The measures given by the Council are: written reprimand, written reprimand with request for publication, temporary prohibition for advertising and teleshopping from one to seven days, and temporary prohibition for broadcasting the program service for a period of maximum 3 months. |
К числу мер, назначаемых Советом, относятся письменный выговор, письменный выговор с требованием опубликования, временный запрет на размещение рекламы и продажу товаров по телерекламе сроком от одного до семи дней и временный запрет на трансляцию передачи на срок, не превышающий трех месяцев. |
On these grounds provisions are prescribed and methods of protective measures such as distancing from residence, or other housing, prohibition of approach, prohibition of harassment and stalking, mandatory health treatment from addiction and mandatory psychosocial treatment. |
В связи с этим устанавливаются правила и порядок принятия таких профилактических мер, как запрет на проникновение в квартиру совместного проживания или другое жилище, запрет на приближение, запрет на запугивание и преследование, принудительное лечение от наркотической зависимости и принудительное психосоциальное лечение. |
In such situations, and in particular in situations of interrogation, no proportionality test may be applied and the prohibition of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is equally as absolute as the prohibition of torture. |
В таких ситуациях, и в частности в ситуациях допроса, критерий соразмерности неприменим, а запрет жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания столь же абсолютен, как и запрет пыток. |
The Equality Board can forbid anyone who has failed to comply with the prohibition against pay discrimination or indirect discrimination continuing or repeating such practices if the prohibition can be regarded as necessary for the implementation of equality. |
Совет по вопросам равноправия может запретить любому лицу, которое нарушило запрет в отношении дискриминации в оплате труда или косвенной дискриминации, продолжать или повторять такую практику, если запрет можно рассматривать в качестве необходимого для достижения равноправия. |
The measures imposed by the Council referred to above include the prohibition of the direct or indirect import of rough diamonds from Sierra Leone and the prohibition of the sale and supply of arms and related materiel to non-governmental forces in Sierra Leone. |
В число упомянутых выше введенных Советом мер входят запрет на прямой или через посредников импорт из Сьерра-Леоне необработанных алмазов и запрет на продажу или поставки вооружений и военного снаряжения неправительственным силам в Сьерра-Леоне. |
This solution, however, does not affect the prohibition on causing significant harm; it simply creates a distinction between the consequences of non-observance of that prohibition according to whether or not the State causing the harm exercised due diligence. |
Между тем, такой подход никак не влияет на запрет причинять значительный ущерб; он лишь устанавливает различие между последствиями несоблюдения этого запрета в зависимости от того, проявляло или не проявляло государство, причинившее ущерб, должную осмотрительность. |
Other participants felt that the optional protocol should not qualify the prohibition on participation of children in hostilities, and that the prohibition on participation should be very broadly construed to prevent both direct and indirect participation in armed conflicts. |
Другие участники полагали, что факультативный протокол не должен квалифицировать факт участия детей в вооруженных действиях и что запрет на участие следует трактовать максимально широко для целей предупреждения случаев прямого и косвенного участия в вооруженных конфликтах. |
The issue of prohibition of corporal punishment was addressed by the Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children in its contribution which urged Tunisia to introduce such prohibition in its national law. |
Вопрос о запрете на применение телесных наказаний был затронут Глобальной инициативой за искоренение всех видов телесных наказаний детей в ее представлении, в котором Тунису настоятельно рекомендовалось ввести такой запрет в свое национальное право39. |
The article should also contain an express prohibition of countermeasures involving intervention in the external or internal affairs of States, on the lines of the prohibition against "intervention in the domestic jurisdiction" of the responsible State found in the former draft article 50. |
В статье следует также предусмотреть прямой запрет контрмер, предусматривающих вмешательство во внешние или внутренние дела государств, по примеру запрета на «вмешательство во внутреннюю юрисдикцию» несущего ответственность государства в бывшем проекте статьи 50. |
With respect to current practice pertaining to night work done by women in industry, the Committee noted the Government's explanation that the prohibition against night work by women contravened the constitutional principle of equality and that this prohibition has been repealed. |
Что касается существующей практики работы женщин в ночную смену в промышленности, то Комитет принял к сведению данное правительством объяснение о том, что запрет на работу в ночную смену для женщин противоречит конституционному принципу равенства и что это запрещение было устранено. |
1.1 The complainant is Tony Chahin, a Syrian national born in 1964, currently illegally residing in Sweden, where he returned in 2003, despite a lifetime prohibition to re-enter the country, and where he has since been living in hiding. |
1.1 Автором жалобы является Тони Шахин, гражданин Сирии, 1964 года рождения, в настоящее время незаконно проживающий в Швеции, куда он вернулся в 2003 году, несмотря на пожизненный запрет на повторный въезд в страну, и где он с тех пор проживает на нелегальном положении. |
According to the first part of guideline 3.3.1 (Irrelevance of distinction among the grounds for non-permissibility), "a reservation formulated notwithstanding a prohibition arising from the provisions of the treaty or notwithstanding its incompatibility with the object and purpose of the treaty is impermissible". |
