| Prohibition of imports of goods banned in parent country | Запрет на импорт товаров, запрещенных в стране базирования головной компании |
| Immediate consequences: Prohibition to circulate at night. | Незамедлительные последствия: запрет на движение ночью. |
| Prohibition against invoking orders from a superior as a justification for torture | Запрет, в соответствии с которым приказ вышестоящего начальника не может служить оправданием пыток |
| Prohibition of delegation and/or outsourcing inherently State functions | Запрет на делегирование и/или передачу на внешний подряд сугубо государственных функций |
| Prohibition of manufacture, import and use of PFOS, while certain essential uses under strict control are permitted as an exception. | Запрет на производство, импорт и применение ПФОС при сохранении в виде исключения отдельных разрешенных основных видов применения под строгим контролем. |
| Prohibition of sale, purchase and brokering of government bonds | запрет на продажу и приобретение правительственных облигаций и связанную с ними брокерскую деятельность; |
| Prohibition of tax deductibility of expenses that constitute bribes | З. Запрет вычета из налогообложения расходов, представляющих собой подкуп |
| His delegation found the provisions of draft article 13 (Prohibition of the resort to expulsion in order to circumvent an extradition procedure) convincing. | Делегация оратора считает убедительными положения проекта статьи 13 (Запрет прибегать к высылке, чтобы обойти процедуру экстрадиции). |
| The inclusion of draft article 15, Prohibition of benefit to an aggressor State, was also welcomed. | Кроме того, было поддержано включение в проект статьи 15, «Запрет для государства извлекать преимущества из агрессии». |
| Child Labour (Prohibition and Regulation) Act 1986 | Закон 1986 года о детском труде (запрет и регулирование) |
| Mines and Minerals (Prohibition of Female Labour Underground) Ordinance: | Указ о работе в шахтах и рудниках (запрет на использование женского труда на подземных работах): |
| (b) Prohibition of agreements preventing, restricting or distorting competition | Ь) Запрет на заключение соглашений, ограничивающих или деформирующих |
| Prohibition on the employment of women in hazardous occupations in the private sector | Запрет на использование труда женщин на опасных работах в частном секторе |
| Article 13 - Prohibition of the resort to expulsion in order to circumvent an extradition procedure | Статья 13 - Запрет прибегать к высылке, чтобы обойти процедуру экстрадиции |
| Prohibition of receipt of donation of money, articles or other property interests | ∘ запрет получать пожертвования в виде наличных средств, имущества или других документов о праве собственности. |
| (b) Prohibition of, and sanctions for, racial discrimination in the State party's civil and penal legislation; | Ь) Запрет расовой дискриминации и санкции за нее в гражданском и уголовном законодательстве государства-участника; |
| Prohibition of expulsion of aliens and stateless persons 138 - 146 34 | Запрет выдворения иностранцев и апатридов 138 - 146 41 |
| Yukon 71 Article 4: Prohibition against promotion of racism | Статья 4: Запрет на пропаганду расизма |
| Considering the case of exchange involving paper currencies belonging to Different countries, Prohibition of riba would Require a search for efficient cause (illallah). | Рассматривая случай обмена с участием бумажных денег, принадлежащих к разным странам, запрет риба потребует поиск эффективных причины (illallah). |
| Prohibition of Christians from using of tablets with the forbidden inscription "site of the soul", and from following the Chinese rites for the ancestor worship. | Запрет для христиан использовать скрижали с запрещённой надписью «место для души» и следовать китайским обрядам поклонения предкам. |
| Prohibition to satisfy certain claims made by certain persons, entities and bodies | запрет на удовлетворение определенных претензий некоторых лиц, организаций и органов |
| Prohibition of the sale or supply of petroleum or petroleum products. | Запрет на продажу или поставку нефти или нефтепродуктов. |
| Prohibition of the kindling of national, racial or religious hatred as an incitement to discrimination, hostility and violence follows from paragraph 2 of article 29 of the Constitution. | Запрет разжигания национальной, расовой или религиозной ненависти как подстрекательства к дискриминации, вражде и насилию следует из части 2 статьи 29 Конституции. |
| Prohibition of the employment of children in the illicit production of narcotic drugs and psychotropic substances and trafficking therein | Запрет привлекать детей к противозаконному производству наркотических средств и психотропных веществ и торговле ими |
| Article 5 Prohibition on destruction of any rights and freedoms recognized in the Covenant | Запрет на упразднение любых прав и свобод, признаваемых в Пакте |