Примеры в контексте "Prohibition - Запрет"

Примеры: Prohibition - Запрет
95.4. Specify the prohibition of the death penalty in a future organic law (France); 95.4 в будущем Органическом законе установить запрет на применение смертной казни (Франция);
The mandates system, it added, was to ensure "freedom of conscience and religion", and to establish the prohibition of abuses of the past. Мандатная система должна была обеспечить «свободу совести и религии» и узаконить запрет злоупотреблений прошлого.
This also falls within the prohibition of article 15, paragraph 1, of the Covenant, in that he has been subjected to a heavier penalty "than was applicable at the time when the criminal offence was committed". Это также подпадает под запрет пункта 1 статьи 15 Пакта, поскольку ему было назначено более тяжкое наказание, "чем то, которое подлежало применению в момент совершения уголовного преступления".
Despite a constitutional prohibition on the use of all forms of torture for the purpose of extracting confession or acquiring information, reports continue to be received about torture and cruel, inhuman or degrading treatment taking place in various places of detention. Несмотря на содержащийся в Конституции запрет на применение любых форм пыток с целью добиться признания или получить информацию, по-прежнему поступают сообщения о пытках и жестоком, бесчеловечном или унижающем достоинство обращении, имеющих место в различных местах содержания под стражей.
Presumably the prohibition under article 12, paragraph 4, applies even where deportation would represent a proportionate interference with family life under articles 17 and 23, because otherwise the majority's new interpretation would be superfluous. По-видимому, запрет в соответствии с пунктом 4 статьи 12 распространяется даже на случаи, когда депортация является соразмерным вмешательством в семейную жизнь согласно статьям 17 и 23, поскольку в противном случае новое толкование большинства будет излишним.
Therefore, in order for a prohibition of ill-treatment contrary to article 7 to be of an absolute nature, the State parties have an obligation to investigate well-founded allegations of torture and other gross violations of human rights promptly and impartially. Поэтому для того, чтобы запрет жестокого обращения, противоречащего статье 7, имел абсолютный характер, государство-участник обязано расследовать обоснованные сообщения о пытках и других грубых нарушениях прав человека безотлагательным и беспристрастным образом.
Taking into account the restriction of rights and freedoms by decisions in competition cases, such as the prohibition of a proposed merger or the imposition of a fine, the rule of law requires that the undertakings concerned have access to judicial review. Учитывая, что решения по делам, касающимся конкуренции, такие как запрет на запланированное слияние компаний или взыскание штрафа, сопряжены с ограничением прав и свобод, нормы права требуют, чтобы соответствующие компании имели доступ к судебному надзору.
Besides fines, administrative sanctions may also comprise the prohibition from serving as an officer of a public cooperation or the blacklisting of companies involved in bid rigging for future tenders. Помимо штрафов, административные санкции могут включать также запрет на занятие должности сотрудника по вопросам общественного сотрудничества или внесение в черный список компаний, участвующих в сговорах в интересах будущих торгов.
If the expulsion is found unlawful, the consequence as a main rule is that the prohibition on entry is lifted. Если окажется, что высылка была незаконной, то, как правило, запрет на въезд в страну отменяется.
This prohibition remains in force until after sufficiently long period has expired after giving notice of the decision on the challenge to all participants in the procurement proceedings in accordance with article [64 (...)] to allow appeal of the decision. Такой запрет остается в силе, пока не истечет достаточно продолжительный срок после направления всем участникам процедур закупок уведомления о решении относительно оспаривания в соответствии со статьей [64 (...)], чтобы обеспечить возможность обжалования этого решения.
The Committee notes with concern that women continue to be disadvantaged despite the efforts undertaken by the State party, such as the express prohibition of wage discrimination under the Constitution and the Gender Equality Act. Комитет с озабоченностью отмечает, что женщины по-прежнему находятся в неблагоприятном положении, несмотря на усилия, предпринимаемые государством-участником, такие как прямой запрет дискриминации в оплате труда в соответствии с Конституцией и Законом о гендерном равенстве.
Recognizing that a prohibition of urea use could provide an artificial barrier to international trade, it was concluded that the focus on mitigating ammonia emissions from urea use should be on technical measures. На основе признания того, что запрет на использование мочевины может создать искусственный барьер в международной торговле, был сделан вывод о том, что основное внимание в деятельности по сокращению выбросов аммиака от применения мочевины следует уделять использованию технических мер.