В соответствии с начальной частью руководящего положения 3.3.1 (Несущественность различия между основаниями материальной недействительности) "оговорка, сформулированная несмотря на запрет, вытекающий из положений договора, или ее несовместимости с объектом и целью договора, является недопустимой...". |
More than 20 per cent of responding States report having a comprehensive ban on corporal punishment in all settings in place and over 50 per cent a partial prohibition. |
Более 20 процентов ответивших государств указали, что у них введен всеобщий запрет на телесные наказания во всех случаях, и более 50 процентов указали, что у них действует частичный запрет. |
The right to life as provided under international human rights law therefore continues to apply in times of armed conflict, but the prohibition against arbitrariness is, according to the International Court of Justice, interpreted in terms of international humanitarian law. |
Таким образом, закрепленное в международном праве прав человека право на жизнь продолжает применяться в период вооруженных конфликтов, однако запрет в отношении произвольного поведения, по мнению Международного Суда, должен толковаться в соответствии с международным гуманитарным правом. |
An additional protocol to the Convention concerning transplantation of organs and tissues of human origin, adopted in 2001, extended its provisions to many issues associated with organ and tissue transplantation, including a prohibition on the (undefined) practice of organ trafficking. |
Принятым в 2001 году Дополнительным протоколом к этой Конвенции, касающимся трансплантации органов и тканей человека, действие ее положений было распространено на многие вопросы, связанные с пересадкой органов и тканей, включая запрет на практику (без конкретного определения) незаконной торговли органами. |
The prohibition of manufacture, use, sale, offer for sale, or import of PFOS, its salts and its precursors will work towards the objective of virtual elimination of the substance. |
Запрет на производство, использование, сбыт, предложение к продаже или импорт ПФОС, ее солей и ее прекурсоров направлен на фактическую ликвидацию этого вещества. |
Such a prohibition would therefore have legal force in the territory of each of the parties, only if they adopted all the necessary domestic measures, and thus not directly as a result of the entry into force of the treaty itself. |
Поэтому подобный запрет имел бы юридическую силу на территории каждого из участников только в том случае, если бы они приняли все необходимые внутренние меры и тем самым не как прямое следствие вступления в силу самого договора. |
In Rule 31, Member States may further wish to include a prohibition on imposing solitary confinement as a disciplinary punishment or as specified below, for the following groups of prisoners: |
Государства-члены, возможно, пожелают также включить в правило 31 запрет на применение одиночного заключения в качестве меры дисциплинарного воздействия или применительно к следующим указанным ниже группам заключенных: |
She had argued in the brief that there was a prohibition against collective expulsion in international law and that that applied when a State intercepted migrants outside its own territorial waters. |
г-жа Пиллэй указывала, что коллективные высылки запрещены международным правом и что этот запрет распространяется на высылку мигрантов, перехваченных каким-либо государством за пределами своих территориальных вод. |
The Committee also recommends that, given the gravity of the situation, the State party also impose a legal prohibition on tobacco and alcohol advertising by privately owned media and advertising companies. |
Комитет также рекомендует государству-участнику в свете серьезности ситуации также ввести юридический запрет на рекламу табачной и алкогольной продукции в частных средствах массовой информации и рекламными компаниями. |
While welcoming the prohibition of corporal punishment in all settings, as provided for in the Children's Code, the Committee expresses concern that corporal punishment remains socially accepted and widely practiced in schools and in the home. |
Приветствуя запрет на применение телесных наказаний во всех местах, как это предусмотрено в Кодексе законов о ребенке, Комитет выражает озабоченность тем, что телесные наказания остаются социально приемлемыми и широко практикуются в школах и дома. |
I welcome the progress made by some non-State armed groups in releasing children or issuing commitments to better protect children, including the prohibition of child recruitment in command orders and declarations. |
Я приветствую прогресс, достигнутый некоторыми негосударственными вооруженными группами в деле освобождения детей или принятия обязательств по обеспечению более эффективной защиты детей, в том числе запрет на вербовку детей в приказах и заявлениях командования. |
Additionally, while the political party led by the author became part of the government coalition after the parliamentary elections of October 2012, the author could not become a minister since the lifelong prohibition was still in force. |
Вдобавок, хотя после парламентских выборов в октябре 2013 года возглавляемая автором политическая партия вошла в правительственную коалицию, автор не смог бы стать министром, поскольку пожизненный запрет все еще остается в силе. |
The Court found that the impugned prohibition pursued a legitimate objective (protection of the rights and freedoms of others and public order), and stressed that the students could carry their studies in other schools, or through distance education. |
Суд пришел к выводу о том, что оспариваемый запрет преследует законную цель (защита прав и свобод других и общественного порядка), и подчеркнул, что учащиеся могут продолжать свое обучение в других школах или заочно. |
In its judgment of 20 November 2010 in the Ahmadou Sadio Diallo case, the International Court of Justice recalled in connection with an expulsion case that the prohibition of inhuman or degrading treatment forms part of general international law. |
В своем решении от 20 ноября 2010 года по делу Амаду Садио Диалло Международный Суд напомнил в связи с делом о высылке, что запрет бесчеловечного и унижающего достоинство обращения является частью общего международного права. |