Since the imposition of the embargo against Cuba, the prohibition of any direct trading links has been extended extraterritorially to the subsidiaries of American companies located in and subject to the laws of third countries. |
После введения блокады против Кубы запрет на любые прямые коммерческие связи принял экстратерриториальный характер и был распространен на филиалы американских предприятий, расположенные в третьих странах и подчиняющиеся законам этих стран. |
The draft articles resulting from the Commission's work have confirmed and clarified certain basic concepts such as the notion of international watercourse, the principles of equitable and reasonable utilization and the prohibition on causing significant harm. |
Подготовленный в результате этого проект статей подтвердил и уточнил некоторые базовые понятия, например понятие международного водотока, принцип справедливого и разумного использования и запрет причинять значительный ущерб. |
Although the removal of any taint of partiality is a valid objective, this prohibition can remove from the proceedings an expert on what is potentially relevant local law. |
Хотя устранение любых подозрений в пристрастности является оправданной целью, этот запрет может воспрепятствовать участию в деле эксперта по соответствующему местному праву. |
El Salvador's 1956 Penal Code contained no explicit exception to its prohibition of abortion, although, under accepted principles of criminal law, one could be justified if necessary to preserve the life of the pregnant woman. |
Уголовный кодекс Сальвадора, принятый в 1956 году, не содержал явных исключений для того, чтобы обойти запрет на аборты, хотя согласно принципам уголовного права аборт мог быть оправдан на законных основаниях, если это необходимо для сохранения жизни беременной женщины. |
A ban on far-right organizations could only be envisaged in each particular case and when all the conditions for such prohibition were met, freedom of association being protected by the German Constitution. |
Запрет ультраправых организаций рассматривался отдельно в каждом конкретном случае, и, когда все условия для запрета были налицо, свобода ассоциации охранялась германской конституцией. |
The above prohibition does not apply to establishments in which only members of the family are employed under the authority of the father, the mother or the guardian. |
Указанный запрет не распространяется на предприятия, на которых работают только члены одной семьи под руководством отца, матери или опекуна. |
The Committee considers that the determination of methods of execution must take into account the prohibition against causing avoidable pain and recommends the State party to take all necessary steps to ensure respect of article 7 of the Covenant. |
Комитет считает, что при определении методов казни должен учитываться запрет на причинение боли, которой можно избежать, и рекомендует государству-участнику принять все необходимые шаги, чтобы обеспечить соблюдение статьи 7 Пакта. |
The prohibition of the use of force and the principles of peaceful settlement of disputes and proportionality were rules which must be respected in any legal regime governing reactions to the commission of a crime. |
Запрет применения силы и принципы мирного урегулирования споров и соразмерности - это нормы, которые должны уважаться в любом правовом режиме, регулирующем ответные меры при совершении преступления. |
The duty of all these bodies is, inter alia, to obey the constitutionally protected prohibition of torture and other inhuman or degrading treatment or punishment and the principle of human dignity. |
Все эти органы, в частности, обязаны соблюдать конституционный запрет на применение пыток и других бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и принцип человеческого достоинства. |
The Government of Spain is convinced that the prohibition of the use and threat of use of force must be accompanied by a general provision in international law making recourse to jurisdictional channels mandatory for the settlement of disputes. |
Правительство Испании убеждено, что запрет на применение силы или угрозу ее применения должен сопровождаться общим положением международного права, предусматривающим обязательное обращение к юридическим каналам для урегулирования споров. |
In that way, territorial boundaries, established by conquest, that already divide Bosnia and Herzegovina along ethnic lines will end and Dayton's prohibition against formal partition will be enforced. |
Таким образом удастся ликвидировать установленные в результате завоеваний территориальные границы, которые уже разделяют Боснию и Герцеговину по этническим признакам, и обеспечить согласованный в Дейтоне запрет в отношении официального раздела. |
In this way, albeit indirectly, incompletely and imperfectly as yet, the Colombian legal system reflects the mandatory prohibition required by article 20 of the Covenant. |
Тем самым, хотя пока и косвенным, неполным и несовершенным образом, законодательство Колумбии предусматривает тот категорический запрет, который закреплен в статье 20 Пакта. |
Several delegations stated that the general prohibition on participation of children in armed conflicts should not prevent States from enlisting or admitting persons under 18 years of age into military schools or providing them with military training and education. |