This is certified by the Court's decisions in defence of human rights and legal interests of the Bulgarian citizens, separation of powers, inviolability of private property, freedom for economic initiatives, independence of the mass media and prohibition of any censorship. Свидетельством этому являются решения Суда, защищающие права человека и законные интересы граждан Болгарии, разделение власти, неприкосновенность частной собственности, свободу экономической инициативы, независимость средств массовой информации и запрет на любую цензуру.
The HR Committee was concerned, inter alia, that the State refused to acknowledge that such techniques violate the prohibition of torture. КПЧ был обеспокоен, в частности, тем, что государство отказалось признать, что такие методы нарушают запрет на применение пыток.
ICJ indicated that the Executive Order on Ensuring Lawful Interrogations recommitted the US to respecting the absolute prohibition on torture as regards all persons within US custody. Она сообщила, что Президентский указ об обеспечении законности допросов подтвердил обязательство США соблюдать полный запрет на применение пыток в отношении лиц, находящихся в ведении США.
In addition to these general protective provisions applicable for women and children, the Federal Constitution specifically stipulates an explicit prohibition of trafficking in human beings. В дополнение к этим общим положениям о защите, применяемым к женщинам и детям, в Конституции страны четко установлен запрет на торговлю людьми.
That report demonstrated the legal developments following the entry into force of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and affirmed that the prohibition of torture also applied to doctors and health professionals. В этом докладе показываются правовые изменения, привнесенные с вступлением в силу Конвенции о правах инвалидов, и утверждается, что запрет пыток применяется также в отношении врачей или специалистов в области здравоохранения.
The Legislature had tried to address the need to protect the freedom of expression established in the Covenant while still complying with the fundamental prohibition contained in article 20. Ирландский законодательный орган следит за тем, чтобы учитывалась необходимость защиты свободы выражения мнений, предусмотренной Пактом, полностью признавая при этом основополагающий запрет, закрепленный в его статье 20.
The prohibition on discrimination derives not only from the provisions of the Equal Employment Opportunities Law, but also from the general principle of equality which is part of our legal system and anchored in Basic Law: Human Liberty and Dignity . Запрет на дискриминацию вытекает не только из положений Закона о равных возможностях в области занятости, но также из общего принципа равенства, который является частью нашей правовой системы и закреплен в Основном законе: свобода и достоинство человека .
It further provides for the prohibition of racial, gender and all other forms of discrimination, and promotes the celebration of formal (de jure) and substantive (de facto) equality. В Конституции также устанавливается запрет на расовую, гендерную и любую другую форму дискриминации и провозглашается торжество юридического и фактического равенства.
With regard to the right to strike, he estimated that between 4,000 and 6,000 people who were members of neither the military nor the police were subject to the prohibition. Переходя к вопросу о праве на забастовку, он говорит, что, по его оценке, запрет будет распространяться на четыре - шесть тысяч человек, которые не входят в категорию военнослужащих или полицейских.
A prohibition of that kind opened the door to all kinds of abuse; the delegation should therefore explain what guarantees were in place to ensure that individuals did not fall victim to false complaints and accusations. Такой запрет открывает дорогу для любых злоупотреблений; оратор просит указать, какие имеются гарантии того, что граждане не станут объектом клеветнических жалоб или доносов.
Since the prohibition of propaganda was a freedom of expression issue, it would not be technically correct for the Committee to state that the relationship between articles 19 and 20 concerned only paragraph 2 of article 20. Поскольку запрет на пропаганду войны относится к проблематике свободы выражения мнений, с технической точки зрения было бы правильно, если бы Комитет заявил о том, что взаимосвязь между статьями 19 и 20 касается лишь пункта 2 статьи 20.
Citizens' equality before the law and the prohibition on discrimination based on ethnic or racial grounds are also embodied in the following laws and regulations: Равенство граждан перед законом и запрет дискриминации по этническим и расовым признакам зафиксированы также в следующих нормативно-правовых актах:
It might entail, for example, a prohibition against the imposition of any conditions other than altruistic ones on the provision of humanitarian assistance to persons affected by disasters or to States in whose territorial jurisdiction disasters had occurred. Например, он может предполагать запрет на введение каких-либо условий, кроме альтруистических, в отношении оказания гуманитарной помощи лицам, пострадавшим от бедствий, или государствам, на территории которых случилось бедствие.