Although the Constitution Act of 1973 prohibited racial discrimination in laws and administrative measures, it was a prohibition applying only to official and State actions, whereas the Convention prohibited racial discrimination of any kind. |
Хотя Конституционный закон 1973 года и запрещает проявления расовой дискриминации в рамках законодательных актов и административных мер, этот запрет распространяется лишь на действия официальных государственных органов, в то время Конвенция запрещает любые проявления расовой дискриминации. |
If the prohibition on reservations applied only to certain articles, or, conversely, if reservations were authorized only for some provisions, the depositary must refuse such reservations as were not in accordance with the provisions of the treaty. |
Если запрет оговорок распространяется только на некоторые статьи, или, напротив, если оговорки разрешаются только в отношении некоторых положений, то депозитарий должен отклонять оговорки, которые не согласуются с положениями договора. |
The view was expressed that although the proposed amendment provided an explicit exception that weakened the general prohibition foreseen by the draft space debris mitigation guidelines, that delegation would not oppose consensus on the adoption of the guidelines. |
Было высказано мнение о том, что, хотя предлагаемые изменения обеспечивают четкое исключение, которое ослабляет общий "запрет", предусмотренный в проекте руководящих принципов по предупреждению образования космического мусора, эта делегация не будет выступать против принятия руководящих принципов консенсусом. |
Also calls upon those States which have not yet done so to adopt at the national level a moratorium on or a prohibition of, other forms of cloning of human beings that are contrary to human dignity; |
также призывает те государства, которые еще не сделали этого, установить на национальном уровне запрет в отношении других форм клонирования человека, посягающих на достоинство человека; |
An essential element of the early treaties establishing nuclear-weapon-free zones in the Pacific and Latin America - the Treaty of Rarotonga of 1985 and the Treaty of Tlatelolco of 1967 - was their prohibition of nuclear-weapons testing. |
Важнейшим элементом ранних договоров о создании зон, свободных от ядерного оружия, в Тихом океане и Латинской Америке - Договора Раротонга от 1985 года и Договора Тлателолко от 1967 года - был вводимый ими запрет на проведения испытаний ядерного оружия. |
In the interests of achieving these objectives, the Republic of Croatia, by means of the Media Act, the Croatian Radio-Television Act and the Electronic Media Act, stipulates the prohibition of incitement to discrimination and the need to raise awareness of the dangers of the latter. |
В интересах достижения этих целей Республика Хорватия, приняв Закон о средствах массовой информации, Закон о хорватском радио и телевидении и Закон об электронных средствах массовой информации, установила запрет на подстрекательство к дискриминации и считает необходимым повысить уровень осознания опасности дискриминации. |
Attention may be drawn in this respect to recommendation 769 of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, which affirms the prohibition of expulsions based on political or religious grounds, even with respect to illegal aliens: |
В этом отношении можно обратить внимание на Рекомендацию 769 Парламентской ассамблеи Совета Европы, которая подтверждает запрет на высылку по политическим или религиозным мотивам даже в отношении нелегальных иностранцев: |
That this prohibition on the use of force was not absolute was made clear by the qualification to the article that: |
Тот факт, что этот запрет на применение силы не носил абсолютного характера, четко отражен в оговорке в этой статье: |
The structural indicator of the right to education is date of entry into force and coverage of domestic laws for implementing the right to education, including prohibition of corporal punishment, discrimination in access to education, making education institutions barrier-free, and inclusive education. |
Структурным показателем права на образование являются дата вступления в силу и сфера внутреннего законодательства, реализующего право на образование, включая запрет телесных наказаний, ликвидацию дискриминации в доступе к образованию, уничтожение барьеров в существующих учебных заведениях и обеспечение инклюзивного образования. |
The threat or use of nuclear weapons and the doctrine of nuclear deterrence violate the categorical prohibition against the threat or use of force in international relations contained in Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations. |
Угроза применения, применение ядерного оружия и доктрина ядерного сдерживания нарушают категорический запрет на применение и угрозу применения силы в международных отношениях, как предусматривается в пункте 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
He also agreed with the wording of draft articles 13 and 14, although Mr. Vargas Carreño and other members had argued that the notion of non-discrimination should refer to a more general prohibition that should be covered at the beginning of the draft articles. |
Г-н Сабоя также согласен с формулировкой проектов статей 13 и 14, хотя г-н Варгас Карреньо и другие члены Комиссии утверждали, что понятие недискриминации должно входить в более общий запрет, который следует охватить в начале проектов статей. |
It was also reported that the prohibition of the trade in such equipment is often not effectively enforced owing to the absence of control mechanisms on military, security and police equipment and the absence of transparency. |
Было также отмечено, что запрет на торговлю такими устройствами зачастую не соблюдается ввиду отсутствия механизмов контроля за военной техникой, средствами безопасности и полицейским снаряжением, а также в силу отсутствия транспарентности. |
(c) Producer countries could be bound by rules governing the production and export of these weapons and a prohibition imposed on their export to any non-governmental or non-official body; |
с) для стран-производителей можно ввести нормы, регулирующие производство и экспорт этого оружия, и можно установить запрет на его экспорт любому неправительственному или неофициальному органу; |
