The prohibition would apply, for example, to expulsion based on a ground that was discriminatory in the sense of draft article 15, paragraph 1, below. |
Такой запрет, в частности, охватывал бы высылку по дискриминационным основаниям по смыслу проекта пункта 1 статьи 15 ниже. |
While some members were in favour of such wording, others considered that it would be better if the draft article focused on the element of circumvention without setting out in absolute terms a prohibition against expelling the alien in question throughout the entire extradition procedure. |
Хотя некоторые члены Комиссии поддержали такую формулировку, другие считали, что было бы предпочтительнее, чтобы этот проект статьи был заострен на элементе обхода, не формулируя в излишне категорических выражениях запрет высылки соответствующего иностранца на всем протяжении процедуры выдачи. |
Those actions, as well as the recent European decision to end the prohibition on arming the "opposition" that was adopted under pressure from Britain and France, are a grave violation of the legal obligations arising from Security Council resolutions and international instruments concerning counter-terrorism. |
Эти действия, а также недавно принятое Европой решение отменить запрет на вооружение «оппозиции», которое было принято под давлением Великобритании и Франции, представляют собой грубое нарушение правовых обязательств, вытекающих из резолюций Совета Безопасности и международных документов по борьбе с терроризмом. |
An outer layer of protection for the right to life is the prohibition on the resort to force by one State against another, again subject to a narrowly construed set of exceptions. |
В качестве внешнего слоя защиты права на жизнь выступает запрет прибегать к применению силы одним государством против другого, на который опять же распространяется ряд исключений, не подлежащих расширительному толкованию. |
Some representatives, including several speaking on behalf of groups of countries, supported the immediate prohibition of primary mercury mining in order to phase out mercury supply sources. |
Некоторые представители, в том числе несколько, выступающих от имени групп стран, поддержали незамедлительный запрет добычи первичной ртути, с тем чтобы обеспечить поэтапную ликвидацию источников предложения ртути. |
These activities by China have not only violated the prohibition against the threat or use of force under international law but have also constituted inhumane conduct against fellow seafarers. |
Эти действия Китая не только нарушили установленный международным правом запрет на угрозу силой или ее применение, но также явились примером бесчеловечного отношения к простым морякам. |
Second, article 33 of the Refugee Convention itself contains an exception clause, specifically making the prohibition on refoulement inapplicable to individuals, even recognized refugees, who have been convicted of particularly serious crimes or pose a danger to the security of the sending State. |
Во-вторых, в самой статье ЗЗ Конвенции о статусе беженцев содержится положение об исключении, непосредственно делающее запрет на высылку неприменимым к лицам, даже если они признаны беженцами, осужденными в совершении особенно тяжкого преступления или представляющим опасность для безопасности высылающего государства. |
It nevertheless upheld the prohibition on enforcement of the Cooperative's decision until a final decision was adopted on the case. |
При этом он оставил в силе запрет на выполнение решения Кооператива вплоть до вынесения окончательного решения по данному делу. |
3.3 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the author refers to the amendment of the Law on Local Self-Government adopted on 15 September 2008 introducing a prohibition on an impeached president standing for local elections. |
З.З Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор ссылается на поправку к Закону о местном самоуправлении, принятую 15 сентября 2008 года, которая ввела запрет отрешенному президенту баллотироваться на местных выборах. |
The State party should ensure that training for the Gendarmerie Corps includes the absolute prohibition of torture, other provisions of the Convention, and the Committee's conclusions, decisions and General Comments. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы программы профессиональной подготовки жандармского корпуса охватывали полный запрет применения пыток, другие положения Конвенции, а также выводы, решения и замечания общего порядка Комитета. |
Paragraph 1 of draft article 10 sets out the prohibition of any form of disguised expulsion, thus indicating that such conduct is prohibited under international law regardless of the form it takes or the methods employed. |
В пункте 1 проекта статьи 10 предусмотрен запрет замаскированной высылки в любой форме, тем самым отражающий позицию, согласно которой подобный образ действий запрещен международным правом вне зависимости от форм и способов, которые при этом применяются. |
Draft article 11 sets out the prohibition of confiscatory expulsions, that is, expulsions with the aim of unlawfully depriving an alien of his or her assets. |
