The Factory Act (Cap. 95:02) also makes provisions for the prohibition of employment of children in factories. |
Закон о предприятии (глава 95:02) также предусматривает положения, запрещающие использование труда детей на предприятиях. |
The prohibition of forced or compulsory labour can be found in several conventions. |
Положения, запрещающие принудительный или обязательный труд, закреплены в нескольких конвенциях. |
Even if Rwanda had not ratified the Genocide Convention, it would be bound by the prohibition of genocide which forms part of customary international law. |
Даже если бы Руанда не ратифицировала Конвенцию о геноциде, она была бы обязана соблюдать положения, запрещающие геноцид, поскольку они являются составной частью обычного международного права. |
The prohibition against refusal of admission to organizations of employers or employees is now found in section 37 of the Human Rights Act 1993. |
Положения, запрещающие отказывать в приеме в организации наемных работников или нанимателей, содержатся в настоящее время в статье 37 Закона о правах человека 1993 года. |
He would particularly like to know whether the traditional judges were acquainted with the provisions of international law relating to the prohibition of torture. |
В частности, ему хотелось бы знать, известны ли традиционным судьям положения международного права, запрещающие применение пыток. |
They also violate human rights norms that affirm the right to life and the prohibition on execution of civilians without trial and a fair judicial process. |
Они нарушают также правозащитные нормы, провозглашающие право на жизнь и запрещающие казни гражданских лиц без суда и соблюдения справедливых процессуальных норм. |
The Constitution also contains a prohibition for discrimination, and origin and language are, among others, specifically mentioned as prohibited grounds for discrimination. |
В Конституции также содержатся положения, запрещающие дискриминацию, а происхождение и язык общения, в частности, конкретно упомянуты как недопустимые основания для дискриминации. |
On 1 July 2006 The Parental Leave Act was amended to reinforce the prohibition against an employer disadvantaging a job-seeker or an employee for reasons associated with parental leave. |
1 июля 2006 годы в Закон об отпуске по беременности и родам были внесены поправки, с тем чтобы усилить меры, запрещающие нанимателям ставить лицо, ищущее работу, или работника в невыгодное положение по причинам, связанным с отпуском по уходу за детьми. |
Please provide information about the scope of the draft and whether it incorporates a prohibition on direct and indirect discrimination against women in line with article 1 of the Convention, as well as a time frame for its adoption. |
Представьте, пожалуйста информацию о том, какова сфера применения разрабатываемого закона, содержит ли он положения, запрещающие прямую и косвенную дискриминацию в отношении женщин в соответствии со статьей 1 Конвенции, и в какие сроки его планируется принять. |
(e) New signs are introduced to indicate obligatory travel direction and prohibition of entry for vehicles carrying dangerous goods; |
ё) введены новые знаки, указывающие обязательное направление движения и запрещающие въезд для транспортных средств, перевозящих опасные грузы; |
Such special measures to protect the public health and welfare might include, for example, a requirement that manufacturers draw the attention of physicians to the dangerous properties of the drugs, restrictions on their therapeutic use or a measure of prohibition. |
Такие специальные меры по охране здоровья и благополучия могут включать, в частности, требование в адрес производителей обращать внимание врачей на опасные свойства наркотических средств, ограничения их терапевтического применения или определенные запрещающие меры. |
Such standards include the prohibition of children's involvement in activities which may endanger their life, health and morals and of the employment of children under 15. |
Так, в Конституции были закреплены нормы, запрещающие привлечение детей к деятельности, способной создать угрозу их жизни, здоровью и нравственности, прием на работу детей, не достигших 15-летнего возраста. |
The Constitutional Law and the Latvian Press Law contain provisions on free speech and press, and prohibition of censorship of the press or other mass media. |
В Конституционном законе и Законе о латвийской печати содержатся положения, гарантирующие свободу слова и печати и запрещающие подвергать цензуре периодические издания и другие средства массовой информации. |
Over the last two years, laws have been passed in: prohibition of imprisonment of children under 18 in adult prisons; abolition of distinctions between children born in and out of wedlock; regulation of adoption; and penalization of child abuse. |
За последние два года были приняты законы: запрещающие тюремное заключение детей в возрасте до 18 лет во взрослых тюрьмах; отменяющие различия между законнорожденными и незаконнорожденными детьми; регулирующие процедуру усыновления; и предусматривающие наказания за насилие в отношении детей. |
