International human rights law also explicitly provides for the prohibition of arbitrary deprivation of nationality. |
Международными нормами в области прав человека также прямо запрещено произвольное лишение гражданства. |
An arms race is not possible in a sphere where there is a general prohibition on weapons. |
Невозможна гонка вооружений в сфере, где размещение оружия вообще запрещено. |
There is also a prohibition of replacement of holidays by money or other benefits for as long as the employment relationship lasts. |
Кроме того, запрещено заменять отпуск денежными выплатами или иной компенсацией в период действия трудовых отношений. |
This is an absolute prohibition and covers practically any person who acts contrary to the provision of this section. |
Это абсолютно запрещено, и положения этого раздела распространяются на практически любое лицо, которое действует вопреки этим положениям. |
The decisions of the Committee were adopted by a majority of members but there was no prohibition on individual opinions. |
Решения Комитета принимаются большинством членов, однако никому не запрещено высказывать особое мнение. |
The Committee is also concerned at the existence of polygamy, despite its legal prohibition in the State party. |
Комитет также обеспокоен наличием многоженства, несмотря на то, что оно запрещено законодательством государства-участника. |
Curfews entail round-the-clock confinement of the population to their homes and the prohibition of any movement in the streets of occupied areas. |
Комендантский час приводит к тому, что население круглые сутки вынуждено оставаться в своих домах, а любое передвижение по улицам в оккупированных районах запрещено. |
All children are subject to a prohibition on night work between the hours of 8 p.m. and 8 a.m. on the following day. |
Всем несовершеннолетним запрещено выполнять ночные работы в период с 20 часов до 8 час следующего дня. |
An example of this is the prohibition against using any medical laboratory for activities other than those relating to the diagnosis and prevention of disease. |
Например, запрещено использование любой медицинской лаборатории в каких-либо иных целях, кроме диагностики и профилактики болезней. |
This can be derived from the prohibition to leave his home and the fact was forced back to stay in it. |
Об этом можно судить по тому, что ему было запрещено покидать свой дом и что его туда принудительно возвращали. |
The Committee notes with satisfaction the declaration made by the State party upon ratification in regard to article 38 that a prohibition exists in national legislation on the use of children under 18 in armed conflicts. |
Комитет с удовлетворением отмечает сделанное государством-участником при ратификации заявление в отношении статьи 38 о том, что национальным законодательством запрещено привлекать детей в возрасте до 18 лет к участию в вооруженных конфликтах. |
In regard to children's organs, the prohibition is almost absolute (Principle 4): |
Что касается органов детей, то их изъятие практически запрещено (принцип 4): |
Thus, the claim that he was active within the armed forces and therefore under a prohibition to travel at the time of his departure are not credible. |
Таким образом, утверждение о том, что во время выезда он находился на военной службе, вследствие чего ему было запрещено путешествовать, является недостоверным. |
It was pointed out that, at least in countries where no ethical prohibition was established against it, the effect of such an amendment would be to allow a conciliator to act as counsel or representative of any party without any other party's consent. |
Было подчеркнуто, что, по крайней мере, в тех странах, в которых это не запрещено по этическим соображениям, последствие такого изменения будет заключаться в разрешении посреднику действовать в качестве адвоката или представителя какой-либо из сторон без согласия другой стороны. |
In connection with the Allodial Act, persons born prior to 1965 had been excluded because the equal treatment provision had been introduced in that year and there was a constitutional prohibition against retroactive acts that deprived a person of their existing rights. |
Что касается Аллодиального закона, то на лиц, родившихся до 1965 года, его действие не распространяется по той причине, что положения о равном обращении вступили в силу именно в этом году, а ретроактивное применение законов, лишающих людей имеющихся у них прав, запрещено Конституцией. |
With regard to implementation of article 4 of the Convention, he welcomed the State party's prohibition of incitement to racial disharmony |
Что касается осуществления статьи 4 Конвенции, то г-н Торнберри с удовлетворением отмечает, что в государстве-участнике запрещено поощрять межрасовую вражду. |
The age limit for the prohibition of paid child labour is 13, as established in article 58 of the Code on Children and Adolescents. |
В соответствии с положениями статьи 58 Кодекса о детях и подростках в стране запрещено привлекать к оплачиваемому труду несовершеннолетних в возрасте 13 лет и младше. |
The report indicates that there are restrictions on the hours women are allowed to work, as well as a prohibition on their doing hazardous work (paras. 279 and 280). |
Согласно докладу в стране введены ограничения на продолжительность рабочего дня женщин и запрещено использование женского труда на опасных работах (пункты 279 и 280). |
On the basis of the Law on the Press promulgated in January 1995, freedom of expression was proclaimed, as well as the prohibition of incitement to national and religious hatred |
На основании Закона о печати, опубликованного в январе 1995 года, была провозглашена свобода выражений мнений, а также запрещено подстрекательство к разжиганию национальной и религиозной ненависти. |
The regulation also orders the prohibition of the services referred to in subparagraphs (c) to (e). |
В соответствии с этим указом запрещено также предоставление услуг, упомянутых в подпунктах с-е. |
Even if there's not an explicit prohibition, you've got to show some deference to this sponsor and this product. |
Даже если вам открыто не запрещено что-то делать, к спонсору и его продукты вы должны относиться с уважением. |
According to the complainant, these supervision arrangements had the practical effect of house arrest, accompanied by a prohibition on employment. |
Согласно заявителю, режим административного надзора также выражался в том, что ему было предписано место жительства и запрещено работать. |
In 2015 he began the large-scale deregulation: cancellation of 7 permitting documents, which created the basis for corruption; development of the aquaculture and mariculture; prohibition of the industrial fishing in the Dniper river in Kiev. |
В 2015 году проведена масштабная дерегуляция: отменено 7 разрешительных документов, которые создавали основания для коррупции; созданы условия для развития аквакультуры и марикультуры; полностью запрещено промышленный вылов рыбы в Днепре в пределах Киева. |
At the same time the Board did not find the claim that he was active within the armed forces and therefore under a prohibition to travel at the time of his departure to be credible. |
Одновременно Совет признал недостоверным тот факт, что он проходил службу в вооруженных силах и что вследствие этого ему было запрещено путешествовать во время его выезда. |
FIDH added that the police, the army and the intelligence services, have used heavy handed tactics to intimidate journalists perceived to have gone "too far"; and informed about a prohibition for all journalists to report from parts of the tribal areas. |
МФПЧ добавила, что полиция, армия и службы разведки применяют самые жесткие методы, чтобы запугать журналистов, которые, по их мнению, заходят "слишком далеко"; и сообщила, что всем журналистам запрещено освещать события в районах проживания племен73. |