In the San Marino legal system, limitations to personal freedom are precautionary measures involving imprisonment or detention in care institutions, house arrest, the obligation or the prohibition to stay in the Republic or part of its territory, the prohibition to expatriate. |
В правовой системе Сан-Марино ограничение личной свободы представляет собой превентивную меру, предусматривающую тюремное заключение, помещение в специализированное учреждение, содержание под домашним арестом, обязательство или запрет оставаться в Республике или на конкретном участке ее территории, а также запрет экспатриации. |
These include the prohibition of starvation as a method of warfare, the prohibition of displacement, numerous rules providing for protection and relief assistance to vulnerable groups, particularly women and children, as well as principles governing humanitarian assistance. |
Они включают запрещение использования голода в качестве метода ведения военных действий, запрет на принудительное перемещение, многочисленные нормы, касающиеся предоставления защиты и помощи уязвимым группам, в частности женщинам и детям, а также принципы, регулирующие оказание гуманитарной помощи. |
Criticism has been voiced in various quarters of the prohibition on the taking or continuing of countermeasures by the injured State during negotiations with the responsible State, since such a prohibition does not reflect State practice. |
В различных кругах высказывались критические замечания по поводу запрета на применение или продолжение применения контрмер потерпевшим государством во время проведения переговоров с ответственным государством, поскольку такой запрет не отражает практики государств. |
She also recalled that the Committee, in its concluding comments on the third and fourth periodic reports, had expressed concern about the prohibition of marriage between individuals with a common surname, and she wondered whether the prohibition remained. |
Оратор также напоминает, что Комитет в своих заключительных замечаниях по поводу третьего и четвертого периодических докладов выразил обеспокоенность в связи с запретом на вступление в брак лиц, имеющих одинаковые фамилии, и интересуется, сохранился ли этот запрет. |
Spain also firmly believes that the partial prohibition of cloning would be deprived of any legal basis, since the concepts legally protected by the prohibition of both reproductive and therapeutic cloning are necessarily the same. |
Испания также твердо убеждена в том, что частичный запрет на клонирование не будет иметь под собой какой-либо юридической базы, поскольку концепции, юридически защищаемые запретом как на клонирование в целях воспроизводства, так и на клонирование для терапевтических целей, неизменно являются одинаковыми. |
Accessory penalties are also contemplated, such as the prohibition of, or suspension from, the exercise of a function, and the prohibition to drive. |
Предусматриваются также и дополнительные наказания, такие, как постоянный или временный запрет на замещение тех или иных должностей, а также запрещение на управление транспортным средством. |
The most important example of this is the general prohibition against discrimination in the public sector. The exception to this is age, where the prohibition is limited to all parts of the education system and working life in the broad sense of the term. |
Наиболее важным примером в этой связи является общий запрет на дискриминацию в государственном секторе за исключением возраста, в связи с которым установлены возрастные ограничения во всех областях, касающихся образовательной системы и трудовой деятельности. |
The Immigration, Residence and Protection Bill 2008 will, when enacted, retain the existing prohibition on refoulement and will contain provisions equivalent to those in existing Irish law to ensure compliance with that prohibition in each case. |
Законопроект 2008 об иммиграции, проживании и защите после его принятия сохранит существующий запрет на принудительную высылку и будет содержать положения, эквивалентные тем, которые существуют в нынешнем ирландском законодательстве для обеспечения соблюдения этого запрета в каждом случае. |
The prohibition with regard to such persons could not be restricted to cases in which statelessness might result; nor could the status of such persons be used as grounds for a State to circumvent the prohibition. |
Запрет применительно к таким лицам не должен ограничиваться случаями, когда лицо может остаться без гражданства; статус таких лиц также не может использоваться как основание для действий государства в обход запрета. |
Persons who intentionally breach a prohibition or injunction may be sentenced to a fine or imprisonment for up to one year, unless a fine was levied in connection with the prohibition or injunction. |