It includes a simplified allocation procedure for the shared home and rules concerning the prohibition of contact, harassment and attempts to approach the victimised party and also stipulates that the victimised party is entitled to retain the home in case of violence. |
Закон содержит упрощенный порядок выделения части совместного жилища и правила, запрещающие контакты, домогательства и попытки физического сближения с подвергшейся насилию стороной, а также предусматривает, что потерпевшая сторона имеет право на сохранение жилья в случае насилия. |
Act No. 125 of 2003 on Equal Treatment and the Promotion of Equal Opportunities defines the concept of various types of discrimination, including discrimination based on gender, and includes a provision on the prohibition thereof. |
В Законе Nº 125 от 2003 года о равном обращении и поощрении равных возможностей содержится определение отдельных видов дискриминации, включая дискриминацию по признаку пола, а также положения, запрещающие таковую. |
The Committee, in line with the recommendations of the Committee on the Rights of the Child, urges the State party to include in its legislation the prohibition of all forms of corporal punishment of children, particularly of girls. |
Комитет, в русле рекомендаций Комитета по правам ребенка, настоятельно призывает государство-участник включить в свое внутреннее законодательство нормы, запрещающие формы телесного наказания детей, особенно девочек. |
National laws or legislative provisions referring to the prohibition to non-State actors to acquire, possess, develop, transport, transfer or use chemical weapons and their means of delivery: |
Национальное законодательство или положения, запрещающие негосударственным субъектам приобретение, владение, разработку, транспортировку, передачу или применение химического оружия и средств его доставки: |
In addition, the new amendment to the 1945 Constitution, People's Consultative Assembly Decree No. XVII of 1998 on Human Rights and Law No. 39 of 1999 on Human Rights clearly state the prohibition of any cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
В дополнение к этому новая поправка к Конституции 1945 года, Указ Народного консультативного конгресса Nº XVII 1998 года о правах человека и Закон Nº 391999 года о правах человека содержат недвусмысленные положения, запрещающие любые виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
Since article 16 of the Convention widens its scope to also include a prohibition on cruel, inhuman and degrading treatment or punishment, the discussion under each article should be construed as covering both torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Поскольку статья 16 Конвенции также содержит положения, запрещающие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания, обсуждение каждой статьи должно быть построено так, чтобы оно затрагивало вопросы как пыток, так и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The following are the relevant legislative provisions relating to the prohibition of the acquisition of firearms without license: 1.1 Section 3 of the Arms Act 1960 criminalises the possession, custody or control of any arms or ammunition without an arms licence. |
Ниже указываются соответствующие законоположения, запрещающие приобретение огнестрельного оружия без лицензии: 1.1 Раздел 3 Закона об оружии 1960 года устанавливает уголовную ответственность за владение и хранение любого оружия или боеприпасов и распоряжение ими без соответствующей лицензии. |
(a) The adoption by referendum, on 1 July 2011, of a new Constitution which contains new provisions concerning the prohibition of torture and basic safeguards for persons who are arrested, detained, prosecuted or convicted; |
а) принятие 1 июля 2011 года на референдуме новой Конституции, содержащей новые положения, запрещающие применение пыток и предоставляющие основные гарантии арестованным, задержанным, преследуемым и осужденным лицам; |
National family legislation contains a prohibition for a person who is already married to enter into new marriage (Article 19, Family Law). "No one can enter into a new marriage until a marriage entered into earlier terminates." |
Национальное семейное законодательство содержит положения, запрещающие уже состоящим в браке лицам вступать в новый брак (статья 19 закона о семье): "Никто не может вступить в новый брак до прекращения действия ранее заключенного брака". |
These are: Overtime for persons under age 16.. The prohibition of work by pregnant women in tasks requiring considerable effort and constituting a danger to her health connected to the pregnancy. |
Нормы, запрещающие выполнение беременными женщинами тех работ, которые требуют значительных усилий и представляют угрозу для их здоровья и вынашиваемого плода. |
In this regard, the new constitution should contain provisions for the prohibition and severe punishment of acts of incitement to ethnic hatred and violence. |
В этом отношении новая конституция должна предусматривать соответствующие положения, запрещающие действия, ведущие к разжиганию этнической ненависти и подстрекательству к насилию и предусматривающие суровое наказание за такие действия; |