The legislation governing the status of public officials will shortly be subjected to a comprehensive review; this should permit reconsideration of this general prohibition in the light of the requirements of international law, and in particular of this Covenant. |
Устав государственных служащих в ближайшее время будет полностью пересмотрен, что позволит пересмотреть этот общий запрет с учетом требований, вытекающих из международного права, и в частности из положений настоящего Пакта. |
Although international law, and hence the Convention, was part of the law of the land, it was still preferable that domestic law should deal specifically with the prohibition of racial discrimination and be invoked directly before the courts. |
Хотя международное право и, следовательно, Конвенция являются частью национального законодательства, предпочтительно, чтобы в нем содержался прямой запрет на расовую дискриминацию и предусматривалась возможность непосредственной ссылки на соответствующие положения в судах. |
This prohibition is waived for the armed forces, the Carabineros, the Policía de Investigaciones and the Directorate of Civil Aviation, but only in respect of the number of weapons authorized by the Ministry of National Defence at the proposal of the service concerned. |
Этот запрет не распространяется на вооруженные силы и карабинеров Чили, следственное управление полиции Чили и генеральное управление гражданской авиации, однако он ограничивает количество оружия, которое выделяется министерством национальной обороны в ведение соответствующей службы. |
The Ministerial Conference on the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty held in New York in September 2012 reaffirmed strong support for the early entry into force of the Treaty, as it would establish a legally binding, comprehensive prohibition on nuclear weapon test explosions or any other nuclear explosions. |
Участники совещания министров по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, состоявшегося в Нью-Йорке в сентябре 2012 года, вновь решительно высказались в поддержку скорейшего вступления Договора в силу, поскольку он обеспечит юридически обязательный, всеобъемлющий запрет на испытательные взрывы ядерного оружия и любые другие ядерные взрывы. |
It should be noted that the prohibition set out in draft article 11 does not extend to situations in which assets are confiscated as a sanction consistent with law for the commission of an offence by an alien giving rise to the confiscation of assets. |
Следует отметить, что запрет, предусмотренный в проекте статьи 11, не может распространяться на ситуации, когда конфискация имущества назначается в качестве предусмотренной законом меры наказания за совершение иностранцем какого-либо противоправного деяния, наказуемого конфискацией имущества. |
The CrC also regulates parole, the confiscation of instruments, products and advantages for the State and such security measures as the institutionalisation of unaccountable persons and the prohibition of certain activities or the withdrawal of a driver's licence. |
УК также регулирует вопросы УДО, конфискации инструментов, продуктов и выгод в пользу государства, а также такие меры пресечения, как помещение в специализированные заведения лиц, не отдающих отчет в своем поведении, запрет на некоторые виды деятельности или лишение водительских прав. |
In some States, the lack of birth registration and difficulties in determining the age of children leave unenforced the explicit prohibition of the death penalty for persons under 18 at the time of offence. |
В некоторых государствах из-за отсутствия свидетельств о рождении и трудностей с определением возраста детей четко прописанный запрет на вынесение смертных приговоров лицам, которым на момент совершения преступления еще не исполнилось 18 лет, на практике не соблюдается. |
This prohibition is the foundation of all non-sexist education, whose aim is to enable all children, both girls and boys, to become adults who respect their bodies and those of others. |
Такой запрет должен быть основой любого воспитания, учитывающего гендерные аспекты, с тем чтобы дети, как девочки, так и мальчики, взрослея, проникались уважением к собственному телу и телу другого человека. |
However, it regrets that the prohibition is not implemented in the family and schools, owing to a lack of awareness and training about alternative forms of discipline, non-reporting, and the lack of a penal response against perpetrators. |
Вместе с тем Комитет выражает сожаление в связи с тем, что данный запрет не применяется в семье и школах из-за недостаточной информированности и подготовки в области альтернативных способов поддержания дисциплины, редких обращений в органы по этому поводу и отсутствия уголовных мер в отношении нарушителей этого запрета. |
While noting that the 1972 Constitution prohibits discrimination, CERD regretted that the prohibition of racial discrimination was not fully incorporated into Cameroonian legislation, including the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. |
Принимая к сведению, что Конституция 1972 года запрещает дискриминацию, КЛРД тем не менее выразил сожаление по поводу того, что запрет расовой дискриминации не в полной мере инкорпорирован в законодательство Камеруна, в том числе в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы. |
The Law regulates protection of victims of violence in misdemeanour procedures and envisages five protection measures as the sanctions for misdemeanours: removal from home, restriction order, prohibition of harassment and stalking, compulsory treatment of addiction and psychosocial treatment. |
Закон регулирует защиту жертв насилия с помощью процедур, установленных для судебно наказуемых проступков, и предусматривает пять мер защиты в качестве наказания за такие проступки: удаление из дома, ограничительный приказ, запрет на домогательства и преследование, принудительное лечение от наркомании и психосоциальное лечение. |
Despite the absolute international legal prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, girls and women continue to be subjected to forms of corporal punishment, imposed by both State and private actors, in violation of international standards. |