ЗЗ. Некоторые делегации заявили, что общий запрет на участие детей в вооруженных конфликтах не помешает государствам зачислять или принимать лиц в возрасте до 18 лет в военные школы или проводить их военную подготовку и обучение. |
The Minister had also mentioned two other cases: the prohibition of a xenophobic sect by the Government and the dismissal of a governor who had been one of the instigators of an ethnic cleansing campaign. |
Министр упомянул, кроме того, два других случая: правительственный запрет на деятельность ксенофобной секты и смещение губернатора, явившегося одним из зачинщиков кампании по этнической чистке. |
This prohibition does not apply to the period preceding childbirth, but female employees may be exempted from working during this period if they produce a medical certificate attesting that they are unfit for work. |
Данный запрет не распространяется на предродовой период, но работницы могут быть освобождены от своих обязанностей в течение этого периода, если они представят медицинскую справку о нетрудоспособности. |
When attempting to prevent the appearance of explosive remnants of war, an especially important principle is "the prohibition on the use of weapons, ammunition and methods and material of warfare that cause superfluous injury or unnecessary suffering". |
При попытках предотвратить возникновение взрывоопасных пережитков войны особенно важным принципом является "запрет на применение оружия, боеприпасов и методов и средств ведения войны, которые причиняют чрезмерные повреждения или ненужные страдания". |
It would be useful to know whether, during deportation, a complete and specific prohibition had been introduced on all methods of restraint that blocked the respiratory system. |
Было бы полезно узнать, введен ли полный и конкретный запрет на все методы ограничения свободы движения, способные затруднять дыхание, в процессе депортации лиц. |
As to article 4, he noted that the State party had taken account of the Committee's previously expressed concern, and that the current prohibition of discriminatory speech and actions was no longer limited to those situations that were contrary to public order. |
Что касается статьи 4, то он отмечает, что государство-участник приняло во внимание выраженную ранее обеспокоенность Комитета и что действующий в настоящее время запрет на высказывания и действия дискриминационного характера более не ограничивается ситуациями, связанными с нарушениями общественного порядка. |
It also notes with satisfaction that the amendments to the Constitution adopted in 1995 enhance protection of human rights and establish, in particular, the absolute prohibition of torture. |
Он также с удовлетворением отмечает, что принятые в 1995 году поправки к Конституции усиливают защиту прав человека и вводят, в частности, абсолютный запрет на применение пыток. |
The fact that legislation contains no clear prohibition of organizations which promote and incite racial discrimination, within the meaning of article 4 (b) of the Convention, is also unsatisfactory. |
Тот факт, что в законодательстве не предусмотрен четкий запрет организаций, поощряющих и провоцирующих расовую дискриминацию по смыслу пункта Ь) статьи 4 Конвенции, также признается неудовлетворительным. |
This position includes, inter alia, a prohibition against supply to the Federal Republic of Yugoslavia of equipment that might be used for internal repression or for terrorism. |
Эта позиция включает в себя, в частности, запрет на поставку в Союзную Республику Югославию оборудования, которое могло бы быть использовано для внутренних репрессий или для терроризма. |
The term "unduly" implies that the effects of the restrictions must be perceptible, as well as unreasonable or serious, before the prohibition becomes applicable. |
Термин "неправомерно" подразумевает, что такие ограничения должны иметь определенные последствия, а также быть неоправданными или серьезными, прежде чем начинает применяться данный запрет. |
Decree No. 92/44 of February 1992, had also made it possible to lodge an appeal with the courts against the prohibition on working which could be ordered by the Minister of the Interior. |
Кроме того, в соответствии с принятым в феврале 1992 года указом 92/44 в судебном органе может быть обжалован запрет на занятие той или иной деятельностью, налагаемый министром внутренних дел. |
Wide support was given for the view that the prohibition of participation of children in hostilities and their recruitment into the armed forces as soldiers was the most important means of affording this protection. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что запрет на участие детей в военных действиях и на их призыв в вооруженные силы в качестве солдат является наиболее важным средством обеспечения такой защиты. |
At the San Francisco Conference, where the Charter of the United Nations was adopted, several countries of South America proposed that specific mention of the prohibition of economic and political coercion be made in paragraph 4. |
На Конференции в Сан-Франциско, на которой был принят Устав Организации Объединенных Наций, несколько стран Южной Америки предложили включить прямой запрет экономического и политического принуждения в пункт 4. |