deprivation and the almost total prohibition of communication cause persistent and unjustified suffering which amounts to torture. |
Члены Комитета считают, что содержание под стражей в звуковой изоляции и практически полный запрет на общение приводит к постоянным и неоправданным страданиям, равносильным пытке. |
The constitutional prohibition on diverting public funds to private schools reached back to the separation between church and State and was upheld, although the voucher scheme did not revolve around secular or religious schools. |
Предусмотренный в Конституции запрет на нецелевое использование государственных средств и их направление в частные школы обусловлен проводившейся политикой отделения церкви от государства и был оставлен в силе, несмотря на то что система ваучеров не имела прямого отношения к существованию светских или религиозных школ. |
Accordingly, the prohibition laid down is a means of protecting within Peru the rights of this accused person, which our State guarantees to him as well as to any other human being, irrespective of his nationality, citizenship or capacity for office. |
Таким образом, этот запрет представляет собой определенную форму защиты прав преследуемого лица, которые Перу признает за ним как за любым другим человеком независимо от его национальности, гражданства или статуса, что свидетельствует об универсальном характере этой нормы. |
The Nobelists' point is that, as far as therapeutic cloning is concerned, rather than attempting global prohibition, it would be much wiser, and possibly more effective, to promote an international regulatory regime through ample legalization of stem cell research. |
С точки зрения лауреатов Нобелевской премии, что касается терапевтического клонирования, чем стараться установить всемирный запрет, было бы гораздо мудрее и, возможно, эффективнее, способствовать созданию международного регулятивного режима посредством широкой легализации исследований стволовых клеток. |
We are gratified that the international community, consistent with the precept set forth in this draft resolution to be approved by the General Assembly, will support Bolivia's proposal to eliminate this prohibition which has been imposed by the aforementioned Convention due cultural biases without scientific foundation. |
Мы удовлетворены тем, что международное сообщество, руководствуясь изложенным в этом проекте резолюции, который предстоит принять Генеральной Ассамблее, принципом, поддержит предложение Боливии отменить этот запрет, установленный в соответствии с вышеупомянутой Конвенцией в силу культурных предубеждений, не имеющих под собой никаких научных обоснований. |
The law foresees in a taxative way the prohibition of the use of alcoholic beverages at school and school surroundings. |
Закон вводит запрет на употребление алкогольных напитков в школах и на прилежащей к ним территории и предусматривает наказание в виде штрафа за его нарушение. |
It might be ordered with regard to a person who had been refused entry but had disregarded that prohibition or had failed to leave the country after serving a custodial sentence. |
Может идти речь о выдворении ранее высланного лица, которое нарушило запрет на возвращение на колумбийскую территорию, либо об исполнении дополнительного наказания к приговору о лишении свободы после отбывания срока заключения. |
Corporal punishment was unlawful in residential institutions, but there was no explicit prohibition of corporal punishment in foster care and other alternative care settings. |
Запрещено их применение в интернатах, однако отсутствует прямой запрет на них применительно к приемным детям и в условиях альтернативного ухода. |
Likewise, Section 4 (6) makes prohibition to publish, broadcast or produce, distribute any news or opinion with the use of language, sound, picture, figure, scene or the like in such a way as to make the survivors re-victimize. |
В раздел 4 (6) включен запрет на публикацию, вещание, производство и распространение любых новостей или мнений, в которых используются формулировки, звук, изображения, визуальные отображения, сцены и т.п., которые могут привести к повторной виктимизации потерпевших. |
With regard to "partially orbital combat systems", if they are used in order to "destroy, damage or disrupt the normal functioning"), then the prohibition in article II shall apply. |
Что касается "частично орбитальных боевых систем", то если они являются специально созданными или переоборудованными "для уничтожения, повреждения или нарушения нормального функционирования объектов в космическом пространствеи т.д. ", то такие системы подпадают под запрет, устанавливаемый статьей II. |
It would be logically consistent for States that no longer prohibit the extradition of nationals in a regional or bilateral context to consider why they should continue that prohibition with respect to other legal systems that observe international human rights guarantees. |
Поэтому для государств, отменивших запрет на выдачу граждан в региональном контексте или в двустороннем порядке, логичным и последовательным шагом было бы рассмотрение вопроса о целесообразности дальнейшего применения этого запрета в отношении других правовых систем, обеспечивающих соблюдение международных гарантий в области прав человека. |