A prohibition to produce, refine or transport biological weapons or the substances used in the production thereof is not explicitly covered in the Lithuanian criminal laws. |
В литовском уголовном праве прямо не предусмотрен запрет на производство, совершенствование или транспортировку биологического оружия или веществ, используемых для его производства. |
The prohibition on using the dollar and the need to use other currencies, which increases costs owing to exchange rates and fluctuations thereof. |
Запрет на использование доллара США и необходимость производить расчеты в других валютах, что вызывает увеличение расходов в связи с необходимостью обмена валют и колебаниями валютных курсов. |
According to the authoritative commentary by the International Committee of the Red Cross on the Convention, this prohibition is "absolute and allows of no exceptions". |
Согласно авторитетному комментарию Международного комитета Красного Креста о Конвенции этот запрет «является абсолютным и не допускающим исключений». |
The exceptional character of the resolutions enumerated above appears to the Court to confirm that no general prohibition against unilateral declarations of independence may be inferred from the practice of the Security Council. |
Исключительный характер вышеперечисленных резолюций представляется Суду подтверждающим то, что из практики Совета Безопасности невозможно вывести общий запрет на односторонние декларации независимости. |
C Yes, only the prohibition on stacking packages applies |
С Да, только применяется запрет на штабелирование упаковок. |
The Committee welcomes the prohibition to expel or return persons under the age of 18 years and pregnant women under the immigration laws of the State party. |
Комитет приветствует запрет на высылку из страны или возвращение лиц младше 18 лет и беременных женщин согласно иммиграционному законодательству государства-участника. |
Analogical prohibition is set in Article 44 (4) of the Law on Civil Service and is applicable to other legal subjects - non-statutory civil servants. |
Аналогичный запрет предусмотрен в статье 44(4) закона «О гражданской службе» в отношении других субъектов права, а именно гражданских служащих, на которых не распространяются положения Устава. |
Marriage contract are followed by some duties such as alimony, inheritance, ancestry, fosterage and prohibition of marriage with certain people. |
Заключение брачного договора влечет за собой ряд обязанностей, касающихся алиментов, наследования, родства, воспитания приемных детей и запрет на вступление в брак с определенными людьми. |
Such remedies may include a prohibition on conducting procedural actions, release from detention, exclusion of evidence, judicial review and compensation; |
Такие средства могут включать запрет на проведение процессуальных действий, освобождение из-под стражи, исключение доказательств, судебный пересмотр дела и компенсацию; |
A number of obstacles to such cooperation exist, including the prohibition on extraditing one State's nationals to another State and legal barriers to transferring war crimes cases between States. |
Такому сотрудничеству препятствует ряд факторов, включая запрет на передачу граждан одного государства другому государству и юридические препятствия для передачи между государствами дел, касающихся военных преступлений. |
The Act in its content and application is subject to the constitutional prohibition against discrimination set out in the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Как на содержание закона, так и на практику его применения распространяется конституционный запрет дискриминации, закрепленный в канадской Хартии прав и свобод. |
This prohibition applies for all conditions of work including the right to join or not to join a trade union. |
Этот запрет распространяется на все условия, включая право вступать или не вступать в профсоюзы. |
Authorization for the State financing of civil society organizations, including political parties (this was previously subject to a constitutional prohibition); |
разрешено финансирование государством общественных объединений, в том числе политических партий (ранее на это существовал конституционный запрет); |
The prohibition in article 417 ter therefore applies to all acts of inhuman treatment, whatever the perpetrator's status. |
Поэтому содержащийся в статье 417-тер запрет касается любых актов бесчеловечного обращения, независимо от того, кто совершает такие акты. |
Please indicate whether the ongoing legislative reform bans discriminating practices related to widowhood and whether the State party is taking steps to enforce the prohibition of dowry. |
Просьба сообщить, предусматривает ли проводящаяся законодательная реформа запрет на дискриминационную практику, связанную с вдовством, и предпринимает ли государство-участник шаги по практической реализации запрета на выкуп невесты. |
Discussions are still under way in Morocco concerning the practice of applying certain restrictions to some associations which either affect their establishment or entail the prohibition of their activities. |
В Марокко продолжаются дискуссии о практике применения определенных ограничений в отношении некоторых ассоциаций, которые либо препятствуют их учреждению, либо влекут за собой запрет на их деятельность. |
Nevertheless, despite the universal prohibition of capital punishment with respect to juvenile offenders, the practice continues in a handful of countries. |
Тем не менее в нескольких странах, несмотря на всеобщий запрет смертной казни в отношении несовершеннолетних правонарушителей, эта практика продолжается. |
The prohibition of the execution of persons for offences committed while under age 18 is quite strict; however, a few States still continue this practice. |
Запрет на казнь лиц, совершивших преступления в возрасте до 18 лет, является достаточно строгим; однако ряд государств по-прежнему продолжает эту практику. |
The speaker outlined substantive provisions of LPC such as the prohibition of anti-competitive agreements, the abuse of a dominant position and merger control. |
Выступавший рассказал о таких основных положениях ЗЗК, как запрет на заключение соглашений антиконкурентного характера и на злоупотребление доминирующими позициями на рынке, а также контроль за слияниями компаний. |
The Instrument of Government also contains an absolute prohibition against capital punishment, torture, corporal punishment and medical influence aimed at extorting or suppressing statements. |
В Законе о форме правления также установлен полный запрет на применение высшей меры наказания, пыток, телесных наказаний и медицинского воздействия в целях к принуждению к даче показаний или отказа от таковых. |
The discrimination prohibition does not apply if an employer's means of acting represents a step in an endeavour to promote gender equality in working life. |
Запрет на дискриминацию не применяется в случаях, когда меры, принимаемые работодателем, являются шагом на пути к достижению гендерного равенства в сфере труда. |
The Supreme Court of Japan has ruled repeatedly that the prohibition of strikes by civil servants is constitutional. |
Верховный суд Японии неоднократно определял, что запрет на забастовки гражданских служащих в Японии не противоречит её Конституции. |
Until 1 July 2008 such prohibition was also applicable to the internal affairs, national defence and state security systems (except persons working there under work contracts). |
До 1 июля 2008 года аналогичный запрет распространялся также на работников ведомств внутренних дел, национальной обороны и государственной безопасности (за исключением лиц, работающих в этих учреждениях по трудовым договорам). |
prohibition of the delivery of WMD and related materials to non-State actors |
запрет на поставку ОМУ и относящихся к нему материалов негосударственным субъектам; |
Definition, absolute prohibition and criminalization of torture |
Определение, абсолютный запрет и криминализация пыток |