Лица, которые преднамеренно нарушают запрет или предписание, могут быть приговорены к штрафу или тюремному заключению на срок до одного года при отсутствии ранее наложенного штрафа в связи с запретом или предписанием. |
This does not imply, however, that there is a prohibition against different treatment of prisoners for specific reasons and in line with their special needs. |
Однако это не означает, что существует запрет на различное обращение с заключенными по особым причинам и с учетом их особых потребностей. |
The express prohibition of censorship, the protection of journalists' sources, and guarantees for media pluralism and diversity were mentioned in the responses. |
В ответах государств упоминались прямой запрет на цензуру, защита источников информации журналистов и гарантии плюрализма и разнообразия средств массовой информации. |
Right to a fair and public hearing by a competent and impartial tribunal; prohibition of retroactive application of criminal law |
право на публичное и справедливое разбирательство дела компетентным и беспристрастным судом; запрет применения уголовного закона с обратной силой |
There is public and State monitoring of the prohibition in the media of hate speech and materials that incite racial enmity. |
Общественность и государство следят за тем, чтобы средства массовой информации соблюдали запрет на публикацию и распространение материалов, возбуждающих ненависть и разжигающих расовую рознь. |
She called for the abolition of the death penalty in Puerto Rico, which was imposed by United States courts despite its prohibition under the Puerto Rican Constitution. |
Оратор призывает отменить смертную казнь в Пуэрто-Рико, которая была введена судами Соединенных Штатов, несмотря на ее запрет по Конституции Пуэрто-Рико. |
In the pursuit of a universal prohibition of hostage-taking, it is to be hoped that States not yet party will ratify it. |
С тем чтобы запрет захвата заложников стал универсальным, необходимо, чтобы она была ратифицирована государствами, которые пока еще не являются ее участниками. |
In relation to the draft article stating the prohibition of expulsion for confiscatory purposes, attention was drawn to the difficulty of assessing the real intentions of the expelling State. |
В отношении проекта статьи, устанавливающего запрет высылки для целей конфискации имущества, внимание было обращено на сложность оценки подлинных намерений высылающего государства. |
First, it assumed that a given method of execution violated the prohibition against torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, precluding any contextual analysis. |
Во-первых, в нем используется посылка о том, что тот или иной метод приведения смертной казни в исполнение нарушает запрет на применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращений и наказания, исключая при этом какой бы то ни было контекстуальный анализ. |
Restrictions to the derogation of rights and prohibition of restrictive interpretation |
Ограничения на умаление прав и запрет ограничительного толкования |
The most noteworthy standards to be met are the general prohibition against inciting others to hatred and the obligation to respect human dignity and fundamental rights. |
К числу наиболее существенных стандартов, которые обязательны для соблюдения, относятся общий запрет на разжигание ненависти и обязанность уважать человеческое достоинство и основные права. |
Was such a prohibition contained in other legislation? |
Предусмотрен ли такой запрет в других законах? |
The right to free expression of opinion; prohibition of censorship. |
право на свободное выражение мнения; запрет на цензуру; |
The incorporation of principles, such as the principle of reciprocity, protection of confidentiality and the prohibition of using information for other purposes, is significant for bilateral cooperation agreements. |
Крайне важно включать в двусторонние соглашения о сотрудничестве такие принципы, как взаимность, защита конфиденциальности и запрет на использование информации в иных целях. |
That Law includes the prohibition of unauthorized gatherings, including any group of citizens marching in the same direction and holding posters and photographs. |
Этим Законом предусмотрен запрет на несанкционированные собрания, в том числе на проведение группой граждан любого организованного шествия и демонстрацию плакатов и фотографий. |
The campaigns focused, amongst others, on code of ethics and prohibition of torture especially in places of detention. |
Во главу угла информационных кампаний, в частности, ставились такие вопросы, как этический кодекс и запрет пыток, особенно в местах содержания под стражей. |