В проекте статьи 11 предусмотрен запрет высылки в целях конфискации, цель которой заключается в незаконном лишении иностранца его имущества. |
In addition, the prohibition set out in draft article 12 relates only to situations in which the sole purpose of the expulsion is to circumvent an extradition procedure. |
Кроме того, запрет, предусмотренный в проекте статьи 12, распространяется только на ситуации, когда единственная цель высылки состоит в том, чтобы обойти процедуру экстрадиции. |
It provides for fundamental rights that guarantee, inter alia, equality before law and equal protection of law, protection of life and liberty and prohibition of discriminatory treatment. |
В Конституции предусмотрены основные права, которыми гарантируются, в частности, равенство всех перед законом и равные права на защиту со стороны закона, защита жизни и свободы и запрет дискриминационного обращения. |
This prohibition does not cover, in particular, situations when expulsion results from a decision adopted in conformity with the law and on grounds in accordance with international law. |
Вводимый запрет не распространяется, в частности, на ситуации, когда высылка производится по решению, которое принято в соответствии с законом и является обоснованным по международному праву. |
Firstly, they call for national legislation to include a clear prohibition of all manifestations of violence against children, including its use as a form of discipline, control or sentencing. |
Во-первых, они призывают к тому, чтобы национальные законы включали ясный запрет всех форм насилия в отношении детей, включая его использование в качестве способа обеспечения дисциплины, контроля или наказания. |
The prohibition of racial discrimination is enshrined in all core international human rights instruments, placing obligations on States and tasking them with eradicating discrimination in the public and private spheres. |
Запрет расовой дискриминации закреплен во всех ключевых международных документах по правам человека, что налагает на государства обязательства и обязанности добиваться искоренения дискриминации в общественной и частной сферах. |
C Yes, the prohibition is applicable only to cables of a length of less than 5 m |
С Да, этот запрет применяется только к кабелям длиной менее 5 м. |
What does not exist cannot proliferate, be used or cause harm; therefore, the best non-proliferation measure would be the total prohibition and elimination of nuclear weapons. |
То, чего нет, не может распространяться, использоваться или причинять ущерб, и поэтому лучший способ не допустить распространения - это запрет и полное уничтожение ядерного оружия. |
She also described the enforcement measures and sanctions due to violations, which included fines, prohibition from certain activities and employment bans for up to five years, and exclusion from the profession. |
Помимо этого, она остановилась на правоприменительных мерах и принимаемых в случае нарушений санкциях, к которым относятся штрафы, запрет заниматься отдельными видами деятельности и работать по специальности на срок до пяти лет, а также лишение лицензии на занятие профессиональной деятельностью. |
A restriction on use would not have the same degree of benefit as a prohibition in terms of reduced PCP exposure, given that utility poles and cross-arms would remain as specific exemptions or acceptable purposes. |
Ограничение использование не принесет тех же выгод, что и запрет, в плане сокращения воздействия ПХФ, поскольку изготовление опор и траверс сохранится в качестве конкретных исключений или допустимых видов использования. |
Citing that effort, on 20 June 2006 the Security Council adopted its resolution 1689 (2006), by which it decided not to renew the prohibition on the importation by States of all round log and timber products from Liberia. |
С учетом вышесказанного 20 июня 2006 года Совет Безопасности принял резолюцию 1689 (2006), в которой постановил не продлевать запрет на импорт государствами любой круглой древесины и лесоматериалов либерийского происхождения. |
In the context of its legislative reform, the State party should include the prohibition of trafficking as a specific offence in its legislation and conduct training of all law officials as well as social workers. |
В контексте проводимой им законодательной реформы государству-участнику следует включить в свое законодательство запрет на торговлю людьми как конкретное правонарушение и проводить подготовку всех должностных лиц, имеющих отношение к поддержанию законности, а также социальных работников. |
Firstly, the prohibition is not general but only applies to pupils aged from around 6 to 18 years, who are enrolled in a public school, and exclusively for the period of time that they are on the school premises. |
Во-первых, запрет не является всеобщим и применяется только к учащимся в возрасте с приблизительно 6 до 18 лет, обучающимся в государственной школе, и исключительно во время их нахождения на территории школы. |
The prohibition does not extend, however, to discreet religious symbols, such as a small cross, medallion, Star of David or a hand of Fatima. |
Запрет, тем не менее, не распространяется на недемонстративную религиозную символику, например маленький крест, медальон, звезду Давида или "руку Фатимы". |