The prohibition to posses biological weapons means that the transport of biological weapons is prohibited as well. 2.3 The Chemical Weapons Convention Act prohibits the manufacture, acquisition, possession, development, transfer and use of chemical weapons. |
Запрет на обладание биологическим оружием означает, что запрещена также транспортировка биологического оружия. 2.3 Закон о Конвенции о химическом оружии запрещает производство, приобретение, обладание, разработку, передачу и использование химического оружия. |
The prohibition to posses chemical weapons means that the transport of chemical weapons is prohibited as well. 2.4 In respect of nuclear weapons, the Nuclear Energy Act prohibits the manufacture, possession, development, transport and transfer of nuclear material without a licence. |
Запрет на обладание химическим оружием означает также запрет на транспортировку химического оружия. 2.4 Что касается ядерного оружия, то Закон о ядерной энергии запрещает производство, обладание, разработку, транспортировку и передачу ядерных материалов без лицензии. |
The suppression of the illicit trade in small arms and light weapons and the total prohibition of anti-personnel mines are also very important issues, given the size of the problem and the number of victims caused by mines. |
Борьба с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, а также полный запрет на применение противопехотных мин также являются крайне важными для нас задачами, с учетом масштабов данной проблемы и огромного числа пострадавших от противопехотных мин. |
Commercial renting and lending of CDs is permitted only with the consent of authors, performing artists, and producers of audio recordings (at present there is a prohibition on public rental of CDs, imposed by organizations representing performing artists and producers of audio recordings). |
Коммерческий прокат и аренда компакт-дисков разрешаются только с согласия авторов, артистов-исполнителей и продюсеров аудиозаписей (в настоящее время действует запрет на аренду компакт-дисков, введенный организациями артистов-исполнителей и продюсеров аудиозаписей). |
With regard to the Private Sector Employment Act No. 38, she asked for clarification of the reasons for prohibiting the employment of women at night, and enquired about the conditions of employment for women who were exempt from that prohibition. |
В связи с Законом о работе в частном секторе Nº 38 она просит представить разъяснения относительно причин запрета на работу женщин в ночное время, а также хотела бы знать об условиях труда женщин, на которых не распространяется этот запрет. |
The prohibition against return under section 31 of the Aliens Act applies to the return of all aliens and not only the return of persons with a residence permit issued under section 7 or 8 of the Aliens Act. |
Запрет принудительного возвращения, предусмотренный в статье 31 Закона об иностранцах, касается высылки всех иностранцев, а не только лиц, обладающих видом на жительство в соответствии со статьями 7 или 8 Закона об иностранцах. |
Some States reported on identification methods other than marking, such as specifications of firearms or serial numbers stamped on arms and their essential parts. Guatemala indicated having a general prohibition on firearms without marking. |
Некоторые государства сообщили об использовании других методов идентификации, помимо маркировки, таких как технические характеристики огнестрельного оружия или проставление серийных номеров на оружии и его основных частях. Гватемала сообщила, что в этой стране действует общий запрет на использование огнестрельного оружия без маркировки. |
The instrument must contain a strict requirement that all transfers of conventional weapons and small arms and light weapons must be expressly authorized by competent governmental authorities of the importing State, as well as a clear prohibition of transfers to unauthorized non-State actors. |
Документ должен содержать жесткое требование о том, что все поставки обычных вооружений, а также стрелкового оружия и легких вооружений, должны быть в явном виде разрешены компетентными государственными органами государства-импортера, а также предусматривать полный запрет на поставки таких вооружений неуполномоченным негосударственным субъектам. |
(c) Codification of the prohibition to deny individuals and peoples access to food whether in the context of military strategies, the application of unilateral coercive measures or international sanctions designed to exert political and economic pressure. |
с) закрепить запрет на отказ в доступе к продуктам питания отдельным лицам и народам, будь то в рамках военных стратегий, применения односторонних мер принуждения или международных санкций, цель которых состоит в оказании политического или экономического давления. |
The Constitution enshrines the principle of equality before the law and the courts, the right to human dignity and the prohibition of torture, violence and other degrading treatment or punishment, the right to freedom and personal inviolability, and the principle of the presumption of innocence. |
Конституция закрепляет принцип равенства перед законом и судом, право на достоинство личности и запрет применения пыток, насилия или иного унижающего человеческое достоинство обращения или наказания, право на свободу и личную неприкосновенность, а также принцип презумпции невиновности. |
Moreover, on promulgation of the Convention, the prohibition contained in article 2, paragraph 3, became a provision of Egyptian law, as when ratified, the Convention became an Egyptian law that is binding on all authorities. |
Более того, с опубликованием Конвенции запрет, содержащийся в пункте З статьи 2, стал составной частью египетского законодательства, равно и как все другие положения Конвенции, которые после ратификации стали египетским законом, обязательным для всех органов власти. |
For example, the classical prohibition on usury was softened from a ban on charging interest on all loans to a ban on charging interest on loans for which the lender had no alternative use, i.e., for charging interest on "hoards" or cash balances. |
Например, классический запрет на ростовщичество был смягчен с запрета на взимание процентов по любым ссудам, на запрет на взимание процентов по ссудам, которые кредитор не может использовать альтернативно, то есть, на взимание процентов с «накоплений» или кассовой наличности. |