Несмотря на абсолютный юридический запрет на применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, девочки и женщины по-прежнему подвергаются телесному наказанию, применяемому в нарушение международных норм как государством, так и частными субъектами. |
The draft should include a prohibition of countermeasures involving economic and political constraints directed against the territorial integrity or political independence of a State. Likewise, the question of whether the infringing State was making efforts to settle a dispute in good faith should be taken into account. |
В проект следовало бы включить запрет на меры противодействия, принимающие форму экономического и политического принуждения, направленные против территориальной целостности или политической независимости государства, а также в случае, когда государство-нарушитель добросовестно принимает меры к разрешению возникшей проблемы. |
Indeed, it may be conceivable that the prohibition of speech may, in fact, provide platforms to amplify hate speech to the extent that those convicted of propagating hate speech are viewed as martyrs rather than criminals by their fellow racists. |
Действительно, можно предположить, что запрет на высказывания способен фактически заложить основу для эскалации пропаганды ненависти до такой степени, что лица, обвиняемые в распространении ненавистнических высказываний, выглядят в глазах своих единомышленников скорее мучениками, чем преступниками. |
In 2006, the Inter-American Human Rights Commission's Special Rapporteur on the Rights of Women had noted that therapeutic abortion was a necessary service for women and that its prohibition would put women's lives and heath at risk, in addition to presenting difficulties for medical staff. |
В 2006 году Специальный докладчик по правам женщин Межамериканской комиссии по правам человека отметил необходимость в аборте по медицинским показаниям, запрет на который ставит под угрозу жизнь и здоровье женщин и, кроме того, создаёт трудности медицинскому персоналу. |
The LDS church was actively involved in support of the temperance movement in the 19th century, and then the prohibition movement in the early 20th century. |
Церковь Святых последних дней активно участвовала в поддержке движения за трезвость в XIX веке, а затем движения за полный запрет алкоголя в начале XX века. |
The prohibition of divorce often results in the breakdown of families with highly detrimental consequences particularly for abandoned women and children and also for the children of subsequent cohabitations who must, by definition, be born out of wedlock. |
Запрет на расторжение браков часто приводит к распаду семьи с крайне негативными последствиями, особенно для женщин и детей, а также детей, рожденных в результате последующего союза, которые по определению должны считаться незаконнорожденными. |
As a staunch supporter of a comprehensive nuclear-test ban, we call for the prohibition of nuclear explosions of any kind and in all circumstances, and advocate the earliest possible conclusion of the comprehensive test-ban treaty. |
Являясь решительными поборниками всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний, мы призываем ввести запрет на ядерные взрывы любого типа и при любых обстоятельствах и выступаем за скорейшее, насколько это возможно, заключение договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
A prohibition of the merger brought about by Unilever as far as the tea market in Pakistan is concerned would have forced Unilever to sell one of the two subsidiaries in Pakistan to an independent acquirer. |
Запрет на слияние, осуществленное компанией "Юнилевер", вынудил бы ее, в том что касается пакистанского рынка чая, продать одну из своих двух дочерних компаний в Пакистане независимому приобретателю. |
In particular, the Convention provides for the regulation of working hours and compensation of overtime; daily and weekly rest periods; paid annual leave; regularly paid basic remuneration; and the prohibition of sale and purchase of employment. |
В частности, Конвенция регулирует часы работы и порядок оплаты за сверхурочную работу; предусматривает предоставление работникам периодов для отдыха в течение рабочего дня и недели; ежегодно оплачиваемый отпуск; выплату на регулярной основе основного жалования; и запрет на куплю-продажу рабочих местЗ. |
Immediate prohibition of the use of undetectable mines or mines having devices actuated by the presence of magnetic mine detectors; |
незамедлительный запрет применения мин, не поддающихся обнаружению, и мин, снабженных механизмом, срабатывающим при приближении магнитных миноискателей; |
The prohibition against living in France arises not only as a result of one's nationality or that of one's spouse. |
Запрет на проживание во Франции может быть связан не только с гражданством того или иного лица, но и с гражданством его супруга(и). |
In alternative care settings run by institutions, corporal punishment is prohibited under the Childhood and Adolescence Code, but there is no explicit prohibition in other alternative care settings. |
В учреждениях, предоставляющих услуги по альтернативному уходу, телесные наказания запрещены согласно Кодексу о защите детей и подростков, но при других формах альтернативного ухода прямой запрет не предусмотрен27. |
The New Zealand Parliament was currently considering legislation on a comprehensive framework for the regulation of human reproductive technologies, including a prohibition against the reproductive cloning of human individuals as ethically unacceptable and contrary to human dignity. |
Парламент Новой Зеландии в настоящее время рассматривает законодательные акты для создания всеобъемлющей системы регламентации технологий воспроизводства человека, включая запрет клонирования человеческих особей в целях воспроизводства как этически неприемлемого и несовместимого с человеческим достоинством. |
Mr. Tekkari, taking up question 17 on the list of issues, emphasized that the prohibition contained in the Electoral Code against Tunisians expressing an opinion for or against a Presidential election candidate to foreign media applied only to the electoral period. |
Г-н Теккари, отвечая на вопрос 17 перечня вопросов, подчеркивает, что содержащийся в законе о выборах запрет на высказывание гражданами Туниса своего мнения за или против участвующего в президентских выборах кандидата в иностранных средствах массовой информации действует только в период проведения выборов. |